正文

答虞杏村

陳獨(dú)秀通信集(第一卷:1915-1922·無(wú)注釋版) 作者:陳獨(dú)秀


杏村先生:

中國(guó)的學(xué)校,簡(jiǎn)直是害人坑,是黑暗牢獄;請(qǐng)看有名的清華學(xué)校和北洋大學(xué)還是這樣,別的不用說(shuō)了。我也曾經(jīng)害過(guò)人,現(xiàn)在想起來(lái)真是汗流浹背呵!這件事不但不必責(zé)備政府,并不必只望什么教育家,誰(shuí)配當(dāng)教育家?只有學(xué)生自己起來(lái)解決。

獨(dú)秀1920年2月1日

附:虞杏村致記者

記者足下:

今年夏天我從商業(yè)學(xué)校畢業(yè)出來(lái),在銀行里謀了位置,有一位年老的同事問(wèn)我:“商業(yè)學(xué)校教些什么東西?”我一時(shí)說(shuō)了幾句大話(huà),后來(lái)想想汗流滿(mǎn)面;雖則我在學(xué)堂的時(shí)候,成績(jī)亦不算惡,終覺(jué)得成了一個(gè)不倫不類(lèi)的商人,現(xiàn)在把原因說(shuō)些出來(lái):

(一)學(xué)校里好尚虛名;辦學(xué)的請(qǐng)了幾位留學(xué)生,同不得意的政客,教學(xué)生讀了幾本似通非通的講義,就說(shuō)得天花亂墮,不是夸造就人才,就是說(shuō)改良商業(yè);其實(shí)造成的人才極少,并且何曾把商業(yè)改良。

(二)講義來(lái)歷不明;外國(guó)留學(xué)生,把外國(guó)書(shū)譯了幾本;或者把編成的書(shū),東拉西扯成了一本講義,只要名目的同,不管能否適用。

(三)教員不適宜;請(qǐng)一位師范學(xué)校畢業(yè)生教經(jīng)濟(jì)學(xué),請(qǐng)一位工科大學(xué)的工學(xué)士教銀行學(xué),只要能照講義讀一篇,亦不管學(xué)生明白不明白。

名詞不統(tǒng)一;譬如“Current Account”有的譯為往來(lái)存款,有的譯做活期存款,還有用東文“當(dāng)座預(yù)金”的,弄到學(xué)者摸不著頭腦。

我記得以前有位蔣夢(mèng)麟先生,他在時(shí)報(bào)上投了一篇稿(與某銀行經(jīng)理談話(huà)),說(shuō)的實(shí)在不錯(cuò);因?yàn)樯虡I(yè)學(xué)校的畢業(yè)生,真是沒(méi)有用處;雖然學(xué)生自己亦有不好的,但一半是受學(xué)校的害。還請(qǐng)幾位教育家和實(shí)業(yè)家,快些想個(gè)法子,救我們可憐的青年!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)