正文

法國流俗語舉例

國語問題 作者:劉半農


所謂流俗語,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解釋起來,就是一般民眾所說的話。

現(xiàn)在先用北京話來做一個例。在一般人的意想中,以為北京話就是北京話,中間決不會再有什么分別。實際卻不然。例如“容易”的“容”,有人讀作"young"也有人讀作"loung",“自各兒”的“自”,有人讀作"tzz",也有人讀作"tchi";我所住的胡同叫北帥府胡同,一般人讀“府”為"fou",但也常有人讀為"pou"。諸如此類,只要留心去聽,隨時都可以聽見。而且根據(jù)了這種的材料,我們可以歸納得出一個條理來:那一等的話,是那一等樣的人說的。這樣,我們在同一種語言之內,就可分出種種的階級來了。

在中國有這種的情形,在法國的情形也是一樣。因此有人把“口說的法國語”(le francais panlé)分做了三種。

第一種是正則的話(la langue normale),是一般有知識的人在演講等時所用的。

第二種是隨常的話(la langue familière),比前一種要隨便些,可是中流以上的社會中所常用的一種話。

第三種是粗俗話(la lngue triviale),就是工人,下女,小販,門房之類所說的話。

這種的分類法并不能說分得不好??墒牵闳粢谶@三類之間劃出兩條很清楚的界線來,那是做不到的。因此我們現(xiàn)在為簡便起見,不分為三類,而只分為兩類:

第一類就是法國語,就是合于文法的規(guī)律的一種話。

第二類就是法國流俗語,就是一般民眾口中所說,不一定合于文法的規(guī)律的話。

現(xiàn)在就舉些最普通的例,把這兩種話的不同處,略略比較一下。

我們大家都知道語言是用字聯(lián)合成功的,字又是用音聯(lián)合成功的,所以在我們這研究中,也可以分作音與字兩大部。但音與字是互相關連的,所以在這兩大部分的中間,也不能劃出一條極清楚的界線:有的時候,仍舊要會通了講。

一 音的方面

(一)減音例——此由于說話時的貪懶或貪順口,把比較次要一點的音素省去。

il讀為i-s'il cous plaft已一致讀為s'f vous plaft,也有讀為si ous plaft的,那就連v音也消失了。

il也可以讀為l——這雖然比較不甚普通一點,卻也時時可以聽見:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)

tu讀為l——最顯著的是tu as讀為t'a, tu es讀為l'es: T'as vu ca, tof? T'es fou!

字尾-re或-le之消失——quatre讀為quat; notre讀為not; votre讀為vot; table讀為lab; peuple讀為peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。

é音之消失——cette heure讀為st heure, cet homme讀為st momme; cette lemme讀為st femme。

此外如mademoiselle讀為mamzelle; voilà讀為vla, mercredi讀為mecredi; quelqu'un讀為quequ'un, quelquse ulls讀為quéques uns,不可勝舉。

(二)增音例——基于liaison之錯誤,無端加入一音。此所加之音,以t及z為最多,因在liaison中,以t及z為最多也。

增t音的:

Malbrough s'en va t en guerre.

il a t été chez moi.

il y a t encore du pain.

il va t et vient.

il faudrat aller.

quand t vous voudrez.

增z音的:

laissez-moi-z-entrer.

entre quat'z yeux. (quatre yeux)

quat'z officiers. (quatre officiers)

nous voilà z arrivé.

mets-toi-z-y (mets-to-là).

les z halles.

des z haricots.

(三)有聲之音轉為無聲之音例:

ie (ne)sais pas讀為ch sais pas。

monsieur讀為msieur,甚至讀為psieu。

table讀為tabl。

quatre讀為quatr。

poudre讀為poudr。

oui讀為houi(略如吸水煙者吹紙煤之音)。

(四)音質(timbre)變化例:

toi讀為t'oi;pied讀為p'ied ;pauvre讀為p'auvre。

bien讀為ben。

Eugène讀為Ugéne;Eugénie讀為Ugènie。

ouvrier讀為overier。

lundi讀為lindi。

juin讀為jouin。

panier讀為pagnier;Daniel讀為Dagnlel。

tiens讀為ciens(然tenez不讀為cenez)。

cinquième讀為cintième。

(五)介音誤用例,即liaison之中,用t處誤用z,或用z處誤用t:

vingt-z-hommes.

il était-z-à l'école.

c'est pas-t-à moi.

to m'as-t-appelé.

i'étais-t-a la maison.

(六)兩音糾纏例:

quant à moi讀為rant qu'a moi。

Mathilde讀為Maltide。

Félix讀為Felisque。

二 字的方面

(一)減字例:

ne之消失—J'ai pas vu;J'ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.

il ya或il n'ya 讀為ya:ya Jean qulm'a dit (c'est Jean qui m'a dit): ya pas d'erreur!

(surement, certainement)

n'est-ce pas?讀為sspt?

qu'est-ce que c'est que cela?讀為

qu'est-ce que e'est que ca?或sque

c'est quc ca? 或c'esi que ca? 或sksa?

(二)增字例:

增 en……de: j'en ai deux de chapeaux (j'ai deux chapeaux).

增 mais字:mais oui; mais nou; mais si.

增 que字:alors, qu'i m'dit, quoi qu'elle a dit?

增 à lui, à elle à eux等字:leurs pays à eux; son chapeau à elle; le mien à moi; le sien à elle; l' leur àeux.

增 il, ils, elle elles等于sujet substantif之后:ma femme elle est vennc(亦有用二者); les sokdats ils sont malheureux.

Puis 變?yōu)閑t pi或el pi alors.

si 變?yōu)閟i tellememl: c'est si tellent beau!

où 變?yōu)閛ù que,或où c'est que,或oùsque: la maison on qu'il reste, ia maison ou c'est qu'll reste.

qui? 變?yōu)閝ui que?或qui c'est qui?等:

qui qu'a fait ca?

qui c'est qui a fair ca? (qui a fait ca?)

que?  變?yōu)閝uoi que? qu'est-ce que c'est que? 等:

quoi que vous voulez?

qu'est-ce que c'est que vous voulez? (que voulez-vous?)

(三)代用字例:

ici代ci-cet homme-ici.

c'est celui-ici qui me l'a dit.

comme代que(在adiectif comparatif d'égalité中):

il est aussi grand comme lui.

il est pas si bon comme lui.

pas un或pas un de代aucun或nul:

pas un homme peut supporter ca (aucun homme ne peut suporter cela).

j'ai pas vn un de soldat dans la rve (je n'ai vu aucun soldat dans la rue).

que代dont-la chose que j'ai besoin; la femme que son mari est mort bier.

(四)慣用字例:

tan?t (aptès-midi).

deuxième (seconde 幾乎不用)。

sous (centime比較少用)。

vingt sous (un franc).

cent sous (cinq francs).

à st heure (maintenant, aujourd'hui, etc).

dame (femme); 但對已可稱“ma femme”, 亦有稱“l(fā)a bourgeoise,”“ma bourgeoise,”“l(fā)a patronne,”“l(fā)a maman.”等者。

demoiselle, jeune fille, petrie, fine fillette, petite(fille).

(五)省文例(此系有意識的簡省,與前文減音例中所舉各字之出于不知不覺間者不同):

auto (automobile).

métro(chemin de fer Métropolitain).

photo (photographie).

mécano(ouvrier mécanisien).

Bou'Sain'Mi(Boulevard Saint Michel).

Sebasto(Boulevard Sébastopol).

(六)誤用例:

etre 與 avoir誤用例。

avoir誤為être(極少):

je suis couru (j'ai couru).

être誤為avoir:

j'ai monté an deuxième.

j'ai sorti le tant?t (je suis sorti dans l'après-midi).

il a rentré ce matin.

je m'ai fait mal(je me suis fair mal).

pronom relatif后面的動詞用錯:

e'est moi qui a, c'est moi qu, a(c'est moi qui ai; 亦有用c'est moi que j'ai者。

c'est moi qui est'(c'cst moi qui suis).

其他:

en face le pont(du pont).

assez du pain(de pain).

j'ai plus que cent francs dans ma poche(de cent francs...).

donne-moi-le (donne le moi);此由donne-tool-ca一語脫轉而成。

pour quoi tu dis ca? pour quoi que tu dis ca? (pour quoi distu ca?)

(七)小兒語(此為流俗語中之一分支,應分別研究,茲略舉數(shù)例,以見一斑):

les pied-pied.

la têtête á la fifille.

faire son pipi.

va dodo.

t'as dodo.

la gros bêbête.

des noenoeils.

Margot(Marguerite).

Totor(Victor).

Nana(Anna).

Monmond(Edmond).

Tatave(Gustave).

1926年10月9日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號