正文

論中國(guó)詩(shī)的出路

文學(xué)的美 作者:朱自清


讀了兩期詩(shī)刊,引起一些感想。這些感想也不全然是新的,也不全然是自己的。平常自己亂想,或與朋友談?wù)摚籂可娴街袊?guó)詩(shī),總有好多不同的意見?,F(xiàn)在趁讀完詩(shī)刊的機(jī)會(huì),將這些意見整理一下,寫在這里。

近代第一期意識(shí)到中國(guó)詩(shī)該有新的出路人要算是梁任公夏穗卿幾位先生。他們提倡所謂“詩(shī)界革命”;他們一面在詩(shī)里裝進(jìn)他們的政治哲學(xué),一面在詩(shī)里引用西籍中的典故,創(chuàng)造新的風(fēng)格。但詩(shī)不是哲學(xué)的工具,而新典故比舊典故更難懂:這樣他們便失敗了。

第二期自然是胡適之先生及其他的白話詩(shī)人。這時(shí)候大家“多半是無意識(shí)的接收外國(guó)文學(xué)的暗示”,“注重的是白話,不是詩(shī)”,誠(chéng)如梁實(shí)秋先生在詩(shī)刊中所說。

第三期是民國(guó)十四年辦晨報(bào)詩(shī)刊及現(xiàn)在辦詩(shī)刊的諸位先生。他們主張創(chuàng)造新的格律;但所做到還只是模仿外國(guó)近代詩(shī),在意境上,甚至在音節(jié)上。模仿意境,在這過渡時(shí)期是免不了的,并且是有益好。模仿音節(jié),卻得慎重,不能一概而論。

音節(jié)麻煩了每一個(gè)詩(shī)人,不論新的舊的。從新詩(shī)的初期起,音節(jié)并未被作詩(shī)的人忽略過,如一般守舊的人所想。胡適之先生倡“自然的音節(jié)”論(見《談新詩(shī)》),這便是一切自由詩(shī)及小詩(shī)的根據(jù)。從此到聞一多先生“詩(shī)的格律”論(見《晨報(bào)·詩(shī)刊》),中間有不少的關(guān)于詩(shī)的音節(jié)的意見。這以后還有,如陳勺水先生所主張的“有律現(xiàn)代詩(shī)”(見《樂群》半月刊第四期)及最近詩(shī)刊中諸先生的議論。這可見音節(jié)的重要了。

中國(guó)詩(shī)體的變遷,大抵以民間音樂為樞紐。四言變?yōu)闃犯?,?shī)變?yōu)樵~,詞變?yōu)榍?,都源于民間樂曲。所以能行遠(yuǎn)持久,大半便靠這種音樂性,或音樂的根據(jù)。這其間也許有外國(guó)影響,如胡樂之代替漢樂,及胡適之先生所說吟誦詩(shī)文的調(diào)子由梵唄而來(見《白話文學(xué)史》)之類;但只在音樂方面,不在詩(shī)的本體上。還有,詞曲興后,五七言之勢(shì)并不衰;不但不衰,似乎五七言老是正宗一樣。這不一定是偏見;也許中國(guó)語(yǔ)的音樂性最宜于五七言。你看九言詩(shī)雖有人做過,都算是一種雜體,毫不發(fā)達(dá)。(參看《小說月報(bào)·中國(guó)文學(xué)研究》中劉大白先生的論文)(俞平伯先生說)

按照上述的傳統(tǒng),我們的新體詩(shī)應(yīng)該從現(xiàn)在民間流行的,曲調(diào)詞嬗變出來;如大鼓等似乎就有變?yōu)樾麦w詩(shī)的資格。但我們的詩(shī)人為什么不去模仿民間樂曲(從前倒也有,如招子庸的粵謳,繆蓮仙的南詞等,但未成為風(fēng)氣),現(xiàn)在都來模仿外國(guó),作毫無音樂的白話詩(shī)?這就要看一看外國(guó)的影響的力量。在歷史上外國(guó)對(duì)于中國(guó)的影響自然不斷地有,但力量之大,怕以近代為最。這并不就是奴隸根性;他們進(jìn)步得快,而我們一向是落后的,要上前去,只有先從效法他們?nèi)胧?。文學(xué)也是如此。這種情形之下,外國(guó)的影響是不可抵抗的,它的力量超過本國(guó)的傳統(tǒng)。就新詩(shī)而論,無論自由詩(shī),格律詩(shī),(姑用此名)每行之長(zhǎng),大抵多于五七言,甚至為其倍數(shù)。在詩(shī)詞曲及現(xiàn)在的民集樂曲中,是沒有這樣長(zhǎng)的停頓或樂句的。(詞曲每頓過七字者極少;在大鼓書通常十字三頓,皮簧劇詞亦然。)

這種影響的結(jié)果,詩(shī)是不能吟誦了。有人說不能吟誦不妨,只要可讀可唱就行。新詩(shī)的可唱,由趙元任的新詩(shī)歌集證明。但那不能證明新詩(shī)具有充分音樂性;我們寧可說,趙先生的譜所給的音樂性也許比原詩(shī)所具有的多。至于讀詩(shī),似乎還沒有好的方法。詩(shī)刊諸先生似乎也有鑒于此,所以提倡詩(shī)的格律。他們的理論有些很可信,但他們的實(shí)際,模仿外國(guó)詩(shī)音節(jié)還是主要工作。這到底能不能成功呢?我們且先看看中國(guó)語(yǔ)言所受過的外國(guó)的影響如何。(本節(jié)略采浦江清先生說)

佛經(jīng)的翻譯是中國(guó)語(yǔ)言第一次受到外國(guó)的影響。梁任公先生有過《佛典翻譯與文學(xué)》一文(見梁任公近著)詳論此事。但華梵語(yǔ)言組織相去懸遠(yuǎn),習(xí)梵文者又如鳳毛麟角,所以語(yǔ)言上雖有很大的影響(佛經(jīng)翻譯,另成新體文字),卻一直未能普遍應(yīng)用。有普遍應(yīng)用的是翻譯文中的許多觀念和故事的體裁;故事體后來發(fā)展便成小說,重要自不待言。中國(guó)語(yǔ)言第二次受到的外國(guó)影響,要算日本名辭的輸入;日本的句法也偶被采用,但極少。因?yàn)閳?bào)章文學(xué)的應(yīng)用,傳播極快;二三十年前的“奇字”如“運(yùn)動(dòng)”(受人運(yùn)動(dòng)的運(yùn)動(dòng)),現(xiàn)在早成了常語(yǔ)。第三次是我們躬自參加的一次,便是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中白話文歐化的事。這回的歐化起初是在句法上多,后來是在表現(xiàn)(怎樣措辭)上多。無論如何,這回傳播的快的廣,比佛經(jīng)翻譯文體強(qiáng)多了。這里主要的原因是懂得外國(guó)文的人多得多了;他們觸類旁通,自然容易。大概中國(guó)語(yǔ)言本身最不輕易接受外來的影響;句法與表現(xiàn)的變更要有偉大的努力或者方便的環(huán)境。至于音節(jié),那是更難變更——不但難,有時(shí)竟是不可能的。音節(jié)這東西太復(fù)雜了,太微妙了,不獨(dú)這種語(yǔ)言和那種語(yǔ)言不同,一個(gè)人的兩篇作品,也許會(huì)大大地差異;以詩(shī)論,往往體格相同之作,音節(jié)上會(huì)有繁復(fù)的變化,如舊體律詩(shī)便是如此——特別是七律。

徐志摩先生是試用外國(guó)詩(shī)的音節(jié)到中國(guó)詩(shī)里最可注意的人。他試用了許多西洋詩(shī)體。朱湘先生評(píng)志摩的詩(shī)一文(見《小說月報(bào)》十七卷一號(hào))中曾經(jīng)列舉,都有相當(dāng)?shù)某晒?。近來綜觀他所作,覺得最成功的要算無韻體(Blank Verse)和駢句韻體。他的緊湊與利落,在這兩體里表現(xiàn)到最好處。別的如散文體姑不論,如各種奇偶韻體和章韻體,雖因徐先生的詩(shī)行短,還能見出相當(dāng)?shù)男Я?,但同韻的韻字間距離太長(zhǎng),究竟不能充分發(fā)揮韻的作用。韻字間的距離應(yīng)該如何,自然還不能確說;顧亭林說古詩(shī)用韻無隔十字以上者,暫時(shí)可供參考。不但章韻體奇偶韻體易有此病,尋常詩(shī)行太長(zhǎng),也易有此病。商籟體之所以寫不像,原因大部分也在此。梁實(shí)秋先生說“用中國(guó)話寫Sonnet,永遠(yuǎn)寫不像”,我相信。孫大雨先生的商籟(見《詩(shī)刊》),誠(chéng)然是精心結(jié)撰的作品,但到底不能算是中國(guó)的,不能被中國(guó)人消化。徐志摩先生一則說孫先生之作可成定體,再則說商籟可以試驗(yàn)中國(guó)語(yǔ)的柔韌性等;但他自己卻不做。(據(jù)我所知,他只有過一首所謂“變相的十四行詩(shī)”)這如何能叫人信?

西洋詩(shī)的音節(jié)只可相當(dāng)?shù)牟捎?,因?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)有它的特質(zhì),有時(shí)是沒法湊合的。創(chuàng)造新格律,卻是很重要的事。在現(xiàn)在所有的意見中,我相信聞一多先生的音尺與重音說(見《晨報(bào)·詩(shī)刊》中《詩(shī)的格律》一文及《詩(shī)刊》中梁實(shí)秋先生的信),可以試行。自然這兩種說法也都是從西洋詩(shī)來的。我相信將來的詩(shī)還當(dāng)以整齊的詩(shī)行為正宗,長(zhǎng)短句可以參用;正如五七言為舊詩(shī)的正宗一樣。采用西洋的音節(jié)創(chuàng)造新格律都得倚賴著有天才的人。單是理論一點(diǎn)用也沒有。我們要的是作品的證明,作品漸漸多了,也許就真有定體了。

有一種理論家我們也要的。他們是用科學(xué)方法研究中國(guó)語(yǔ)言的音樂性的。他們能說出平仄聲,清濁聲,雙聲疊韻,四等呼,以及其他數(shù)不完的種種字音上的玩意,對(duì)于我們情感的影響。這種理論的本身雖然也許太煩瑣,太死板,但到了一個(gè)天才的手里應(yīng)用起來,于中國(guó)詩(shī)的前途,未必沒有幫助。(本節(jié)采楊今甫先生說)

上文說過新詩(shī)不能吟誦,因此幾乎沒有人能記住一首新詩(shī)。固然舊詩(shī)中也只近體最便吟誦,最好記,詞曲次之,古體又次之;但究竟都能吟誦,能記,與新詩(shī)懸殊。新詩(shī)的不能吟誦,就表面看,起初似乎因?yàn)樾胁徽R,后來詩(shī)行整齊了,又太長(zhǎng);其實(shí),我想,是因?yàn)樾略?shī)沒有完成的格律或音節(jié)。但還有最重要的,如胡適之先生《談新詩(shī)》里所說及劉太白先生《中國(guó)詩(shī)篇里的聲調(diào)問題》文中所主張,是輕重音代替了平仄音。說得更明白些,舊詩(shī)句里的每個(gè)字,粗粗地說,是一樣的重音,輕音字如“了”字也變成重音;新詩(shī)模仿自然的語(yǔ)言,至少也接近自然的語(yǔ)言,輕音字便用得多,輕音字的價(jià)值也便顯露了。這一種改變,才是新詩(shī)不能吟誦的真因;新詩(shī)大約只能讀和唱,只應(yīng)該讀和唱的。唱詩(shī)是以詩(shī)去湊合音樂,且非人人所能,姑不論。讀詩(shī)該怎么著,是我們現(xiàn)在要知道的。趙元任先生在《新詩(shī)歌集》里說讀詩(shī)應(yīng)按照自然的語(yǔ)氣,明白,清朗(大意);曾聽見他讀《我是少年》等詩(shī),在國(guó)語(yǔ)留聲機(jī)片中。但這是以國(guó)語(yǔ)為主,不以詩(shī)為主,故不及聽他唱新詩(shī)的有味。又曾聽見朱湘先生讀他的《采蓮曲》,用舊戲里韻白的調(diào)子。這自然是個(gè)經(jīng)濟(jì)的方法,但顯然不是唯一的方法。用這種方法讀詩(shī),似乎還有些味兒。讀詩(shī)的方法最為當(dāng)務(wù)之急,新詩(shī)音節(jié)或格律的完成與公認(rèn),一半要靠著那些會(huì)讀的人。這大概也得等待天才,不是盡人所能;但有了會(huì)讀的人,大家跟著來便容易,不像唱那么難。朱湘先生在民國(guó)十五年曾提倡過讀詩(shī)會(huì)(見是年四月《晨報(bào)畫刊》),可惜沒有實(shí)行;現(xiàn)在這種讀詩(shī)會(huì)還得多多提倡才行。

在外國(guó)影響之下,本國(guó)的傳統(tǒng)被阻遏了,如上文所說;但這傳統(tǒng)是不是就中斷或永斷了呢?現(xiàn)在我們不敢確言。但我們?nèi)粲凶杂X的努力,要接續(xù)這個(gè)傳統(tǒng),其勢(shì)也甚順的。這并非空話。前《大公報(bào)》上有一位蜂子先生寫了好些真正白話的詩(shī),記載被人忘卻的農(nóng)村里小民的生活。那些詩(shī)有些像歌謠,又有點(diǎn)像大鼓調(diào),充滿了中國(guó)的而且鄉(xiāng)土的氣息。有人嫌它俗,但卻不缺少詩(shī)味??上Х渥酉壬淖髌肪貌灰娏?,又沒個(gè)繼起的人。這種努力其實(shí)是值得的。

五七言古近體詩(shī)乃至詞曲是不是還有存在的理由呢?換句話,這些詩(shī)體能不能表達(dá)我們這時(shí)代的思想呢?這問題可以引起許多的辯論。胡適之先生一定是否定的;許多人卻徘徊著不能就下斷語(yǔ)。這不一定由于迷戀骸骨,他們不信這經(jīng)過多少時(shí)代多少作家錘煉過的詩(shī)體完全是塚中枯骨一般。固然照傅孟真先生的文學(xué)的有機(jī)成長(zhǎng)說(去年在清華講演)一種文體長(zhǎng)成以后,便無生氣,只馀技巧;技巧越精,領(lǐng)會(huì)的越少。但技巧也正是一種趣味;況如宋詩(shī)之于唐詩(shī),境界一變,重新,沈曾植比之于外國(guó)人開埠頭本領(lǐng)(見《石遺室詩(shī)話》),可見骸骨運(yùn)會(huì)之謚,也不盡確?!笆澜绺锩敝T先生似乎就有開埠頭之意。他們雖失敗了,但與他們同時(shí)的黃遵憲乃至現(xiàn)代的吳芳吉,顧隨,徐聲越諸先生,向這方面努力的不乏其人,他們都不能說沒有相當(dāng)?shù)某晒?。他們?cè)谂f瓶里裝進(jìn)新酒去。所謂新酒也正是外國(guó)玩意兒。這個(gè)努力究竟有沒有創(chuàng)造時(shí)代的成績(jī),現(xiàn)在還看不透;但有件事不但可以幫助這種努力,并且可以幫助上述的種種;便是大規(guī)模地有系統(tǒng)地試譯外國(guó)詩(shī)。

這是本文最末的一個(gè)主張。譯專集也成,總集也成,譯莎士比亞固好,譯(Goedeu Lreaxsury也行。但先譯總集或者更方便些。你可以試驗(yàn)種種詩(shī)體,舊的新的,因的創(chuàng)的;句法,音節(jié),結(jié)構(gòu),意境,都給人新鮮的印象。(在外國(guó)也許已陳舊了)不懂外國(guó)文的人固可有所參考或仿效,懂外國(guó)文的人也還可以有所參考或仿效;因?yàn)楹玫姆g是有它獨(dú)立的生命的。譯詩(shī)在近代是不斷有人在干,蘇曼殊便是一個(gè)著名的,但規(guī)模太小,太零亂,又太少,不能行遠(yuǎn)持久。要能行遠(yuǎn)持久,才有作用可見。這是革新我們的詩(shī)的一條大路;直接借助于外國(guó)文,那一定只有極少數(shù)人,而且一定是迂緩的,仿佛羊腸小徑一樣這還是需要有天才的人;需要精通中外國(guó)文,而且愿意貢獻(xiàn)大部分甚至全部分生命于這件大業(yè)的人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)