再來(lái)一條“順”的翻譯
這“順”的翻譯出現(xiàn)的時(shí)候,是很久遠(yuǎn)了;而且是大文學(xué)家和大翻譯理論家,誰(shuí)都不屑注意的。但因?yàn)榕既辉谖宜鸭摹绊樧g模范文大成”稿本里,翻到了這一條,所以就再來(lái)一下子。
卻說(shuō)這一條,是出在中華民國(guó)十九年八月三日的《時(shí)報(bào)》里的,在頭號(hào)字的《針穿兩手……》這一個(gè)題目之下,做著這樣的文章:
“被共黨捉去以錢贖出由長(zhǎng)沙逃出之中國(guó)商人,與從者二名,于昨日避難到漢,彼等主仆,均鮮血淋漓,語(yǔ)其友人曰,長(zhǎng)沙有為共黨作偵探者,故多數(shù)之資產(chǎn)階級(jí),于廿九日晨被捕,予等系于廿八夜捕去者,即以針穿手,以秤秤之,言時(shí)出其兩手,解布以示其所穿之穴,尚鮮血淋漓。……(漢口二日電通電)”
這自然是“順”的,雖然略一留心,即容或會(huì)有多少可疑之點(diǎn)。譬如罷,其一,主人是資產(chǎn)階級(jí),當(dāng)然要“鮮血淋漓”的了,二仆大概總是窮人,為什么也要一同“鮮血淋漓”的呢?其二,“以針穿手,以秤秤之”干什么,莫非要照斤兩來(lái)定罪名么?但是,雖然如此,文章也還是“順”的,因?yàn)樵谏鐣?huì)上,本來(lái)說(shuō)得共黨的行為是古里古怪;況且只要看過(guò)《玉歷鈔傳》,就都知道十殿閻王的某一殿里,有用天秤來(lái)秤犯人的辦法,所以“以秤秤之”,也還是毫不足奇。只有秤的時(shí)候,不用稱鉤而用“針”,卻似乎有些特別罷了。
幸而,我在同日的一種日本文報(bào)紙《上海日?qǐng)?bào)》上,也偶然見(jiàn)到了電通社的同一的電報(bào),這才明白《時(shí)報(bào)》是因?yàn)樽g者不拘拘于“硬譯”,而又要“順”,所以有些不“信”了。倘若譯得“信而不順”一點(diǎn),大略是應(yīng)該這樣的:
“……彼等主仆,將為恐怖和鮮血所渲染之經(jīng)驗(yàn)談,語(yǔ)該地之中國(guó)人曰,共產(chǎn)軍中,有熟悉長(zhǎng)沙之情形者,……予等系于廿八日之半夜被捕,拉去之時(shí),則在腕上刺孔,穿以鐵絲,數(shù)人或數(shù)十人為一串。言時(shí)即以包著沁血之布片之手示之……”
這才分明知道,“鮮血淋漓”的并非“彼等主仆”,乃是他們的“經(jīng)驗(yàn)談”,兩位仆人,手上實(shí)在并沒(méi)有一個(gè)洞。穿手的東西,日本文雖然寫作“針金”,但譯起來(lái)須是“鐵絲”,不是“針”,針是做衣服的。至于“以秤秤之”,卻連影子也沒(méi)有。
我們的“友邦”好友,頂喜歡宣傳中國(guó)的古怪事情,尤其是“共黨”的;四年以前,將“裸體游行”說(shuō)得像煞有介事,于是中國(guó)人也跟著叫了好幾個(gè)月。其實(shí)是,警察用鐵絲穿了殖民地的革命黨的手,一串一串的牽去,是所謂“文明”國(guó)民的行為,中國(guó)人還沒(méi)有知道這方法,鐵絲也不是農(nóng)業(yè)社會(huì)的產(chǎn)品。從唐到宋,因?yàn)槊孕?,?duì)于“妖人”雖然曾有用鐵索穿了鎖骨,以防變化的法子,但久已不用,知道的人也幾乎沒(méi)有了。文明國(guó)人將自己們所用的文明方法,硬栽到中國(guó)來(lái),不料中國(guó)人卻還沒(méi)有這樣文明,連上海的翻譯家也不懂,偏不用鐵絲來(lái)穿,就只照閻羅殿上的辦法,“秤”了一下完事。
造謠的和幫助造謠的,一下子都顯出本相來(lái)了。