關(guān)于翻譯的通信
來(lái)信
敬愛(ài)的同志:
你譯的《毀滅》出版,當(dāng)然是中國(guó)文藝生活里面的極可紀(jì)念的事跡。翻譯世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的名著,并且有系統(tǒng)的介紹給中國(guó)讀者,(尤其是蘇聯(lián)的名著,因?yàn)樗鼈兡軌虬褌ゴ蟮氖拢瑖?guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),五年計(jì)畫的“英雄”,經(jīng)過(guò)具體的形象,經(jīng)過(guò)藝術(shù)的照耀,而供獻(xiàn)給讀者。)——這是中國(guó)普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一。雖然,現(xiàn)在做這件事的,差不多完全只是你個(gè)人和Z同志的努力;可是,誰(shuí)能夠說(shuō):這是私人的事情?!誰(shuí)?!《毀滅》《鐵流》等等的出版,應(yīng)當(dāng)認(rèn)為一切中國(guó)革命文學(xué)家的責(zé)任。每一個(gè)革命的文學(xué)戰(zhàn)線上的戰(zhàn)士,每一個(gè)革命的讀者,應(yīng)當(dāng)慶祝這一個(gè)勝利;雖然這還只是小小的勝利。
你的譯文,的確是非常忠實(shí)的,“決不欺騙讀者”這一句話,決不是廣告!這也可見(jiàn)得一個(gè)誠(chéng)摯,熱心,為著光明而斗爭(zhēng)的人,不能夠不是刻苦而負(fù)責(zé)的。二十世紀(jì)的才子和歐化名士可以用“最少的勞力求得最大的”聲望;但是,這種人物如果不徹底的脫胎換骨,始終只是“紗籠”(Salon)里的哈叭狗。現(xiàn)在粗制濫造的翻譯,不是這班人干的,就是一些書賈的投機(jī)。你的努力——我以及大家都希望這種努力變成團(tuán)體的,——應(yīng)當(dāng)繼續(xù),應(yīng)當(dāng)擴(kuò)大,應(yīng)當(dāng)加深。所以我也許和你自己一樣,看著這本《毀滅》,簡(jiǎn)直非常的激動(dòng):我愛(ài)它,像愛(ài)自己的兒女一樣。咱們的這種愛(ài),一定能夠幫助我們,使我們的精力增加起來(lái),使我們的小小的事業(yè)擴(kuò)大起來(lái)。
翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)。中國(guó)的言語(yǔ)(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無(wú)名氏的。中國(guó)的言語(yǔ)簡(jiǎn)直沒(méi)有完全脫離所謂“姿勢(shì)語(yǔ)”的程度——普通的日常談話幾乎還離不開(kāi)“手勢(shì)戲”。自然,一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞,動(dòng)詞,前置詞,幾乎沒(méi)有。宗法封建的中世紀(jì)的余孽,還緊緊的束縛著中國(guó)人的活的言語(yǔ),(不但是工農(nóng)群眾!)這種情形之下,創(chuàng)造新的言語(yǔ)是非常重大的任務(wù)。歐洲先進(jìn)的國(guó)家,在二三百年四五百年以前已經(jīng)一般的完成了這個(gè)任務(wù)。就是歷史上比較落后的俄國(guó),也在一百五六十年以前就相當(dāng)?shù)慕Y(jié)束了“教堂斯拉夫文”。他們那里,是資產(chǎn)階級(jí)的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和啟蒙運(yùn)動(dòng)做了這件事。例如俄國(guó)的洛莫洛莎夫……普希金。中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)可沒(méi)有這個(gè)能力。固然,中國(guó)的歐化的紳商,例如胡適之之流,開(kāi)始了這個(gè)運(yùn)動(dòng)。但是,這個(gè)運(yùn)動(dòng)的結(jié)果等于它的政治上的主人。因此,無(wú)產(chǎn)階級(jí)必須繼續(xù)去徹底完成這個(gè)任務(wù),領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)運(yùn)動(dòng)。翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造中國(guó)現(xiàn)代的新的言語(yǔ)的斗爭(zhēng),我們對(duì)于翻譯,就不能夠不要求:絕對(duì)的正確和絕對(duì)的中國(guó)白話文。。
嚴(yán)幾道的翻譯,不用說(shuō)了。他是:
譯須信雅達(dá),
文必夏殷周。
其實(shí),他是用一個(gè)“雅”字打消了“信”和“達(dá)”。最近商務(wù)還翻印“嚴(yán)譯名著”,我不知道這是“是何居心”!這簡(jiǎn)直是拿中國(guó)的民眾和青年來(lái)開(kāi)玩笑。古文的文言怎么能夠譯得“信”,對(duì)于現(xiàn)在的將來(lái)的大眾讀者,怎么能夠“達(dá)”!
現(xiàn)在趙景深之流,又來(lái)要求:
寧錯(cuò)而務(wù)順,
毋拗而僅信!
趙老爺?shù)闹鲝?,其?shí)是和城隍廟里演說(shuō)西洋故事的,一鼻孔出氣。這是自己懂得了(?)外國(guó)文,看了些書報(bào),就隨便拿起筆來(lái)亂寫幾句所謂通順的中國(guó)文。這明明白白的欺侮中國(guó)讀者,信口開(kāi)河的來(lái)亂講海外奇談。第一,他的所謂“順”,既然是寧可“錯(cuò)”一點(diǎn)兒的“順”,那么,這當(dāng)然是遷就中國(guó)的言語(yǔ)而抹殺原意的辦法。這不是創(chuàng)造新的言語(yǔ),而是努力保存中國(guó)的的言語(yǔ)程度,努力阻擋它的發(fā)展。第二,既然要寧可“錯(cuò)”一點(diǎn)兒,那就是要朦蔽讀者,使讀者不能夠知道作者的原意。所以我說(shuō):趙景深的主張是愚民政策,是壟斷智識(shí)的學(xué)閥主義,——一點(diǎn)兒也沒(méi)有過(guò)分的。還有,第三,他顯然是暗示的反對(duì)普羅文學(xué)(好個(gè)可憐的“特殊走狗”)!他這是反對(duì)普羅文學(xué),暗指著普羅文學(xué)的一些理論著作的翻譯和創(chuàng)作的翻譯。這是普羅文學(xué)敵人的話。
但是,普羅文學(xué)的中文書籍之中,的確有許多翻譯是不“順”的。這是我們自己的弱點(diǎn),敵人乘這個(gè)弱點(diǎn)來(lái)進(jìn)攻。我們的勝利的道路當(dāng)然不僅要迎頭痛打,打擊敵人的軍隊(duì),而且要更加整頓自己的隊(duì)伍。我們的自己批評(píng)的勇敢,常??梢越獬龜橙说奈溲b?,F(xiàn)在,所謂翻譯論戰(zhàn)的結(jié)論,我們的同志卻提出了這樣的結(jié)語(yǔ):
“翻譯絕對(duì)不容許錯(cuò)誤。可是,有時(shí)候,依照譯品內(nèi)容的性質(zhì),為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍?!?
這是只是個(gè)“防御的戰(zhàn)術(shù)”。而蒲力汗諾夫說(shuō):辯證法的唯物論者應(yīng)當(dāng)要會(huì)“反守為攻”。第一,當(dāng)然我們首先要說(shuō)明:我們所認(rèn)識(shí)的所謂“順”,和趙景深等所說(shuō)的不同。第二,我們所要求的是:絕對(duì)的正確和絕對(duì)的白話。所謂絕對(duì)的白話,就是朗誦起來(lái)可以懂得的。第三,我們承認(rèn):一直到現(xiàn)在,普羅文學(xué)的翻譯還沒(méi)有做到這個(gè)程度,我們要繼續(xù)努力。第四,我們揭穿趙景深等自己的翻譯,指出他們認(rèn)為是“順”的翻譯,其實(shí)只是梁?jiǎn)⒊秃m之交媾出來(lái)的雜種——半文不白,半死不活的言語(yǔ),對(duì)于大眾仍舊是不“順”的。
這里,講到你最近出版的《毀滅》,可以說(shuō):這是做到了“正確”,還沒(méi)有做到“絕對(duì)的白話”。
翻譯要用絕對(duì)的白話,并不就不能夠“保存原作的精神”。固然,這是很困難,很費(fèi)功夫的。但是,我們是要絕對(duì)不怕困難,努力去克服一切的困難。
一般的說(shuō)起來(lái),不但翻譯,就是自己的作品也是一樣,現(xiàn)在的文學(xué)家,哲學(xué)家,政論家,以及一切普通人,要想表現(xiàn)現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)已經(jīng)有的新的關(guān)系,新的現(xiàn)象,新的事物,新的觀念,就差不多人人都要做“倉(cāng)頡”。這就是說(shuō),要天天創(chuàng)造新的字眼,新的句法。實(shí)際生活的要求是這樣。難道一九二五年初我們沒(méi)有在上海小沙渡替群眾造出“罷工”這一個(gè)字眼嗎?還有“游擊隊(duì)”,“游擊戰(zhàn)爭(zhēng)”,“右傾”,“左傾”,“尾巴主義”,甚至于普通的“團(tuán)結(jié)”,“堅(jiān)決”,“動(dòng)搖”等等等類……這些說(shuō)不盡的新的字眼,漸漸的容納到群眾的口頭上的言語(yǔ)里去了,即使還沒(méi)有完全容納,那也已經(jīng)有了可以容納的可能了。講到新的句法,比較起來(lái)要困難一些,但是,口頭上的言語(yǔ)里面,句法也已經(jīng)有了很大的改變,很大的進(jìn)步。只要拿我們自己演講的言語(yǔ)和舊小說(shuō)里的對(duì)白比較一下,就可以看得出來(lái)??墒?,這些新的字眼和句法的創(chuàng)造,無(wú)意之中自然而然的要。凡是“白話文”里面,違反這些公律的新字眼,新句法,——就是說(shuō)不上口的——自然淘汰出去,不能夠存在。
所以說(shuō)到什么是“順”的問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)說(shuō):真正的白話就是真正通順的現(xiàn)代中國(guó)文,這里所說(shuō)的白話,當(dāng)然限于“家務(wù)瑣事”的白話,這是說(shuō):一般人的普通談話,大學(xué)教授的演講的口頭上的白話。中國(guó)人現(xiàn)在講哲學(xué),講科學(xué),講藝術(shù)……顯然已經(jīng)有了一個(gè)口頭上的白話。難道不是如此?如果這樣,那么,寫在紙上的說(shuō)話(文字),就應(yīng)當(dāng)是這一種白話,不過(guò)組織得比較緊湊,比較整齊罷了。這種文字,雖然現(xiàn)在還有許多對(duì)于一般識(shí)字很少的群眾,仍舊是看不懂的,因?yàn)檫@種言語(yǔ),對(duì)于一般不識(shí)字的群眾,也還是聽(tīng)不懂的?!?,第一,這種情形只限于文章的內(nèi)容,而不在文字的本身,所以,第二,這種文字已經(jīng)有了生命,它已經(jīng)有了可以被群眾容納的。它是。
所以,書面上的白話文,如果不注意中國(guó)白話的文法公律,如果不就著中國(guó)白話原來(lái)有的公律去創(chuàng)造新的,那就很容易走到所謂“不順”的方面去。這是在創(chuàng)造新的字眼新的句法的時(shí)候,完全不顧普通群眾口頭上說(shuō)話的習(xí)慣,而的結(jié)果。這樣寫出來(lái)的文字,本身就是。
因此,我覺(jué)得對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們要有勇敢的自己批評(píng)的精神,我們應(yīng)當(dāng)開(kāi)始一個(gè)新的斗爭(zhēng)。你以為怎么樣?
我的意見(jiàn)是:翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念英俄日德法……讀者從原文得來(lái)的概念,這樣的直譯,。為著保存原作的精神,并用不著容忍“多少的不順”。相反的,容忍著“多少的不順”(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神。
當(dāng)然,在藝術(shù)的作品里,言語(yǔ)上的要求是更加苛刻,比普通的論文要更加來(lái)得精細(xì)。這里有各種人不同的口氣,不同的字眼,不同的聲調(diào),不同的情緒,……并且這并不限于對(duì)白。這里,要用窮乏的中國(guó)口頭上的白話來(lái)應(yīng)付,比翻譯哲學(xué),科學(xué)……的理論著作,還要來(lái)得困難。但是,這些困難只不過(guò)愈加加重我們的任務(wù),可并不會(huì)取消我們的這個(gè)任務(wù)的。
現(xiàn)在,請(qǐng)你允許我提出《毀滅》的譯文之中的幾個(gè)問(wèn)題。我還沒(méi)有能夠讀完,對(duì)著原文讀的只有很少幾段。這里,我只把茀理契序文里引的原文來(lái)校對(duì)一下。(我順著序文里的次序,編著號(hào)碼寫下去,不再引你的譯文,請(qǐng)你自己照著號(hào)碼到書上去找罷。序文的翻譯有些錯(cuò)誤,這里不談了。)
(一)結(jié)算起來(lái),還是因?yàn)樗纳嫌幸环N——
“,這種渴望是極大的,無(wú)論什么別的愿望都比不上的?!?
更正確些:
結(jié)算起來(lái),還是因?yàn)樗纳稀?
“,這個(gè)渴望是極大的,無(wú)論什么別的愿望都比不上的。”
(二)“在這種時(shí)候,極大多數(shù)的幾萬(wàn)萬(wàn)人,還不得不過(guò)著這種原始的可憐的生活,過(guò)著這種無(wú)聊得一點(diǎn)兒意思都沒(méi)有的生活,——怎么能夠談得上什么新的極好的人呢。”
(三)“他在世界上,最愛(ài)的始終還是他自己,——他愛(ài)他自己的雪白的骯臟的沒(méi)有力量的手,他愛(ài)他自己的唉聲嘆氣的聲音,他愛(ài)他自己的痛苦,自己的行為——那些最可厭惡的行為。”
(四)“這算收?qǐng)隽?,一切都回到老樣子,仿佛什么也不曾有過(guò),——華理亞想著,——又是舊的道路,仍舊是那一些糾葛——一切都要到那一個(gè)地方……可是,我的上帝,這是多么沒(méi)有快樂(lè)呵!”
(五)“他自己都從沒(méi)有知道過(guò)這種苦惱,這是憂愁的疲倦的,老年人似的苦惱,——他這樣苦惱著的想:他已經(jīng)二十七歲了,過(guò)去的每一分鐘,都不能夠再回過(guò)來(lái),,而以后,看來(lái)也沒(méi)有什么好的……(這一段,你的譯文有錯(cuò)誤,也就特別來(lái)得“不順”。)現(xiàn)在木羅式加覺(jué)得,他一生一世,用了一切力量,都只是竭力要走上那樣的一條道路,,像萊奮生,巴克拉諾夫,圖皤夫那樣的人,他們所走的正是這樣的道路;然而似乎有一個(gè)什么人在呢。而因?yàn)樗麩o(wú)論什么時(shí)候也想不到這個(gè)仇敵就在他自己的心里面,所以,他想著他的痛苦是因?yàn)橐话闳说谋氨桑陀X(jué)得特別的痛快和傷心?!?
(六) “他只知道一件事——工作。所以,這樣正當(dāng)?shù)娜?,是不能夠不信任他,不能夠不服從他的?!?
(七) “開(kāi)始的時(shí)候,他對(duì)于他生活的這方面的一些思想,很不愿意去思索,然而,漸漸的他起勁起來(lái)了,他竟寫了兩張紙……在這兩張紙上,居然有許多這樣的字眼——誰(shuí)也想不到萊奮生會(huì)知道這些字眼的。”(這一段,你的譯文里比俄文原文多了幾句副句,也許是你引了相近的另外一句了罷?或者是你把茀理契空出的虛點(diǎn)填滿了?)
(八) “這些受盡磨難的忠實(shí)的人,對(duì)于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近?!?
(九) “……沉默的,還是潮濕的眼睛,看了一看那些打麥場(chǎng)上的疏遠(yuǎn)的人,——這些人,他應(yīng)當(dāng)很快就把他們變成功,像那十八個(gè)人一樣,,?!保ㄟ@里,最后一句,你的譯文有錯(cuò)誤。)
這些譯文請(qǐng)你用日本文和德文校對(duì)一下,是否是正確的直譯,可以比較得出來(lái)的。我的譯文,除出按照中國(guó)白話的句法和修辭法,有些比起原文來(lái)是倒裝的,或者主詞,動(dòng)詞,賓詞是重復(fù)的,此外,完完全全是直譯的。
這里,舉一個(gè)例:第(八)條“……比他自己還要親近?!边@句話的每一個(gè)字母都和俄文相同的。同時(shí),這在口頭上說(shuō)起來(lái)的時(shí)候,原文的口氣和精神完全傳達(dá)得出。而你的譯文:“較之自己較之別人,還要親近的人們”,是有錯(cuò)誤的(也許是日德文的錯(cuò)誤)。錯(cuò)誤是在于:(一)丟掉了“甚至于”這一個(gè);(二)用了中國(guó)文言的文法,就不能夠表現(xiàn)那句話的神氣。
所有這些話,我都這樣不客氣的說(shuō)著,仿佛自稱自贊的。對(duì)于一班庸俗的人,這自然是“沒(méi)有禮貌”。但是,我們是,。這種感覺(jué),使我對(duì)于你說(shuō)話的時(shí)候,和對(duì)自己說(shuō)話一樣,和自己商量一樣。
再則,還有一個(gè)例子,比較重要的,不僅僅關(guān)于翻譯方法的。這就是第(一)條的“……”的問(wèn)題。
《毀滅》的主題是新的人的產(chǎn)生。這里,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一個(gè)普通的“人”字的單數(shù)。不但不是,而且不是“人”字的復(fù)數(shù)。這意思是指著革命,國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)……的過(guò)程之中產(chǎn)生著一種新式的人,一種新的“路數(shù)”(Type)——文雅的譯法叫做典型,這是在全部《毀滅》里面看得出來(lái)的?,F(xiàn)在,你的譯文,寫著“人類”。萊奮生渴望著一種新的……人類。這可以誤會(huì)到另外一個(gè)主題。仿佛是一般的渴望著整個(gè)的社會(huì)主義的社會(huì)。而事實(shí)上,《毀滅》的“新人”,是當(dāng)前的戰(zhàn)斗的迫切的任務(wù):在去創(chuàng)造,去鍛煉,去改造成一種新式的人物,和木羅式加,美諦克……等等不同的人物。這可是現(xiàn)在的人,是一些人,是做的骨干的人,而不是一般的人類,不是籠統(tǒng)的人類,正是群眾之中的一些人,領(lǐng)導(dǎo)的人,新的整個(gè)人類的先輩。
這一點(diǎn)是值得特別提出來(lái)說(shuō)的。當(dāng)然,譯文的錯(cuò)誤,僅僅是一個(gè)字眼上的錯(cuò)誤:“人”是一個(gè)字眼,“人類”是另外一個(gè)字眼。整本的書仍舊在我們面前,你的后記也很正確的了解到《毀滅》的主題??墒欠g要精確,就應(yīng)當(dāng)估量每一個(gè)字眼。
《毀滅》的出版,始終是值得紀(jì)念的。我慶祝你。希望你考慮我的意見(jiàn),而對(duì)于翻譯問(wèn)題,對(duì)于一般的言語(yǔ)革命問(wèn)題,開(kāi)始一個(gè)新的斗爭(zhēng)。
(J.K. 一九三一,十二,五。)
回信
敬愛(ài)的J.K.同志:
看見(jiàn)你那關(guān)于翻譯的信以后,使我非常高興。從去年的翻譯洪水泛濫以來(lái),使許多人攢眉嘆氣,甚而至于講冷話。我也是一個(gè)偶而譯書的人,本來(lái)應(yīng)該說(shuō)幾句話的,然而至今沒(méi)有開(kāi)過(guò)口。“強(qiáng)聒不舍”雖然是勇壯的行為,但我所奉行的,卻是“不可與言而與之言,失言”這一句古老話。況且前來(lái)的大抵是紙人紙馬,說(shuō)得耳熟一點(diǎn),那便是“陰兵”,實(shí)在是也無(wú)從迎頭痛擊。就拿趙景深教授老爺來(lái)做例子罷,他一面專門攻擊科學(xué)的文藝論譯本之不通,指明被壓迫的作家匿名之可笑,一面卻又大發(fā)慈悲,說(shuō)是這樣的譯本,恐怕大眾不懂得。好像他倒天天在替大眾計(jì)劃方法,別的譯者來(lái)攪亂了他的陣勢(shì)似的。這正如俄國(guó)革命以后,歐美的富家奴去看了一看,回來(lái)就搖頭皺臉,做出文章,慨嘆著工農(nóng)還在怎樣吃苦,怎樣忍饑,說(shuō)得滿紙凄凄慘慘。仿佛惟有他卻是極希望一個(gè)筋斗,工農(nóng)就都住王宮,吃大菜,躺安樂(lè)椅子享福的人。誰(shuí)料還是苦,所以俄國(guó)不行了,革命不好了,阿呀阿呀了,可惡之極了。對(duì)著這樣的哭喪臉,你同他說(shuō)什么呢?假如覺(jué)得討厭,我想,只要拿指頭輕輕的在那紙糊架子上挖一個(gè)窟窿就可以了。
趙老爺評(píng)論翻譯,拉了嚴(yán)又陵,并且替他叫屈,于是累得他在你的信里也挨了一頓罵。但由我看來(lái),這是冤枉的,嚴(yán)老爺和趙老爺,在實(shí)際上,有虎狗之差。極明顯的例子,是嚴(yán)又陵為要譯書,曾經(jīng)查過(guò)漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法,趙老爺引嚴(yán)又陵為地下知己,卻沒(méi)有看這嚴(yán)又陵所譯的書?,F(xiàn)在嚴(yán)譯的書都出版了,雖然沒(méi)有什么意義,但他所用的工夫,卻從中可以查考。據(jù)我所記得,譯得最費(fèi)力,也令人看起來(lái)最吃力的,是《穆勒名學(xué)》和《群己權(quán)界論》的一篇作者自序,其次就是這論,后來(lái)不知怎地又改稱為《權(quán)界》,連書名也很費(fèi)解了。最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也都留心,搖頭晃腦的讀起來(lái),真是音調(diào)鏗鏘,使人不自覺(jué)其頭暈。這一點(diǎn)竟感動(dòng)了桐城派老頭子吳汝綸,不禁說(shuō)是“足與周秦諸子相上下”了。然而嚴(yán)又陵自己卻知道這太“達(dá)”的譯法是不對(duì)的,所以他不稱為“翻譯”,而寫作“侯官嚴(yán)復(fù)達(dá)恉”;序例上發(fā)了一通“信達(dá)雅”之類的議論之后,結(jié)末卻聲明道:“什法師云,‘學(xué)我者病’。來(lái)者方多,慎勿以是書為口實(shí)也!”好像他在四十年前,便料到會(huì)有趙老爺來(lái)謬托知己,早已毛骨悚然一樣。僅僅這一點(diǎn),我就要說(shuō),嚴(yán)趙兩大師,實(shí)有虎狗之差,不能相提并論的。
那么,他為什么要干這一手把戲呢?答案是:那時(shí)的留學(xué)生沒(méi)有現(xiàn)在這么闊氣,社會(huì)上大抵以為西洋人只會(huì)做機(jī)器——尤其是自鳴鐘——留學(xué)生只會(huì)講鬼子話,所以算不了“士”人的。因此他便來(lái)鏗鏘一下子,鏗鏘得吳汝綸也肯給他作序,這一序,別的生意也就源源而來(lái)了,于是有《名學(xué)》,有《法意》,有《原富》等等。但他后來(lái)的譯本,看得“信”比“達(dá)雅”都重一些。
他的翻譯,實(shí)在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖。中國(guó)之譯佛經(jīng),漢末質(zhì)直,他沒(méi)有取法。六朝真是“達(dá)”而“雅”了,他的《天演論》的模范就在此。唐則以“信”為主,粗粗一看,簡(jiǎn)直是不能懂的,這就仿佛他后來(lái)的譯書。譯經(jīng)的簡(jiǎn)單的標(biāo)本,有金陵刻經(jīng)處匯印的三種譯本《大乘起信論》,也是趙老爺?shù)囊粋€(gè)死對(duì)頭。
但我想,我們的譯書,還不能這樣簡(jiǎn)單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來(lái):甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無(wú)幾的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發(fā)他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務(wù),在這里可以不論。但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給閱讀的相當(dāng)?shù)臅9┙o乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的多就夠。至于供給甲類的讀者的譯本,無(wú)論什么,我是至今主張“寧信而不順”的。自然,這所謂“不順”,決不是說(shuō)“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說(shuō),不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼。這里就來(lái)了一個(gè)問(wèn)題:為什么不完全中國(guó)化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。倘若永遠(yuǎn)用著胡涂話,即使讀的時(shí)候,滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)胡涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情。遠(yuǎn)的例子,如日本,他們的文章里,歐化的語(yǔ)法是極平常的了,和梁?jiǎn)⒊觥逗臀臐h讀法》時(shí)代,大不相同;近的例子,就如來(lái)信所說(shuō),一九二五年曾給群眾造出過(guò)“罷工”這一個(gè)字眼,這字眼雖然未曾有過(guò),然而大眾已都懂得了。
我還以為即便為乙類讀者而譯的書,也應(yīng)該時(shí)常加些新的字眼,新的語(yǔ)法在里面,但自然不宜太多,以偶爾遇見(jiàn),而想一想,或問(wèn)一問(wèn)就能懂得為度。必須這樣,群眾的言語(yǔ)才能夠豐富起來(lái)。
什么人全都懂得的書,現(xiàn)在是不會(huì)有的,只有佛教徒的“唵”字,據(jù)說(shuō)是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。就是數(shù)學(xué)或化學(xué)書,里面何嘗沒(méi)有許多“術(shù)語(yǔ)”之類,為趙老爺所不懂,然而趙老爺并不提及者,太記得了嚴(yán)又陵之故也。
說(shuō)到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對(duì)象,我是也主張直譯的。我自己的譯法,是譬如“山背后太陽(yáng)落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”,因?yàn)樵庖陨綖橹鳎牧司妥兂商?yáng)為主了。雖然創(chuàng)作,我以為作者也得加以這樣的區(qū)別。一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽(tīng)他剩落在過(guò)去里。所以在現(xiàn)在容忍“多少的不順”,倒并不能算“防守”,其實(shí)也還是一種的“進(jìn)攻”。在現(xiàn)在民眾口頭上的話,那不錯(cuò),都是“順”的,但為民眾口頭上的話搜集來(lái)的話胚,其實(shí)也還是要順的,因此我也是主張容忍“不順”的一個(gè)。
但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因?yàn)榈降住安豁槨倍惶蕴惶唛_(kāi)。這最要緊的是我們自己的批判。如來(lái)信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更“達(dá)”,也可推定并且更“信”,對(duì)于譯者和讀者,都有很大的益處。不過(guò)這些只能使甲類的讀者懂得,于乙類的讀者是太艱深的。由此也可見(jiàn)現(xiàn)在必須區(qū)別了種種的讀者層,有種種的譯作。
為乙類讀者譯作的方法,我沒(méi)有細(xì)想過(guò),此刻說(shuō)不出什么來(lái)。但就大體看來(lái),現(xiàn)在也還不能和口語(yǔ)——各處各種的土話——合一,只能成為一種特別的白話,或限于某一地方的白話。后一種,某一地方以外的讀者就看不懂了,要它分布較廣,勢(shì)必至于要用前一種,但因此也就仍然成為特別的白話,文言的分子也多起來(lái)。我是反對(duì)用太限于一處的方言的,例如小說(shuō)中常見(jiàn)的“別鬧”“別說(shuō)”等類罷,假使我沒(méi)有到過(guò)北京,我一定解作“另外搗亂”“另外去說(shuō)”的意思,實(shí)在遠(yuǎn)不如較近文言的“不要”來(lái)得容易了然,這樣的只在一處活著的口語(yǔ),倘不是萬(wàn)不得已,也應(yīng)該回避的。還有章回體小說(shuō)中的筆法,即使眼熟,也不必盡是采用,例如“林沖笑道:原來(lái),你認(rèn)得。”和“原來(lái),你認(rèn)得?!譀_笑著說(shuō)?!边@兩條,后一例雖然看去有些洋氣,其實(shí)我們講話的時(shí)候倒常用,聽(tīng)得“耳熟”的。但中國(guó)人對(duì)于小說(shuō)是看的,所以還是前一例覺(jué)得“眼熟”,在書上遇見(jiàn)后一例的筆法,反而好像生疏了。沒(méi)有法子,現(xiàn)在只好采說(shuō)書而去其油滑,聽(tīng)閑談而去其散漫,博取民眾的口語(yǔ)而存其比較的大家能懂的字句,成為四不像的白話。這白話得是活的,活的緣故,就因?yàn)橛行┦菑幕畹拿癖姷目陬^取來(lái),有些是要從此注入活的民眾里面去。
臨末,我很感謝你信末所舉的兩個(gè)例子。一,我將“……甚至于比自己還要親近”譯成“較之自己較之別人,還要親近的人們”,是直譯德日兩種譯本的說(shuō)法的。這恐怕因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)法中,沒(méi)有像“甚至于”這樣能夠簡(jiǎn)單而確切地表現(xiàn)這口氣的字眼的緣故,轉(zhuǎn)幾個(gè)彎,就成為這么拙笨了。二,將“新的……人”的“人”字譯成“人類”,那是我的錯(cuò)誤,是太穿鑿了之后的錯(cuò)誤。萊奮生望見(jiàn)的打麥場(chǎng)上的人,他要造他們成為目前的戰(zhàn)斗的人物,我是看得很清楚的,但當(dāng)他默想“新的……人”的時(shí)候,卻也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,日譯本是“人間”,德譯本是“Mensch”,都是單數(shù),但有時(shí)也可作“人們”解;(二)他在目前就想有“新的極好的有力量的慈善的人”,希望似乎太奢,太空了。我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智識(shí)分子,由此猜測(cè)他的戰(zhàn)斗,是為了經(jīng)過(guò)階級(jí)斗爭(zhēng)之后的無(wú)階級(jí)社會(huì),于是就將他所設(shè)想的目前的人,跟著我的主觀的錯(cuò)誤,搬往將來(lái),并且成為“人們”——人類了。在你未曾指出之前,我還自以為這見(jiàn)解是很高明的哩,這是必須對(duì)于讀者,趕緊聲明改正的。
總之,今年總算將這一部紀(jì)念碑的小說(shuō),送在這里的讀者們的面前了。譯的時(shí)候和印的時(shí)候,頗經(jīng)過(guò)了不少艱難,現(xiàn)在倒也退出了記憶的圈外去,但我真如你來(lái)信所說(shuō)那樣,就像親生的兒子一般愛(ài)他,并且由他想到兒子的兒子。還有《鐵流》,我也很喜歡。這兩部小說(shuō),雖然粗制,卻并非濫造,鐵的人物和血的戰(zhàn)斗,實(shí)在夠使描寫多愁善病的才子和千嬌百媚的佳人的所謂“美文”,在這面前淡到毫無(wú)蹤影。不過(guò)我也和你的意思一樣,以為這只是一點(diǎn)小小的勝利,所以也很希望多人合力的更來(lái)紹介,至少在后三年內(nèi),有關(guān)于內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代和建設(shè)時(shí)代的紀(jì)念碑的的文學(xué)書八種至十種,此外更譯幾種雖然往往被稱為無(wú)產(chǎn)者文學(xué),然而還不免含有小資產(chǎn)階級(jí)的偏見(jiàn)(如巴比塞)和基督教社會(huì)主義的偏見(jiàn)(如辛克萊)的代表作,加上了分析和嚴(yán)正的批評(píng),好在那里,壞在那里,以備對(duì)比參考之用,那么,不但讀者的見(jiàn)解,可以一天一天的分明起來(lái),就是新的創(chuàng)作家,也得了正確的師范了。
(魯迅 一九三一,十二,二八。)