正文

致林蘊(yùn)清

戴望舒書信集 作者:戴望舒


致林蘊(yùn)清

蘊(yùn)清先生:

新文藝月刊社轉(zhuǎn)來大札讀悉,足下提出各種疑問,茲特奉答如下:

(一)這是兩句拉丁文的詩(shī)句,意思是:“愿我在最后的時(shí)間將來到的時(shí)候看見你,愿我在垂死的時(shí)候用我的虛弱的手把握著你?!?

(二)Ma chère ennemie直譯為“我親愛的冤家”,典出法國(guó)十六世紀(jì)詩(shī)人龍沙(Ronsard)。Aime un peu意為“愛一些些”。Un peu damoyr,pour moi,cest déja trop!意為:“一點(diǎn)的愛情,在我,已經(jīng)是夠多的了!”

(三)épaves是破舟之殘片。

“年海”兩字并未刊錯(cuò),典出法國(guó)十九世紀(jì)大詩(shī)人拉馬?。↙amartine),是Iocéon desges的直譯,見其名詩(shī)《湖》 (Le Lac) 。

(戴望舒)

附:林蘊(yùn)清來函

編輯先生:

前幾日在敞處景山書社買到了一本貴店出版的戴望舒先生的詩(shī)集:《我底記憶》。在駱駝的鈴聲中,在枕邊,在靜的夜里,它從此以后便做了我最密切的伴侶了。尤其是其中的《雨巷》,《我底記憶》兩輯,更使我欽佩不止。我真不知道要如何向作者表示我的敬意。真的,它是我們所出版的新詩(shī)中的最好的一本。不過有幾個(gè)外國(guó)文我還不很了解,看見《新文藝》上說讀者如對(duì)貴店所出版各書有疑問,可以寫信來問。所以便冒昧地寫這封信來,希望你們給我一個(gè)滿意的答復(fù)。以下我便提出我的疑問了:

(一)目次前一頁(yè)上的“Te Spectem mihi cum venerit hora,Te Tenoam moriens defic iente manu.”作何解釋?

(二)第三十六頁(yè)的ma chère ennemie,第三十七頁(yè)的Aime un peu!和Un reu d am our,pour moi,cest deja trop!作何解釋?

(三)第六十四頁(yè)上的epaves是何意義?

此外,第六十四頁(yè)上的“年?!眱勺?,頗為新奇,不知“年”字是否印錯(cuò),亦望見答。祝你們前途無量。

(林蘊(yùn)清上十月二十一日,北平)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)