三
“變文”是“講唱”的。講的部分用散文;唱的部分用韻文。這樣的文體,在中國(guó)是嶄新的,未之前有的。故能夠號(hào)召一時(shí)的聽(tīng)眾,而使之“轉(zhuǎn)相鼓扇扶樹(shù)。愚夫冶婦樂(lè)聞其說(shuō)。聽(tīng)者填咽寺舍”。這是一種新的刺激,新的嘗試!
在古代,散文里偶然也雜些韻文,那是“引詩(shī)以明志”的舉動(dòng),和“變文”之散韻交互使用者絕非“同科”。劉向《列女傳》之“贊”和班固《漢書》的“贊”,雖用的韻文散文不同,其作用則一也?!俄n詩(shī)外傳》所用的“詩(shī)”,也不外是以故事來(lái)釋“詩(shī)”,都非“變文”的祖禰。
“變文”的來(lái)源,絕對(duì)不能在本土的文籍里來(lái)找到。
我們知道,印度的文籍,很早地便已使用到韻文散文合組的文體。最著名的的《本生鬟論》也曾照原樣地介紹到中國(guó)來(lái)過(guò)。一部分的受印度佛教的陶冶的僧侶,大約曾經(jīng)竭力地在講經(jīng)的時(shí)候,模擬過(guò)這種新的文體,以吸引聽(tīng)眾的注意。得了大成功的文淑或文溆便是其中的一人。
(約生活于1世紀(jì)),佛教詩(shī)人、哲學(xué)家。大乘佛教的代表之一。中印度舍衛(wèi)國(guó)人。代表作為《佛所行贊》。

維摩詰經(jīng)變壁畫
從唐以后,中國(guó)的新興的許多文體,便永遠(yuǎn)地烙印上了這種韻文散文合組的格局。
講唱“變文”的僧侶們,在傳播這種新的文體結(jié)構(gòu)上,是最有功績(jī)的。
“變文”的韻式,至今還為寶卷、彈詞、鼓詞所保存。真可謂為源微而流長(zhǎng)了!
考“變文”所用的韻式(就今日所見(jiàn)到的許多“變文”歸納起來(lái)說(shuō)),最普通的是七言;像《維摩詰經(jīng)變文》(第二十卷):
佛言童子汝須聽(tīng),勿為維摩病苦縈,
四體有同臨岸樹(shù),雙眸無(wú)異井中星。
心中憶問(wèn)何曾罷,丈室思吾更不停,
斟酌光嚴(yán)能問(wèn)活,吾今對(duì)眾遣君行。
丁寧金口贊當(dāng)才,切莫依前也讓退,
汝見(jiàn)維摩情款曲,維摩見(jiàn)汝喜徘徊。
不于年臘人中選,直向聰明眾里差,
必是分憂能問(wèn)病,莫須排當(dāng)唱將來(lái)。
像《降魔變文》:
長(zhǎng)者既蒙圣加護(hù),一切迷信頓開(kāi)悟,
相隨建道場(chǎng),擬請(qǐng)如來(lái)開(kāi)四句。
,釋迦牟尼的十大弟子之一。古印度摩揭陀國(guó)王,舍城人,屬婆羅門種姓。持戒多聞,敏捷智慧,善講佛法。
巡城三面不堪居,長(zhǎng)者怨煩心猶預(yù),
乘象思村向前行,忽見(jiàn)一園花果茂。
須達(dá)舍利乘白象,往向城南而顧望,
忽見(jiàn)寶樹(shù)數(shù)千株,花開(kāi)異色無(wú)般當(dāng)。
祥云瑞蓋滿虛空,白鳳青鸞空里飏,
須達(dá)嗟嘆甚希奇,瞻仰尊顏問(wèn)和尚。
舍利回頭報(bào)須達(dá),此園妙好希難遇,
圣鐘應(yīng)現(xiàn)樹(shù)林間,空里天仙持供具。
遇去諸佛先安居,廣度眾生無(wú)億數(shù),
明知圣力不思議,此是如來(lái)說(shuō)法處。
須達(dá)聞?wù)f甚驚疑,觀此園亭國(guó)內(nèi)希,
未知本主誰(shuí)人是,百計(jì)如何買得之。
世上好物人皆愛(ài),不賣之人甚難期,
良久沉吟情不悅,心里回惶便忸怩。
喚得園人來(lái)借問(wèn),園主當(dāng)今是阿誰(shuí),
我今事物須相見(jiàn),火急具說(shuō)莫遲違。
園人叉手具分披,園主富貴不隨宜,
現(xiàn)是東宮皇太子,每日來(lái)往自看之。
不向園來(lái)三數(shù)日,倍加修飾勝常時(shí)。

舍利弗銅像
長(zhǎng)者欲識(shí)其園主,乃是波斯國(guó)王兒。
像《變文》:
無(wú)憂樹(shù)下暫攀花,右脅生來(lái)釋氏家,
五百夫人隨太子,三千宮女棒摩耶。
堂前再政鴛鴦彼,彼象危休登舉車,
產(chǎn)后孩童多瑞福,明君聞奏喜無(wú)涯。
,即八相示現(xiàn),是佛陀應(yīng)現(xiàn)于世、度化眾生的八個(gè)圣跡,相傳釋迦牟尼在過(guò)去世早已成道,為了度化眾生,化身“示現(xiàn)”八種相狀,應(yīng)時(shí)對(duì)機(jī)地降生人間。八相即“降兜率”、“托胎”、“出生”、“出家”、“降魔”、“成道”、“轉(zhuǎn)法輪”、“涅槃”。
也有于“七言”之中夾雜著“三言”的。這“三言”的韻語(yǔ),使用著的時(shí)候,大都是兩句合在一處的。仍似是由“七言”語(yǔ)句變化或節(jié)省而來(lái)。像《維摩詰經(jīng)變文》(第二十卷):
智惠圓福德備,佛杲將成出生死,
牟尼這日發(fā)慈言,交往毗耶問(wèn)居士。
載天冠服寶帔,相好端嚴(yán)注王子,
牟尼這日發(fā)慈言,交往毗耶問(wèn)居士。
越三賢超十地,福德周圓入佛位,
牟尼這日發(fā)慈言,交往毗耶問(wèn)居士。
足詞才多智惠,生語(yǔ)惣瑞無(wú)相里,
牟尼這日發(fā)慈言,交往毗耶問(wèn)居士。
果報(bào)圓已受記,末世成佛號(hào)慈氏,
牟尼這日發(fā)慈言,交往毗耶問(wèn)居士。
難測(cè)度難思議,不了二門自他利。
牟尼這日發(fā)慈言,交往毗耶問(wèn)居士。
后來(lái)的許多寶卷、彈詞、鼓詞的三七言?shī)A雜使用著的韻式,便是直接從“變文”這個(gè)韻式流演下來(lái)的。
也有使用六言的,像《八相變文》:
當(dāng)日金團(tuán)太子,攢身來(lái)下人間,福報(bào)合生何處,遍看十六大國(guó)。
從門皆道不堪,唯有迦毗羅城,天子聞多第一,社稷萬(wàn)年國(guó)主。
祖宗千代輪王,我觀逼去世尊,示現(xiàn)皆生佛國(guó),看了卻歸天界。
隨于菩薩下生,時(shí)昔七月中旬,托陰摩耶腹內(nèi),百千天子排空下。
同向迦毗羅國(guó)生。
但那是極罕見(jiàn)到的式子。也間有使用到五言的,像《八相變文》:
老人道:
拔劍平四海,橫戈敵萬(wàn)夫。一朝床枕上,起臥要人扶。
那也是極不多見(jiàn)的韻式。
就一般的說(shuō)來(lái),“變文”的韻式,全以七言為主而間雜以三言;僅有極少數(shù)的例子,是雜以五言或六言的。即雜五言或六言的“變文”,其全體仍是以“七言”組織之的。
關(guān)于散文部分,“變文”的作者們大體使用著比較生硬而幼稚的白話文,像《八相變文》:
太子作偈已了,即便歸宮,顏色忙祥,愁憂不止。大王聞太子還宮,遣宮人遂喚太子,“吾從養(yǎng)汝,只是懷愁。昨日游觀西門,見(jiàn)于何物?”太子奏大王曰,“昨日游玩,不見(jiàn)別物,見(jiàn)一病兒,形骸羸瘦。遂遣車匿,去問(wèn)病者只是一人?他道世間病患之時(shí),不論貴賤。聞此言語(yǔ),實(shí)積憂愁。謹(jǐn)咨大王,何必怪責(zé)?!贝笸跛烨蔡?,來(lái)日卻往巡游,至于北門。忽見(jiàn)一人,歸于逝路四支全具,九孔□□。臥在荒郊,膖脹壞爛。六親號(hào)叫,九族哀啼,散發(fā)披頭,渾塠自撲。遂遣車匿往問(wèn)。問(wèn)云“此是何人?”喪主具說(shuō)實(shí)言道:“此是死事。”“即公一個(gè)死?世間亦復(fù)如然?”喪主道:“王侯凡庶,一般死相,亦無(wú)二種?!?
像《伍子胥變文》:
楚王太子長(zhǎng)大,未有妻房,王問(wèn)百官,“誰(shuí)有女堪為妃后?朕聞國(guó)無(wú)東宮半國(guó)曠,地?zé)o東海流泉溢,樹(shù)無(wú)枝半樹(shù)死。太子為半國(guó)之尊,未有妻房,卿等如何?”大夫魏陵啟言王曰:“臣聞秦穆公之女,年登二八,美麗過(guò)人,眉如盡月,頰似凝光,眼似流星,面如花色,發(fā)長(zhǎng)七尺,鼻直顏方,耳似檔珠,手垂過(guò)膝,拾指纖長(zhǎng)。愿王出敕,與太子平章。倘如得稱圣情,萬(wàn)國(guó)和光善事?!彼烨参毫暾倌记毓3鯁酒湮毫暝唬骸皠谇溥h(yuǎn)路,冒陟風(fēng)霜。”其王見(jiàn)女姿容麗質(zhì),忽生狼虎之心。魏陵曲取王情:“愿陛下自納為妃后。東宮太子,別與外求。美女無(wú)窮,豈妨大道?!蓖趼勎毫曛Z(yǔ),喜不自升,即納秦女為妃,在內(nèi)不朝三日。伍奢聞之忿怒,不懼雷霆之威,披發(fā)直至殿前,觸圣情而直諫。王即驚懼,問(wèn)曰:“有何不祥之事?”伍奢啟曰:“臣今見(jiàn)王無(wú)道,慮恐失國(guó)喪邦。忽若國(guó)亂臣逃,豈不由秦公之女!與子娶婦,自納為妃。共子爭(zhēng)妻,可不慚于天地!此乃混沌法律,顛倒禮儀。臣欲諫交,恐社稷難存。”王乃面慚失色,羞見(jiàn)群臣?!皣?guó)相,可不聞道:成謀不說(shuō),覆水難收。事以斯,勿復(fù)重諫?!蔽樯菀?jiàn)王無(wú)道,自納秦女為妃,不懼雷霆之威,觸圣情而直諫?!氨菹率侨f(wàn)人之主,統(tǒng)領(lǐng)諸邦,何得信受魏陵之言!”
但也有作者是使用著當(dāng)時(shí)流行的駢偶文的。像《維摩詰經(jīng)變文》的作者便是一位最善于驅(qū)遣駢偶文來(lái)描狀人情、形容物態(tài)的。想不到駢偶文的使用會(huì)有了這一方面的發(fā)展。(唐代是把駢偶文當(dāng)作應(yīng)用文的時(shí)代。有了陸宣公的奏議,又有“變文”的創(chuàng)作,其發(fā)展可謂為已達(dá)到了最高的與最有彈性的階段。唐末以來(lái),駢文的格律更為嚴(yán)格而褊狹,變成了“四六文”,那便是僵化的時(shí)代了。)
三萬(wàn)二千,八千余數(shù)聲聞,盡惣顆顆合掌,無(wú)非楚楚斂容。宣命者如抱慚惶,怕羞者盡懷憂懼。會(huì)中悄悄,飲氣吞聲。天花落一枝兩枝,甘露灑十點(diǎn)五點(diǎn)。世尊乃重開(kāi)金口,別選一人。傳牟尼安慰之詞,問(wèn)居士纏綿之相。有一童子,名號(hào)光嚴(yán),相圓明而特異眾人,心朗曜而回然高士。修行曩劫,磨練多生。煩拙之海欲枯,智惠之山將干。隨緣化物,愛(ài)處及塵。如蓮不染于淤泥,似桂無(wú)侵于霜雪。諸佛秘藏,說(shuō)之而義若涌泉;菩薩法門,入之而去同流水。身三口四,喻日月之分明;言直心真,現(xiàn)嬰童之純禮。不居凈土,也往娑婆。渾俗塵寧顯姓名,為道者全亡人事。此日聽(tīng)佛說(shuō)法;亦在庵菌,貯謙謹(jǐn)于情懷,處卑微之座位。佛于大眾,乃命光嚴(yán):汝須從塵起來(lái),聽(tīng)我今朝敕命。光嚴(yán)被喚,便整容儀,纖手舉而淡濘風(fēng)光,玉步移而威儀庠序,蹤虔恭跡之禮,仰示慈尊。寶冠亞而風(fēng)颯符枝,瓔珞瑤而霞飛錦柱。天人齊看,凡圣皆歡。卓然立在于佛前,側(cè)耳專聽(tīng)于敕命。世尊告曰:汝且須知,吾有一大事因緣,藉汝佛與吾弘傳至教。內(nèi)外維摩居士,是我們徒作俗中引道之師,為世上照人之鏡。忽爾于攝治,今有病生,纏綿于丈室枕床,妨礙于大城游履。塵首塵尾,藥滿雞窗。有心憑機(jī)以呻吟,無(wú)力杖梨而救化。我今慜念,欲擬女存。聊伸法乳之情,貴表師資之義。我尋乎小圣,五百聲聞,分疏之皆曰不
,佛教中“四圣”之一。佛教將佛和眾生分為十大類,其中四類是“圣者”——佛、菩薩、緣覺(jué)、聲聞。菩薩即“菩提薩埵”的略稱,意為“覺(jué)有情”或“大道心眾生”。但缺“覺(jué)行圓滿”,故次于佛。任,盡惣乃苦遭罵辱。我也委知難去,不是階齊。如熒火之光明,敲夫陽(yáng)之赫奕。必知菩薩,問(wèn)得維摩。三空之理既同,七辯之詞不異。未上先昀彌勒,令入 耶成佛。雖在龍華為使,不任詣彼。誰(shuí)知彌勒也有瑕疵。對(duì)知足天人之前,曾被維摩問(wèn)難。適來(lái)汝兄彌勒,若問(wèn)推詞——問(wèn)疾佛使——不可暫停。居士便長(zhǎng)時(shí)懸望。我今知汝家教聰明,無(wú)瑕玼似童子一般,有行解與維摩無(wú)異。汝于今日更莫推詞,共為苦海之舟航,同作人天之眼目。莫藏智釰,勿怪囊錐,事須為我分憂,問(wèn)疾略過(guò)方丈。
《降魔變文》的作者,對(duì)于駢偶文的使用更為圓熟純練,已臻流麗生動(dòng)的至境。
六師既兩度不如,神情漸加羞恧。強(qiáng)將頑皮之面,眾里化出水池。四岸七寶莊嚴(yán),內(nèi)有金沙布池。浮 茭草,遍緣水而竟生;弱柳芙蓉,
靈沼而氛氳。舍利弗見(jiàn)池奇妙,亦不驚嗟?;霭傧笾?,身軀廣潤(rùn),眼如日月,口有六牙。每牙吐七枚蓮花,花上有七天女,手撙弦管,口奏弦歌。聲雅妙而清新,姿逶迤而姝麗。象乃徐徐動(dòng)步,直入池中,蹴踏東西,回旋南北。已鼻吸水,水便干枯。岸倒塵飛,變成早地。于時(shí)六師失色,四眾驚嗟,合國(guó)官僚,齊聲嘆異。
最妙的是,《維摩詰經(jīng)變文》的“持世菩薩”卷,作者頗能于對(duì)偶之中,顯露其華艷絕代的才華。

持世菩薩坐像
是時(shí)也波旬設(shè)計(jì),多排婇女嬪妃,欲惱圣人剩烈。奢化艷質(zhì)希奇魔女一萬(wàn)二千,最異珍珠千般,結(jié)果出塵菩薩不易惱他,持世上人如何得退。莫不剩裝美貌,元非多著嬋娟。若見(jiàn)時(shí)交圬出言詞,稅調(diào)著必生退敗。其魔女者,一個(gè)個(gè)如花菡萏,一人人似玉無(wú)殊。身柔軟兮新下巫山,貌娉婷兮才離仙洞。盡帶桃花之臉,皆分柳葉之眉。徐行時(shí)若風(fēng)颯芙蓉,緩步處似水搖蓮亞。朱唇旖旎,能赤能紅;雪齒齊平,能白能凈。輕羅拭體,吐異種之馨香;薄縠掛身,曳殊常之翠彩。排于坐右,立在宮中。青天之五色云舒,碧沼之千般花發(fā)。罕有罕有,奇哉奇哉。空將魔女嬈他, 恐不能驚動(dòng)。更請(qǐng)分為數(shù)隊(duì),各逞逶迤。擎鮮花者殷勤獻(xiàn)上,焚異香者倍切虔心。合玉指而禮拜重重,出巧語(yǔ)而詐言切切?;蚯鏄?lè)器,或即或哦;或施窈窕,或即唱歌。休夸越女,莫說(shuō)曹娥。任伊持世堅(jiān)心,見(jiàn)了也須退敗。大好大好,希哉希哉。如此麗質(zhì)嬋娟,爭(zhēng)不忘生動(dòng)念。自家見(jiàn)了,尚自魂迷;他人睹之,定當(dāng)亂意。任伊修行緊切,稅調(diào)著必見(jiàn)回頭;任伊鐵作心肝,見(jiàn)了也須粉碎。魔王道:“我只役去,定是菩薩識(shí)我。不如作帝釋隊(duì)仗,問(wèn)許伊?xí)r菩薩”。于是魔王大作奢花,欲出宮城。從天降下。周回捧擁,百迎千連,樂(lè)韻弦歌,分為二十四隊(duì)。步步出天門之界,遙遙別本住宮中。波旬自乃前行,魔女一時(shí)從后。擎樂(lè)器者宣宣奏曲,響聒清霄;爇香火者灑灑煙飛,氤氳碧落。竟作奢華美貌,各申窈窕儀容。擎鮮花者共花色無(wú)殊,捧珠珍者共珠珍不異。琵琶弦上,韻合春鶯;簫管中,聲吟鳴鳳。杖敲揭鼓,如拋碎玉柃盤中;手弄奏箏,似排雁行柃弦上。輕輕絲竹,太常之美韻莫偕;浩浩唱歌,胡部之豈能比對(duì)。妖容轉(zhuǎn)盛,艷質(zhì)更豐。一群群若四色花敷,一隊(duì)隊(duì)似五云秀麗。盤旋碧落,菀轉(zhuǎn)清霄。遠(yuǎn)看時(shí)意散心驚,近睹者魂飛目斷。從天降下,若天花亂雨于乾坤;初出魔宮,似仙娥芬霏于宇宙。天女咸生喜躍,魔王自已欣歡。此時(shí)計(jì)較得成,持世修行必退。容貌恰如帝釋,威儀一似梵王。圣人必定無(wú)疑,持世多應(yīng)不怪。天女各施于六律,人人調(diào)弄五音。唱歌者詐作道心,供養(yǎng)者假為虔敬。莫遣圣人省悟,莫交菩薩覺(jué)知。發(fā)言時(shí)直要停藤,稅調(diào)處直須穩(wěn)審。各請(qǐng)擎鮮花于掌內(nèi),為吾燒沉麝于爐中。呈珠艷而剩逞妖容,展玉貌而更添艷麗。浩浩簫韶前引,喧喧樂(lè)韻齊聲。一時(shí)皆下于云中,盡入修禪之室內(nèi)。
這樣夸奢斗艷的寫法,在印度是“司空見(jiàn)慣”的,但在中國(guó)便成了奇珍異寶了。雖以漢賦的恣意形容、多方夸飾,也不足以與之比肩。我很疑心,后來(lái)小說(shuō)里的四六言的對(duì)偶文學(xué)來(lái)形容宮殿、美人、戰(zhàn)士、風(fēng)景以及其他事物,其來(lái)源恐怕便是從“變文”這個(gè)方面的成就承受而來(lái)的。