很久就想讀的吉川幸次郎先生所譯的《元曲金錢記》,多謝神田教授的相贈(zèng),已靜靜地?cái)傇谖业臅干狭恕?
吉川先生是有數(shù)的日本少壯派漢學(xué)家,是京都東方文化研究所的經(jīng)學(xué)文學(xué)研究室的主持者。該研究室從事元曲研究的工作,至今已有五年以上的歷史了。參加這個(gè)研究工作的,除吉川先生本人外,有青木正兒、入矢義高、田中謙二三先生,以及中途回到中國來的魏敷訓(xùn)先生。其研究成績,單在《東方學(xué)報(bào)》所發(fā)表出來的,有《讀元曲選記》、《臧氏元曲選曲文表》,入矢義高先生的《盛世新聲與重刊增益詞林摘艷》、《元曲助字雜考》,田中謙二先生的《關(guān)于元曲的險(xiǎn)韻》、《元雜劇的題材》和吉川幸次郎先生的《元雜劇的作者》、《元雜劇的構(gòu)成》(還有《元雜劇的聽眾》是發(fā)表在《東洋史研究》上的)等等。而更艱巨的工作卻是正在編纂中的《元曲辭典》,據(jù)神田教授說,當(dāng)他訪問研究室時(shí),見到已有數(shù)萬張記錄元曲中所看到的一切語句的卡片了。
《元曲金錢記》可以說是吉川先生在研究室正式研究報(bào)告以外的副產(chǎn)品。同時(shí),它一方面是一種元曲研究的初學(xué)者的入門書,一方面是一種一般的文學(xué)讀物。它兼有著學(xué)問家的精湛和文藝家的流麗。注譯的次序是這樣的:先抄原文,其次是譯文,再次是解釋和考訂。
譯文是用那稱為“凈琉璃”的日本古代的歌舞劇體譯的。譯者之所以采用了這個(gè)文體,大概是兩者的時(shí)代既不相上下,而其氣氛也有著共同之點(diǎn)吧。譯者之選擇這種文體,實(shí)在是再適當(dāng)也沒有了。如果用日本現(xiàn)代口語來譯,我想一定會(huì)使人起一種極不自然的感覺的。
在像我這樣對于日本文學(xué)完全是門外漢的人看來,最可注意的倒還是注釋的那一個(gè)部分。在這一個(gè)部分之中,我們見到了吉川先生的鉆研的姿態(tài),以及經(jīng)學(xué)文學(xué)研究室的其他學(xué)者的深湛的功夫。在中國呢,正如王國維所太息言之那樣,元曲之學(xué),是為中國后世儒碩所鄙棄不復(fù)道的,所以考據(jù)訓(xùn)詁,不及詞曲。雖然近年來有一部分學(xué)者急起直追,但像《元曲金錢記》那樣已經(jīng)表現(xiàn)出來的具體成績,究竟還沒有。已故的吳梅雖在《元?jiǎng)⊙芯緼BC》上卷中預(yù)告了將在下卷研究元曲方言,然書未成而他已歸道山;童斐先生雖然選注了幾篇元曲,但他的注釋只限于一般文學(xué)和歷史上的典實(shí),關(guān)于元曲特有的語法或俗語,則不加說明,或僅以“元時(shí)俗語”一語了之。所以《元曲金錢記》的注釋,在我們看來是格外可貴了。
關(guān)于曲中的特有語法,如第一折王府尹的道白中的“所除長安府尹之職”一句,吉川先生就注意到“所”字的特有用法,而舉出《硃砂擔(dān)》中的“待不前去,又怕那賊漢趕來,‘所’傷了我的性命”(第二折);和“我拼的直到他家,‘所’算了他父親”(同上)。研究室的田中謙二先生,又在新發(fā)現(xiàn)的《也是園舊藏古今雜劇》中發(fā)現(xiàn)了:“有劉文靜,‘所’央魏征等改了詔書”(《老君堂》第四折);和“妾身近日‘所’生了個(gè)孩兒”(《五侯宴》楔子)以及“自從繼母行‘所’生了薛二薛三”(《薛包認(rèn)母》第一折)這三個(gè)例子,因而確定了“所”字不單只是表示被動(dòng)語氣,而且還由于語氣上的必要,加在單音的動(dòng)詞上面,有音而無義的。此是闡明語法的一例。
關(guān)于句法的,從第三折《半鵪鶉》曲中的“我則索勉強(qiáng)勉強(qiáng)的到口”一句,注意到疊句的特殊用法,而舉出《來生債》第二折的“你則待將火院火院來做主”,《伍員吹簫》的第三折的“嚇良民嚇良民的潑皮”,《昊天塔》第二折的“趓在趓在地下”,《竹塢聽琴》第二折的“屈高屈高就下”。又由于第二折《哪吒令》曲的“各剌剌雕輪碾落花……撲騰騰金鞭裊落花……虛飄飄青旗飏落花……”的三個(gè)“花”字的連用,而舉出《神奴兒》中的“你哥哥勸你,休煩天惱地,大嫂你靠這壁,休推天搶地,孩兒這里耍哩,休啼天哭地”的“地”字的連用,《范張雞黍》中的“國子監(jiān)里助教的,尚書是他故人,秘書監(jiān)里著作的,參政是他丈人,翰林院應(yīng)舉的,是左丞相的舍人”的“人”字的連用。這一切都能收左右逢源之功,若非積學(xué)如吉川先生及研究室諸學(xué)者,是決不能辦到的。
雜劇家常用的典故的考究,也是費(fèi)了很大的功夫的,雖則“韓王殿”等典還“不得要領(lǐng)”,但大部分都已給了明確的解釋和精到的考證。至于俗語方面,我以為還可以作一番更深的考究。本書中對于“包彈”、“玉納”、“骨都”、“大古來”、“話欛”、“異糞”、“承頭”、“調(diào)罨子”、“脫稍兒”、“緣房”、“妝么”等詞,所給與的解釋,或失之過簡,或考究欠精,不能滿足語學(xué)研究者的進(jìn)一步的研究。例如三五頁釋“每”字,僅云:“家人每”之“每”,表示復(fù)數(shù),即今之“們”。這是很不夠的。至于“警跡人”一辭能從《元曲章》中找出它的來源和解釋(頁一三六),卻是值得贊揚(yáng)的。
此外,第三折“凈”所念的“上古天子重英豪,好把文章教爾曹”等語,吉川幸次郎先生從Daniel Jones所著的《廣東語之發(fā)音》中找尋來源,也是我們覺得欠精到的。這兩句詩的來源是在一本名叫《神童詩》的和《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千字文》同樣古老、同樣普及的童蒙書中,開端就是:“天子重英豪,文章教爾曹,萬般皆下品,惟有讀書高?!薄吧傩№毲趯W(xué),文章可立身,滿朝朱紫貴,盡是讀書人。”這兩首,第七首是“莫道儒冠誤,詩書不負(fù)人,達(dá)而相天下,窮亦善其身”。第三折末王府尹云:“莫言一世儒冠誤,方顯文章可立身”,也是取源于此的。我們不要小覷了這四十余首《神童詩》,其中包含著不少元曲的典實(shí)呢。
關(guān)于作者喬夢符,吉川先生的敘述是詳盡的了,可是對校訂者臧晉叔的事跡,卻沒有多下功夫?!睹髟娋C》卷五十三中的小傳是極簡單的,《列朝詩集》丁集卷七中雖則畫出了他的風(fēng)流姿態(tài),說他“每出必以棋局蹴球系于車后,又與所歡小吏衣紅衣并馬出鳳臺(tái)門中”等等,但對于他的生平到底也沒有詳細(xì)的記載。要知道他的生平,必須從他自己和他同時(shí)代人的集子中去找?!敦?fù)苞堂詩選》在我杭州的老家里原是有一部的,現(xiàn)在早已散失了,他同代人的集子找起來也不是容易的事,幸喜在戰(zhàn)前叫上海家中寄來了《湖州府志》,我把志中的傳抄在下面:
卷七十五人物傳文學(xué)二:
臧懋循,字晉叔,長興人,居顧渚之陽,因號(hào)顧渚。繼芳子。萬歷八年進(jìn)士,授荊州府教授,擢南國子監(jiān)博士。懋循生而敏穎,讀書數(shù)行下,博聞強(qiáng)記,畋漁百代,高才逸韻,不屑屑一官。既祭酒南中,時(shí)與名人雋士覽六朝遺跡,命題分賦,或至兩夜。被劾歸,慕黃山白岳之勝,策杖往游,徜徉云壑,賦詩滿志。已而念金陵舊游地,挈家居焉。自三百篇訖唐中晚,搜遺詮譌,厘別體類,為《古詩所》、《唐詩所》,選元人雜劇一百種,并為騷壇大觀。工書,楷法《麻姑壇》、《九成宮》行草出《圣教序》諸帖,而尤耽孫過庭,且精曉音律,于南北九宮盤陟諸調(diào),移宮入賺,樂句之節(jié),喇喇能指諸掌,先輩風(fēng)流,于斯未墜。
關(guān)于他的著作,府志卷五十八藝文略二記錄如下:
《負(fù)苞堂稿》九卷、《古詩所》五十六卷、《唐詩所》四十七卷、《古逸詞》二十四卷、《金陵社集》八卷、《元曲選》一百卷。又:刪改《玉茗堂四夢》、改定《曇花記》、校正《荊釵記》。
此外《靜志居詩話》還說他刊刻楊廉夫的《仙游》、《夢游》、《俠游》、《冥游》彈詞,則已不在他的著述范圍中了。至于《元曲選》底本的來歷,孫楷第先生的《述也是園舊藏古今雜劇》一書中已有詳考,不更贅。