“題未定”草
一
極平常的豫想,也往往會(huì)給實(shí)驗(yàn)打破。我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴(yán)又陵說,“一名之立,旬月躊躕”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。
新近就因?yàn)樵ハ氲牟粚?duì),自己找了一個(gè)苦吃?!妒澜缥膸?kù)》的編者要我譯果戈理的《死魂靈》,沒有細(xì)想,一口答應(yīng)了。這書我不過曾經(jīng)草草的看過一遍,覺得寫法平直,沒有現(xiàn)代作品的希奇古怪,那時(shí)的人們還在蠟燭光下跳舞,可見也不會(huì)有什么摩登名詞,為中國(guó)所未有,非譯者來閉門生造不可的。我最怕新花樣的名詞,譬如電燈,其實(shí)也不算新花樣了,一個(gè)電燈的另件,我叫得出六樣:花線,燈泡,燈罩,沙袋,撲落,開關(guān)。但這是上海話,那后三個(gè),在別處怕就行不通。《一天的工作》里有一篇短篇,講到鐵廠,后來有一位在北方鐵廠里的讀者給我一封信,說其中的機(jī)件名目,沒有一個(gè)能夠使他知道實(shí)物是什么的。嗚呼,——這里只好嗚呼了——其實(shí)這些名目,大半乃是十九世紀(jì)末我在江南學(xué)習(xí)挖礦時(shí),得之老師的傳授。不知是古今異時(shí),還是南北異地之故呢,隔膜了。在青年文學(xué)家靠它修養(yǎng)的《莊子》和《文選》或者明人小品里,也找不出那些名目來。沒有法子?!叭?,走為上著”,最沒有弊病的是莫如不沾手。
可恨我還太自大,竟又小覷了《死魂靈》,以為這倒不算什么,擔(dān)當(dāng)回來,真的又要翻譯了。于是“苦”字上頭。仔細(xì)一讀,不錯(cuò),寫法的確不過平鋪直敘,但到處是刺,有的明白,有的卻隱藏,要感得到;雖然重譯,也得竭力保存它的鋒頭。里面確沒有電燈和汽車,然而十九世紀(jì)上半期的菜單,賭具,服裝,也都是陌生家伙。這就勢(shì)必至于字典不離手,冷汗不離身,一面也自然只好怪自己語學(xué)程度的不夠格。但這一杯偶然自大了一下的罰酒是應(yīng)該喝干的:硬著頭皮譯下去。到得煩厭,疲倦了的時(shí)候,就隨便拉本新出的雜志來翻翻,算是休息。這是我的老脾氣,休息之中,也略含幸災(zāi)樂禍之意,其意若曰:這回是輪到我舒舒服服的來看你們?cè)隰[什么花樣了。
好像華蓋運(yùn)還沒有交完,仍舊不得舒服。拉到手的是《文學(xué)》四卷六號(hào),一翻開來,卷頭就有一幅紅印的大廣告,其中說是下一號(hào)里,要有我的散文了,題目叫作“未定”。往回一想,編輯先生的確曾經(jīng)給我一封信,叫我寄一點(diǎn)文章,但我最怕的正是所謂做文章,不答。文章而至于要做,其苦可知。不答者,即答曰不做之意。不料一面又登出廣告來了,情同綁票,令我為難。但同時(shí)又想到這也許還是自己錯(cuò),我曾經(jīng)發(fā)表過,我的文章,不是涌出,乃是擠出來的。他大約正抓住了這弱點(diǎn),在用擠出法;而且我遇見編輯先生們時(shí),也間或覺得他們有想擠之狀,令人寒心。先前如果說:“我的文章,是擠也擠不出來的”,那恐怕要安全得多了,我佩服陀思妥也夫斯基的少談自己,以及有些文豪們的專講別人。
但是,積習(xí)還未盡除,稿費(fèi)又究竟可以換米,寫一點(diǎn)也還不算什么“冤沉海底”。筆,是有點(diǎn)古怪的,它有編輯先生一樣的“擠”的本領(lǐng)。袖手坐著,想打盹,筆一在手,面前放一張稿子紙,就往往會(huì)莫名其妙的寫出些什么來。自然,要好,可不見得。
二
還是翻譯《死魂靈》的事情。躲在書房里,是只有這類事情的。動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。他以為諷刺傳品的翻譯,第一當(dāng)求其易懂,愈易懂,效力也愈廣大。所以他的譯文,有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,但副詞的“地”字,卻還是使用的,因?yàn)槲矣X得現(xiàn)在看慣了這字的讀者已經(jīng)很不少。
然而“幸乎不幸乎”,我竟因此發(fā)見我的新職業(yè)了:做西崽。
還是當(dāng)作休息的翻雜志,這回是在《人間世》二十八期上遇見了林語堂先生的大文,摘錄會(huì)損精神,還是抄一段——
“……今人一味仿效西洋,自稱摩登,甚至不問中國(guó)文法,必欲仿效英文,分‘歷史地’為形容詞,‘歷史地的’為狀詞,以模仿英文之historic-al-ly,拖一西洋辮子,然則‘快來’何不因‘快’字是狀詞而改為‘快地的來’?此類把戲,只是洋場(chǎng)孽少怪相,談文學(xué)雖不足,當(dāng)西崽頗有才。此種流風(fēng),其弊在奴,救之之道,在于思。”(《今文八弊》中)
其實(shí)是“地”字之類的采用,并非一定從高等華人所擅長(zhǎng)的英文而來的?!坝⑽摹薄坝⑽摹?,一笑一笑。況且看上文的反問語氣,似乎“一味仿效西洋”的“今人”,實(shí)際上也并不將“快來”改為“快地的來”,這僅是作者的虛構(gòu),所以助成其名文,殆即所謂“保得自身為主,則圓通自在,大暢無比”之例了。不過不切實(shí),倘是“自稱摩登”的“今人”所說,就是“其弊在浮”。
倘使我至今還住在故鄉(xiāng),看了這一段文章,是懂得,相信的。我們那里只有幾個(gè)洋教堂,里面想必各有幾位西崽,然而很難得遇見。要研究西崽,只能用自己做標(biāo)本,雖不過“頗”,也夠合用了。又是“幸乎不幸乎”,后來竟到了上海,上海住著許多洋人,因此有著許多西崽,因此也給了我許多相見的機(jī)會(huì);不但相見,我還得了和他們中的幾位談天的光榮。不錯(cuò),他們懂洋話,所懂的大抵是“英文”,“英文”,然而這是他們的吃飯家伙,專用于服事洋東家的,他們決不將洋辮子拖進(jìn)中國(guó)話里來,自然更沒有搗亂中國(guó)文法的意思,有時(shí)也用幾個(gè)音譯字,如“那摩溫”,“土司”之類,但這也是向來用慣的話,并非標(biāo)新立異,來表示自己的摩登的。他們倒是國(guó)粹家,一有余閑,拉皮胡,唱《探母》;上工穿制服,下工換華裝,間或請(qǐng)假出游,有錢的就是緞鞋綢衫子。不過要戴草帽,眼鏡也不用玳瑁邊的老樣式,倘用華洋的“門戶之見”看起來,這兩樣卻不免是缺點(diǎn)。
又倘使我要另找職業(yè),能說英文,我可真的肯去做西崽的,因?yàn)槲乙詾橛霉ぷ鲹Q錢,西崽和華仆在人格上也并無高下,正如用勞力在外資工廠或華資工廠換得工資,或用學(xué)費(fèi)在外國(guó)大學(xué)或中國(guó)大學(xué)取得資格,都沒有卑賤和清高之分一樣。西崽之可厭不在他的職業(yè),而在他的“西崽相”。這里之所謂“相”,非說相貌,乃是“誠(chéng)于中而形于外”的,包括著“形式”和“內(nèi)容”而言。這“相”,是覺得洋人勢(shì)力,高于群華人,自己懂洋話,近洋人,所以也高于群華人;但自己又系出黃帝,有古文明,深通華情,勝洋鬼子,所以也勝于勢(shì)力高于群華人的洋人,因此也更勝于還在洋人之下的群華人。租界上的中國(guó)巡捕,也常常有這一種“相”。
倚徙華洋之間,往來主奴之界,這就是現(xiàn)在洋場(chǎng)上的“西崽相”。但又并不是騎墻,因?yàn)樗橇鲃?dòng)的,較為“圓通自在”,所以也自得其樂,除非你掃了他的興頭。
三
由前所說,“西崽相”就該和他的職業(yè)有關(guān)了,但又不全和職業(yè)相關(guān),一部份卻來自未有西崽以前的傳統(tǒng)。所以這一種相,有時(shí)是連清高的士大夫也不能免的?!笆麓蟆保瑲v史上有過的,“自大”,事實(shí)上也常有的;“事大”和“自大”,雖然不相容,但因“事大”而“自大”,卻又為實(shí)際上所常見——他足以傲視一切連“事大”也不配的人們。有人佩服得五體投地的《野叟曝言》中,那“居一人之下,在眾人之上”的文素臣,就是這標(biāo)本。他是崇華,抑夷,其實(shí)卻是“滿崽”;古之“滿崽”,正猶今之“西崽”也。
所以雖是我們讀書人,自以為勝西崽遠(yuǎn)甚,而洗伐未凈,說話一多,也常常會(huì)露出尾巴來的。再抄一段名文在這里——
“……其在文學(xué),今日紹介波蘭詩(shī)人,明日紹介捷克文豪,而對(duì)于已經(jīng)聞名之英美法德文人,反厭為陳腐,不欲深察,求一究竟。此與婦女新裝求入時(shí)一樣,總是媚字一字不是,自嘆女兒身,事人以顏色,其苦不堪言。此種流風(fēng),其弊在浮,救之之道,在于學(xué)?!保ā督裎陌吮住分校?
但是,這種“新裝”的開始,想起來卻長(zhǎng)久了,“紹介波蘭詩(shī)人”,還在三十年前,始于我的《摩羅詩(shī)力說》。那時(shí)滿清宰華,漢民受制,中國(guó)境遇,頗類波蘭,讀其詩(shī)歌,即易于心心相印,不但無事大之意,也不存獻(xiàn)媚之心。后來上海的《小說月報(bào)》,還曾為弱小民族作品出過專號(hào),這種風(fēng)氣,現(xiàn)在是衰歇了,即偶有存者,也不過一脈的余波。但生長(zhǎng)于民國(guó)的幸福的青年,是不知道的,至于附勢(shì)奴才,拜金崽子,當(dāng)然更不會(huì)知道。但即使現(xiàn)在紹介波蘭詩(shī)人,捷克文豪,怎么便是“媚”呢?他們就沒有“已經(jīng)聞名”的文人嗎?況且“已經(jīng)聞名”,是誰聞其“名”,又何從而“聞”的呢?誠(chéng)然,“英美法德”,在中國(guó)有宣教師,在中國(guó)現(xiàn)有或曾有租界,幾處有駐軍,幾處有軍艦,商人多,用西崽也多,至于使一般人僅知有“大英”,“花旗”,“法蘭西”和“茄門”,而不知世界上還有波蘭和捷克。但世界文學(xué)史,是用了文學(xué)的眼睛看,而不用勢(shì)利眼睛看的,所以文學(xué)無須用金錢和槍炮作掩護(hù),波蘭捷克,雖然未曾加入八國(guó)聯(lián)軍來打過北京,那文學(xué)卻在,不過有一些人,并未“已經(jīng)聞名”而已。外國(guó)的文人,要在中國(guó)聞名,靠作品似乎是不夠的,他反要得到輕薄。
所以一樣的沒有打過中國(guó)的國(guó)度的文學(xué),如希臘的史詩(shī),印度的寓言,亞剌伯的《天方夜談》,西班牙的《堂·吉訶德》,縱使在別國(guó)“已經(jīng)聞名”,不下于“英美法德文人”的作品,在中國(guó)卻被忘記了,他們或則國(guó)度已滅,或則無能,再也用不著“媚”字。
對(duì)于這情形,我看可以先把上章所引的林語堂先生的訓(xùn)詞移到這里來的——
“此種流風(fēng),其弊在奴,救之之道,在于思?!?
不過后兩句不合用,既然“奴”了,“思”亦何益,思來思去,不過“奴”得巧妙一點(diǎn)而已。中國(guó)寧可有未“思”的西崽,將來的文學(xué)倒較為有望。
但“已經(jīng)聞名的英美法德文人”,在中國(guó)卻確是不遇的。中國(guó)的立學(xué)校來學(xué)這四國(guó)語,為時(shí)已久,開初雖不過意在養(yǎng)成使館的譯員,但后來卻展開,盛大了。學(xué)德語盛于清末的改革軍操,學(xué)法語盛于民國(guó)的“勤工儉學(xué)”。學(xué)英語最早,一為了商務(wù),二為了海軍,而學(xué)英語的人數(shù)也最多,為學(xué)英語而作的教科書和參考書也最多,由英語起家的學(xué)士文人也不少。然而海軍不過將軍艦送人,紹介“已經(jīng)聞名”的司各德,迭更斯,狄福,斯惠夫德……的,竟是只知漢文的林紓,連紹介最大的“已經(jīng)聞名”的莎士比亞的幾篇?jiǎng)”镜?,也有待于并不專攻英文的田漢。這緣故,可真是非“在于思”則不可了。
然而現(xiàn)在又到了“今日紹介波蘭詩(shī)人,明日紹介捷克文豪”的危機(jī),弱國(guó)文人,將聞名于中國(guó),英美法德的文風(fēng),竟還不能和他們的財(cái)力武力,深入現(xiàn)在的文林,“狗逐尾巴”者既沒有恒心,志在高山的又不屑動(dòng)手,但見山林映以電燈,語錄夾些洋話,“對(duì)于已經(jīng)聞名之英美法德文人”,真不知要待何人,至何時(shí),這才來“求一究竟”。那些文人的作品,當(dāng)然也是好極了的,然甲則曰不佞望洋而興嘆,乙則曰汝輩何不潛心而探求。舊笑話云:昔有孝子,遇其父病,聞股肉可療,而自怕痛,執(zhí)刀出門,執(zhí)途人臂,悍然割之,途人驚拒,孝子謂曰,割股療父,乃是大孝,汝竟驚拒,豈是人哉!是好比方;林先生云:“說法雖乖,功效實(shí)同”,是好辯解。
(六月十日。)