“題未定”草
五
M君寄給我一封剪下來的報(bào)章。這是近十來年常有的事情,有時(shí)是雜志。閑暇時(shí)翻檢一下,其中大概有一點(diǎn)和我相關(guān)的文章,甚至于還有“生腦膜炎”之類的惡消息。這時(shí)候,我就得預(yù)備大約一塊多錢的郵票,來寄信回答陸續(xù)函問的人們。至于寄報(bào)的人呢,大約有兩類:一是朋友,意思不過說,這刊物上的東西,有些和你相關(guān);二,可就難說了,猜想起來,也許正是作者或編者,“你看,咱們?cè)诹R你了!”用的是《三國志演義》上的“三氣周瑜”或“罵死王朗”的法子。不過后一種近來少一些了,因?yàn)槲业膽?zhàn)術(shù)是暫時(shí)擱起,并不給以反應(yīng),使他們諸公的刊物很少有因我而蓬蓬勃勃之望,到后來卻也許會(huì)去撥一撥誰的下巴:這于他們諸公是很不利的。
M君是屬于第一類的;剪報(bào)是天津《益世報(bào)》的《文學(xué)副刊》。其中有一篇張露薇先生做的《略論中國文壇》,下有一行小注道:“偷懶,奴性,而忘掉了藝術(shù)”。只要看這題目,就知道作者是一位勇敢而記住藝術(shù)的批評(píng)家了??雌鹞恼聛?,真的,痛快得很。我以為介紹別人的作品,刪節(jié)實(shí)在是極可惜的,倘有妙文,大家都應(yīng)該設(shè)法流傳,萬不可聽其泯滅。不過紙墨也須顧及,所以只摘錄了第二段,就是“永遠(yuǎn)是日本人的追隨者的作家”在這里,也萬不能再少,因?yàn)槲覍?shí)在舍不得了——
“奴隸性是最‘意識(shí)正確’的東西,于是便有許多人跟著別人學(xué)口號(hào)。特別是對(duì)于蘇聯(lián),在目前的中國,一般所謂作家也者,都懷著好感??墒?,我們是人,我們應(yīng)該有自己的人性,對(duì)于蘇聯(lián)的文學(xué),尤其是對(duì)于那些由日本的淺薄的知識(shí)販賣者所得來的一知半解的蘇聯(lián)的文學(xué)理論家與批評(píng)家的話,我們所取的態(tài)度決不該是應(yīng)聲蟲式的;我們所需要的介紹的和模仿的(其實(shí)是只有抄襲和盲目的應(yīng)聲)方式也決不該是完全出于熱情的。主觀是對(duì)于事物的選擇,客觀才是對(duì)于事物的方法。我們有了一般奴隸性極深的作家,于是我們便有無數(shù)的空虛的標(biāo)語和口號(hào)。
“然而我們沒有幾個(gè)懂得蘇聯(lián)的文學(xué)的人,只有一堆盲目的贊美者和零碎的翻譯者,而贊美者往往是牛頭不對(duì)馬嘴的胡說,翻譯者又不配合于他們的工作,不得不草率,不得不‘硬譯’,不得不說文不對(duì)題的話,一言以蔽之,他們的能力永遠(yuǎn)是對(duì)不起他們的思想;他們的‘意識(shí)’雖然正確了,可是他們的工作卻永遠(yuǎn)是不正確的。
“從蘇聯(lián)到中國是很近的,可是為什么就非經(jīng)過日本人的手不可?我們?cè)谌毡救说娜褐胁]有發(fā)現(xiàn)幾個(gè)真正了解蘇聯(lián)文學(xué)的新精神的人,為什么偏從淺薄的日本知識(shí)階級(jí)中去尋我們的食糧?這真是一件可恥的事實(shí)。我們?yōu)槭裁床恢苯拥牧私??為什么不取一種純粹客觀的工作的態(tài)度?為什么人家唱‘新寫實(shí)主義’,我們跟著喊,人家換了‘社會(huì)主義的寫實(shí)主義’,我們又跟著喊;人家介紹紀(jì)德,我們才叫;人家介紹巴爾扎克,我們也號(hào);然而我敢預(yù)言,在一千年以內(nèi):絕不會(huì)見到那些介紹紀(jì)德,巴爾扎克的人們會(huì)給中國的讀者譯出一兩本紀(jì)德,巴爾扎克的重要著作來,全集更不必說。
“我們?cè)偻艘徊?,?duì)于那些所謂‘文學(xué)遺產(chǎn)’,我們并不要求那些跟著人家對(duì)喊‘文學(xué)遺產(chǎn)’的人們擔(dān)負(fù)把那些‘文學(xué)遺產(chǎn)’送給中國的‘大眾’的責(zé)任??墒俏覀儏s要求那些人們有承受那些‘遺產(chǎn)’的義務(wù),這自然又是談不起來的。我們還記得在慶祝高爾基的四十年的創(chuàng)作生活的時(shí)候,中國也有魯迅,丁玲一般人發(fā)了慶祝的電文;這自然是冠冕堂皇的事情。然而那一群簽名者中有幾個(gè)讀過高爾基的十分之一的作品?有幾個(gè)是知道高爾基的偉大在那兒的?……中國的知識(shí)階級(jí)就是如此淺薄,做應(yīng)聲蟲有余,做一個(gè)忠實(shí)的,不茍且的,有理性的文學(xué)創(chuàng)作者和研究者便不成了?!?
(五月廿九日天津《益世報(bào)》。)
我并不想因此來研究“奴隸性是最‘意識(shí)正確’的東西”,“主觀是對(duì)于事物的選擇,客觀才是對(duì)于事物的方法”這些難問題;我只要說,誠如張露薇先生所言,就是在文藝上,我們中國也的確太落后。法國有紀(jì)德和巴爾扎克,蘇聯(lián)有高爾基,我們沒有;日本叫喊起來了,我們才跟著叫喊,這也許真是“追隨”而且“永遠(yuǎn)”,也就是“奴隸性”,而且是“最‘意識(shí)正確’的東西”。但是,并不“追隨”的叫喊其實(shí)是也有一些的,林語堂先生說過:“……其在文學(xué),今日紹介波蘭詩人,明日紹介捷克文豪,而對(duì)于已經(jīng)聞名之英美法德文人,反厭為陳腐,不欲深察,求一究竟?!朔N流風(fēng),其弊在浮,救之之道,在于學(xué)?!保ā度碎g世》二十八期《今文八弊》中)南北兩公,眼睛都有些斜視,只看了一面,各罵了一面,獨(dú)跳猶可,并排跳舞起來,那“勇敢”就未免化為有趣了。
不過林先生主張“求一究竟”,張先生要求“直接了解”,這“實(shí)事求是”之心,兩位是大抵一致的,不過張先生比較的悲觀,因?yàn)樗恰霸パ浴奔遥瑪喽恕霸谝磺暌詢?nèi),絕不會(huì)見到那些紹介紀(jì)德,巴爾扎克的人們會(huì)給中國的讀者譯出一兩本紀(jì)德,巴爾扎克的重要著作來,全集更不必說”的緣故。照這“豫言”看起來,“直接了解”的張露薇先生自己,當(dāng)然是一定不譯的了;別人呢,我還想存疑,但可惜我活不到一千年,決沒有目睹的希望。
豫言頗有點(diǎn)難。說得近一些,容易露破綻。還記得我們的批評(píng)家成仿吾先生手掄雙斧,從《創(chuàng)造》的大旗下,一躍而出的時(shí)候,曾經(jīng)說,他不屑看流行的作品,要從冷落堆里提出作家來。這是好的,雖然勃蘭兌斯曾從冷落中提出過伊孛生和尼采,但我們似乎也難以斥他為追隨或奴性。不大好的是他的這一張支票,到十多年后的現(xiàn)在還沒有兌現(xiàn)。說得遠(yuǎn)一些罷,又容易成笑柄。江浙人相信風(fēng)水,富翁往往豫先尋葬地;鄉(xiāng)下人知道一個(gè)故事:有風(fēng)水先生給人尋好了墳穴,起誓道:“您百年之后,安葬下去,如果到第三代不發(fā),請(qǐng)打我的嘴巴!”然而他的期限,比張露薇先生的期限還要少到約十分之九的樣子。
然而講已往的瑣事也不易。張露薇先生說慶祝高爾基四十年創(chuàng)作的時(shí)候,“中國也有魯迅,丁玲一般人發(fā)了慶祝的電文,……然而那一群簽名者中有幾個(gè)讀過高爾基的十分之一的作品?”這質(zhì)問是極不錯(cuò)的。我只得招供:讀得很少,而且連高爾基十分之一的作品究竟是幾本也不知道。不過高爾基的全集,卻連他本國也還未出全,所以其實(shí)也無從計(jì)算。至于祝電,我以為打一個(gè)是應(yīng)該的,似乎也并非中國人的恥辱,或者便失了人性,然而我實(shí)在卻并沒有發(fā),也沒有在任何電報(bào)底稿上簽名。這也并非怕有“奴性”,只因沒有人來邀,自己也想不到,過去了。發(fā)不妨,不發(fā)也不要緊,我想:發(fā),高爾基大約不至于說我是“日本人的追隨者的作家”,不發(fā),也未必說我是“張露薇的追隨者的作家”的。但對(duì)于綏拉菲摩維支的祝賀日,我卻發(fā)過一個(gè)祝電,因?yàn)槲倚S∵^中譯的《鐵流》。這是在情理之中的,但也較難于想到,還不如測定為對(duì)于高爾基發(fā)電的容易。當(dāng)然,隨便說說也不要緊,然而,“中國的知識(shí)階級(jí)就是如此淺薄,做應(yīng)聲蟲有余,做一個(gè)忠實(shí)的,不茍且的,有理性的文學(xué)創(chuàng)作者和研究者便不成了”的話,對(duì)于有一些人卻大概是真的了。
張露薇先生自然也是知識(shí)階級(jí),他在同階級(jí)中發(fā)見了這許多奴隸,拿鞭子來抽,我是了解他的心情的。但他和他所謂的奴隸們,也只隔了一張紙。如果有誰看過菲洲的黑奴工頭,傲然的拿鞭子亂抽著做苦工的黑奴的電影的,拿來和這《略論中國文壇》的大文一比較,便會(huì)禁不住會(huì)心之笑。那一個(gè)和一群,有這么相近,卻又有這么不同,這一張紙真隔得利害:分清了奴隸和奴才。
我在這里,自以為總算又鉤下了一種新的偉大人物——一九三五年度文藝“豫言”家——的嘴臉的輪廓了。
(八月十六日。)