希望
要是天公換了卿和我,
該把這糊涂世界一齊都打破,
要再磨再煉再調(diào)和,
好依著你我的安排,把世界重新造過!
[八年二月二十八日譯英人Fitzgerald所譯波斯詩人Omar Khayyam(d-1123 A.D.)的Rubaiyat(絕句)詩第一百零八首。]
Ah!Love,could you and I with Him conspire.
To grasp this Sorry Scheme of Things en-tire,
Would not we shatter it to bits—and then
Remould it nearer to the Heart's Desire?