正文

泰果爾批評(píng)

聞一多論詩(shī) 作者:聞一多


聽(tīng)說(shuō)Sir Rabindranath Tagore快到中國(guó)來(lái)了。這樣一位有名的客人來(lái)光臨我們,我們當(dāng)然是歡迎不暇的了。我對(duì)客人來(lái)表示了歡迎之后,卻有幾句話要向我們自己——特別是我們文學(xué)界——講一講。

無(wú)論怎樣成功的藝術(shù)家,有他的長(zhǎng)處,必有他的短處。泰果爾也逃不出這條公例。所以我們研究他的時(shí)候,應(yīng)該知所取舍。我們要的是明察的鑒賞,不是盲目的崇拜。

哲理本不宜入詩(shī),哲理詩(shī)之難于成為上等的文藝正因這個(gè)原故。許多的人都在這上頭失敗了。泰果爾也曾拿起Ulysses底大弓嘗試了一番,他也終于沒(méi)有彎得過(guò)來(lái)。國(guó)內(nèi)最流行的《飛鳥(niǎo)》,作者本來(lái)就沒(méi)有把它當(dāng)詩(shī)做;(這一部格言,語(yǔ)錄和“寸鐵詩(shī)”是他游歷美國(guó)時(shí)寫(xiě)下的。Philadelphia Public Ledger底記者只說(shuō)“從一方面講這些飛鳥(niǎo)是些微小的散文詩(shī)”,因?yàn)樗鼈儼凳救毡驹?shī)底短小與輕脆。)我們姑且不必論它。便是那贏得諾貝獎(jiǎng)的《偈檀迦利》和那同樣署名的《采果》,其中也有一部分是詩(shī)人理智中的一些概念,還不曾通過(guò)情感的覺(jué)識(shí)。這里頭確乎沒(méi)有詩(shī)。誰(shuí)能把這些哲言看懂了,他所得的不過(guò)是猜中了燈謎底勝利的歡樂(lè),決非審美的愉快。這一類(lèi)的千熬百煉的哲理的金丹正是詩(shī)人自己所謂:

Life's harvest mellows into golden wisdom.然而詩(shī)家的主人是情緒,智慧是一位不速之客,無(wú)須拒絕,也不必強(qiáng)留。至于喧賓奪主卻是萬(wàn)萬(wàn)行不得的!

《偈檀迦利》同《采果》里又有一部分是平凡的禱詞。我不懷疑詩(shī)人祈禱時(shí)候的心境最近于ecstacy, ecstacy是情感底最高潮,然我不能承認(rèn)這些是好詩(shī)。推其理由,也極淺鮮。詩(shī)人與萬(wàn)有冥交的時(shí)候,已先要擺脫現(xiàn)象,忘棄肉體之存在,而泯沒(méi)其自我于虛無(wú)之中。這種時(shí)候,一切都沒(méi)有了,哪里還有語(yǔ)言,更哪里還有詩(shī)呢?詩(shī)人在別處已說(shuō)透了這一層秘密——他說(shuō)上帝底面前他的心靈vainly struggles for a voice。從來(lái)贊美詩(shī)(hymns)中少有佳作,正因作者要在“入定”期中說(shuō)話;首先這種態(tài)度就不誠(chéng)實(shí)了,講出的話,怎能感人呢?若擇定在準(zhǔn)備“入定”之前期或回憶“入定”之后期為詩(shī)中之時(shí)間,而以現(xiàn)象界為其背景,那便好說(shuō)話了,因?yàn)槟菢硬庞姓f(shuō)話的余地。

泰果爾底文藝底最大的缺憾是沒(méi)有把捉到現(xiàn)實(shí)。文學(xué)是生命底表現(xiàn),便是形而上的詩(shī)也不外此例。普遍性是文學(xué)底要質(zhì),而生活中的經(jīng)驗(yàn)是最普遍的東西,所以文學(xué)底宮殿必須建在生命底基石上。形而上學(xué)惟其離生活遠(yuǎn),要它成為好的文學(xué),越發(fā)不能不用生活中的經(jīng)驗(yàn)去表現(xiàn)。形而上的詩(shī)人若沒(méi)有將現(xiàn)實(shí)好好的把捉住,他的詩(shī)人的資格恐怕要自行剝奪了。

印度的思想本是否定生活的,嚴(yán)格講來(lái),不宜于藝術(shù)的發(fā)展。泰果爾因?yàn)槭芰宋鞣轿幕滋杖荆乃枷胍呀?jīng)不是標(biāo)類(lèi)的印度思想了。他曾宣言了——Deliverance is not for me in renunciation,然而西方思想究竟是在浮面粘貼著,印度的根性依然藏伏在里邊不曾損壞。他懷慕死亡的時(shí)候,究竟比歌謳生命的時(shí)候多些。從他的藝術(shù)上看來(lái),他在這世界里果然是一個(gè)生疏的旅客。他的言語(yǔ),充滿了抽象的字樣,是另一個(gè)世界的方言,不像我們這地球上的土語(yǔ)。他似乎不大認(rèn)識(shí)我們的環(huán)境與風(fēng)俗,因?yàn)樗岬竭@些東西的時(shí)候,只是些膚淺的觀察,而且他的意義總是難得捉摸??偠灾?,他的舉止吐屬,無(wú)一樣不現(xiàn)著outlandish,無(wú)怪乎他常感著

homesick……for the one sweet hour across the sea of time,

因?yàn)樗辉靼椎刂v過(guò)嗎?

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest……my earth.

泰果爾雖然愛(ài)好自然,但他愛(ài)的是泛神論的自然界。他并不愛(ài)自然的本身,他所愛(ài)的是the simple meaning of thy whisper in showers and sunshine,是God's power……in the gentle breeze,是鳥(niǎo)翼,星光同四季的花卉所隱藏看的,the unseen way。人生也不是泰果爾底文藝的對(duì)象,只是他的宗教的象征。穿絳色衣服的行客,在床上尋找花瓣的少女,仆人或新婦在門(mén)口佇望主人回家,都是心靈向往上帝底象征;一個(gè)老人坐在小船上鼓瑟,不是一個(gè)真人,乃是上帝底原身。詩(shī)人底“父親”,“主人”,“愛(ài)人”,“弟兄”,“朋友”都不是血肉做的人,實(shí)在便是上帝。泰果爾記載了一些自然的現(xiàn)象,但沒(méi)有描寫(xiě)他們;他只感到靈性的美,而不賞識(shí)官覺(jué)的美。泰果爾摘錄了些人生的現(xiàn)象,但沒(méi)有表現(xiàn)出人生中的戲??;他不會(huì)從人生中看出宗教,只用宗教來(lái)訓(xùn)釋人生。把這些辨別清楚了,我們便知道泰果爾何以沒(méi)有把捉住現(xiàn)實(shí);由此我們又可以斷言詩(shī)人的泰果爾定要失敗,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)講過(guò)文學(xué)底宮殿必須建在現(xiàn)實(shí)的人生底基石上。果然我們讀《偈檀迦利》,《采果》,《園丁》,《新月》等,我們仿佛寄身在一座云霧的宮闕里,那里只有時(shí)隱時(shí)現(xiàn),似人非人的生物。我們初到時(shí),未嘗不覺(jué)得新奇可喜;然而待久一點(diǎn),便要感著一種可怕的孤寂,這時(shí)我們渴求的只是與我們同類(lèi)的人,我們要看看人底舉動(dòng),要聽(tīng)聽(tīng)人底聲音,才能安心。我們?cè)谔┕麪柕资澜缋镆炷钪覀兊募亦l(xiāng),猶之泰果爾在我們的地球上時(shí)時(shí)懷想他的故土一樣。

多半時(shí)候泰果爾只能訴于我們的腦經(jīng),他常常能指點(diǎn)出一個(gè)出人意外入人意中的真理來(lái)。但是他并不能激動(dòng)我們的情緒,使我們感覺(jué)到生活底溢流。這也是沒(méi)有把捉住人生底結(jié)果。他若是勉強(qiáng)彈上了情緒之弦,他的音樂(lè)不失之于渺茫,便失之于纖弱,渺茫到了玄虛的時(shí)候,便等于沒(méi)有音樂(lè)!纖弱的流弊能流于感傷主義。我們知道做《新月》的泰果爾很能了解兒童,卻不料他自己竟變成一個(gè)兒童了,因?yàn)楦袀髁x正是兒童與婦女底情緒。(寫(xiě)到這里,我記起中國(guó)最善學(xué)泰果爾的是一個(gè)女作家;必是詩(shī)人底作品中女性的成分才能引起女人底共鳴)。泰果爾底詩(shī)是清淡,然而太清淡,清淡到空虛了;泰果爾的詩(shī)是秀麗,然而太秀麗,秀麗到纖弱了。Mr. John Macy批評(píng)《園丁》里一首詩(shī)講道:(it) would be faintly impressive if Walt Whitman had never lived,我們也可以講若是李、杜沒(méi)有生,韋、孟也許可以作中國(guó)的第一流詩(shī)人了。

在藝術(shù)方面泰果爾更不足引人入勝。他是個(gè)詩(shī)人,而不是個(gè)藝術(shù)家。他的詩(shī)是沒(méi)有形式的。我講這一句話恐怕又要觸犯許多人底忌諱。但是我不能相信沒(méi)有形式的東西怎能存在,我更不能明了若沒(méi)有形式藝術(shù)怎能存在!固定的形式不當(dāng)存在;但是那和形式的本身有什么關(guān)系呢?我們要打破一個(gè)固定的形式,目的是要得到許多變異的形式罷了。泰果爾底詩(shī)不但沒(méi)有形式,而且可說(shuō)是沒(méi)有廓線。因?yàn)檫@樣,所以單調(diào)成了它的特性。我們?cè)囎x他的全部的詩(shī)集,從頭到尾,都仿佛不成形體,沒(méi)有色彩的amoeba式的東西。我們還要記好這是些抒情的詩(shī)。別種的詩(shī)若是可以離形體而獨(dú)立,抒情詩(shī)是萬(wàn)萬(wàn)不能的。Walter Pater講了:“抒情詩(shī)至少?gòu)乃囆g(shù)上講來(lái)是最高尚最完美的詩(shī)體,因?yàn)槲覀儾荒苁蛊湫问脚c內(nèi)容分離而不影響其內(nèi)容之本身?!?

泰果爾底詩(shī)之所以偉大是因?yàn)樗恼軐W(xué),論他的藝術(shù)實(shí)在平庸得很。他在歐洲的聲望也是靠他詩(shī)中的哲學(xué)贏來(lái)的。至于他的知音夏芝所以賞識(shí)他,有兩種潛意識(shí)的私人的動(dòng)機(jī),也不必仔細(xì)去講它。但是我們要估定泰果爾底真價(jià)值,就不當(dāng)取歐洲人底態(tài)度或夏芝底態(tài)度,也不當(dāng)因?yàn)樽髡吲c自己同是東方人,又同屬于倒霉的民族而受一種感傷作用底支配;我們但當(dāng)保持一種純客觀的,不關(guān)心的disinterested態(tài)度。若真能用這種透視法去觀賞泰果爾底藝術(shù),我想我們對(duì)于這位詩(shī)人底價(jià)值定有一番新見(jiàn)解。于今我們的新詩(shī)已夠空虛,夠纖弱,夠偏重理智,夠缺乏形式的了,若再加上泰果爾底影響,變本加厲,將來(lái)定有不可救藥的一天。希望我們的文學(xué)界注意。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)