中國語的特征在那里
——序王力《中國現(xiàn)代語法》(商務(wù)印書館)
現(xiàn)在所謂“語法”或“文法”,都是西文“葛朗瑪”的譯語;這是個外來的意念。我國從前只講“詞”,“詞例”,又有所謂“實字”和“虛字”。詞就是虛字,又稱“助字”;詞例是虛字的用法。虛實字的分別,主要的還是教人辨別虛字;虛字一方面是語句的結(jié)構(gòu)成分,一方面是表示情貌、語氣、關(guān)系的成分。就寫作說,會用虛字,文字便算“通”,便算“文從字順”了。就誦讀說,了解虛字的用例,便容易了解文字的意義。這種講法雖只著眼在寫的語言——文字——上,雖只著眼在實際應(yīng)用上,也可以屬于“語法”的范圍,不過不成系統(tǒng)罷了。——系統(tǒng)的“語法”的意念是外來的。中國的系統(tǒng)的語法,從《馬氏文通》創(chuàng)始。這部書無疑的是劃時代的著作。著者馬建忠借鏡拉丁文的間架建筑起我國的語法來,他引用來分析的例子是從“先秦”至韓愈的文字——寫的語言。那間架究竟是外來的,而漢語又和印歐語相差那么遠(yuǎn),馬氏雖然謹(jǐn)嚴(yán),總免不了曲為比附的地方。兩種文化接觸之初,這種曲為比附的地方大概是免不了的;人文科學(xué)更其如此,往往必需經(jīng)過一個比附的時期,新的正確的系統(tǒng)才能成立。馬氏以后,著中國語法的人都承用他的系統(tǒng),有時更取英國語法參照;雖然詳略不同,取例或到唐以來的文字,但沒有什么根本的變化。直到新文學(xué)運(yùn)動時代,語法或國語文法的著作,大體上還跟著馬氏走。不過有一些學(xué)者也漸漸看出馬氏的路子有些地方走不通了;如陳承澤先生在《國文法草創(chuàng)》里指出他“不能脫模仿之窠臼”(八面),金兆梓先生在《國文法之研究》里指出他“不明中西文字習(xí)慣上的區(qū)別”(《自序》一面),楊遇夫先生(樹達(dá))在《馬氏文通刊誤》里指出他“強(qiáng)以外國文法律中文”(《自序》二面),都是的。至于楊先生論“名詞代名詞下‘之’‘的’之詞性”,以為“助詞說尤為近真”(《詞詮附錄》一),及以“所”字為被動助動詞(所字之研究,見《馬氏文通刊誤》卷二),黎劭西先生(錦熙)論“詞類要把句法做分業(yè)的根據(jù)”(《新著國語文法》訂正本七面),及以直接作述語的靜詞屬于同動詞(同上一六二面)等,更已開了獨(dú)立研究的風(fēng)氣。“脫模仿之窠臼”,自然可以脫離,苦的是不知道。這得一步步研究才成。英國語法出于拉丁語法,到現(xiàn)在還沒有完全脫離它的窠臼呢。
十年來我國語法的研究卻有了長足的進(jìn)步。我們第一該提出的是本書著者王了一先生(力)。他在《清華學(xué)報》上發(fā)表了《中國文法初探》和《中國文法里的系詞》兩篇論文(并已由商務(wù)印書館合印成書);根據(jù)他看到的中國語的特征,提供了許多新的意念,奠定了新的語法學(xué)的基礎(chǔ)。他又根據(jù)他的新看法寫《中國現(xiàn)代語法講義》,二十八年由國立西南聯(lián)合大學(xué)印給學(xué)生用。本書就用那講義做底子,重新編排并增補(bǔ)而成。講義是二十六年秋天在長沙動筆的。全書寫定整整經(jīng)過五個年頭。二十七年陸志韋先生主編的《國語單音詞匯》的《序論》跟樣張等,合為一冊,由燕京大學(xué)印出?!缎蛘摗防锝ㄗh詞類的一種新分法,創(chuàng)改的地方很多,差不多是一種新的語法系統(tǒng)的樣子。陸先生特別著重所謂“助名詞”——舊稱“量詞”,本書叫做“稱數(shù)法”,——認(rèn)為“漢緬語”的特征,向來只將這種詞附在名詞里,他卻將它和“代名詞”、“數(shù)名詞”同列在“指代詞”一類里。這種詞的作用和性質(zhì)這才顯明。到了今年,又有呂叔湘先生的《中國文法要略》上冊出版(商務(wù))。這部書也建立了一個新的語法系統(tǒng)。但這部語法是給中學(xué)國文教師參考用的,側(cè)重在分析應(yīng)用的文言;那些只有歷史的或理論的興趣的部分,多略去不談。本書是《中國現(xiàn)代語法》作者的立場和陸先生、呂先生不一樣;著者王先生在他那兩篇論文(還有三十五年在《當(dāng)代評論》上發(fā)表的《中國語法學(xué)的新途徑》一篇短文)的基礎(chǔ)上建筑起新的家屋。他的規(guī)模大,而且是整個兒的,書中也采取陸志韋先生的意見,將代詞和稱數(shù)法列為一章,稱數(shù)法最為復(fù)雜紛歧,本書卻已整理出一個頭緒來。其中分析“一”和“一個”兩個詞的意義和用法最精細(xì);這兩個詞老在我們的口頭和筆下,沒想到竟有那么多的辨別,讀了使人驚嘆。
本書所謂現(xiàn)代語,以《紅樓夢》為標(biāo)準(zhǔn),而輔以《兒女英雄傳》。這兩部小說所用的純粹北平話。雖然前者離現(xiàn)在已經(jīng)二百多年,后者也有六七十年,可是現(xiàn)代北平語法還跟這兩部書差不多,只是詞匯變換得厲害罷了。這兩部書是寫的語言,同時也差不多是說的語言。從這種語言下手,可以看得確切些:第一,時代確定,就沒有種種歷史的葛藤?!恶R氏文通》取例,雖然以韓文為斷,但并不能減少這種葛藤。因為唐以后的古文變化少,變化多的是先秦至唐這一大段兒。國語文法若不斷代取例,也免不了這種葛藤,如“我每”“我們”之類。近年來丁聲樹先生、呂叔湘先生對于一些詞的古代用例頗多新的貢獻(xiàn)(分見中央研究院《史語所集刊》及華西大學(xué)《文化研究所集刊》),足以分解從前文法語法書的一些葛藤;但是沒有分解的恐怕還多著呢。第二,地域確定,就不必顧到方言上的差異。北平語一向是官話,影響最廣大,現(xiàn)在又是我國法定標(biāo)準(zhǔn)話,用來代表中國現(xiàn)代語,原是極恰當(dāng)?shù)摹5谌?,材料確定,就不必顧到口頭的變化。原來筆下的說的語言和口頭的說的語言并非一種情形;前者較有規(guī)則,后者變化較多。小說和戲劇的對話有時也如此的記錄這種口頭的變化,不過只偶一為之。說話時有人,有我,有境,又有腔調(diào),表情,姿態(tài)等可以參照,自然不妨多些變化。研究這種變化,該另立“話法”一科;語法若顧到這些,便太瑣碎了。本書取材限于兩部小說,自然不會牽涉到這些?!秶冉?jīng)確定,語言的作用和意義便可以更親切的看到。王先生用這種語言著手建立他的新系統(tǒng),是聰明抉擇。而對于這時代的人,現(xiàn)代語法也將比一般的語法引起更多的興趣。
本書也參考外國學(xué)者的理論,特別是葉斯泊生及柏龍菲爾特。這兩位都是語言學(xué)家,對于語法都有創(chuàng)見。而前者貢獻(xiàn)更大;他的《英國語法》和《語法哲學(xué)》都是革命的巨著。本書采取了他的“詞品”的意念。詞品的意念應(yīng)用于著重詞序的中國語,可以幫助說明詞、仂詞、“謂語形式”、“句子形式”等的作用,并且?guī)椭_定“詞類”的意念。書中又采取了柏龍菲爾特的“替代法”的理論(原見《語言》一書中),特別給代詞加了重量。代詞在語言里作用確很廣大,從前中外的文法語法書都不曾給它適當(dāng)?shù)牡匚?,原?yīng)該調(diào)整:而中國語法的替代法更見特征,更該詳論。書中沒有關(guān)系代詞一目,是大膽的改革。關(guān)系代詞本是曲為比附,不過比附得相當(dāng)巧妙,所以維持了五六十年。本書將從前認(rèn)為關(guān)系代詞的“的”字歸入“記號”,在那“的”字上面的部分歸入“謂語形式”或“句子形式”,這才是“國文風(fēng)味”呢。
書中《語法成分》一章里有“記號”一目。從前認(rèn)為關(guān)系代詞的“的”字、名詞代詞和靜詞下面的“的”字;還有文言里遺留下來的“所”字,從前也認(rèn)為關(guān)系代詞,楊遇夫先生定為被動助動詞——這些都在這一目里。這是個新意義,新名字。我們讓印歐語法系統(tǒng)支配慣了,不易脫離它的窠臼,乍一接觸這新意念,好像沒個安放處,有巧立名目之感。繼而細(xì)想,如所謂關(guān)系代詞的“的”字和“所”字,實在似是而非——以“所”字為被動助動詞,也難貫通所有的用例;名詞下面的“的”字像介詞,代詞下面的像領(lǐng)格又像語尾,靜詞下而的像語尾,可又都不是的。本書新立“記號”一目收容這些,也是無辦法的辦法,至少有消極的用處?!僮屑?xì)想,這一目實在足以表現(xiàn)中國語的特征,決不止于消極的用處。像上面舉出的那些“的”字,和“所”字,并無一點實質(zhì)的意義,只是形式;這些字的作用是做語句的各種結(jié)構(gòu)成分。這些字本來是所謂虛字;虛字原只有語法的意義,并無實質(zhì)的意義可言。但一般的語法學(xué)家讓“關(guān)系代詞”、“助動詞”、“介詞”、“領(lǐng)格”、“語尾”等意念迷惑住了,不甘心認(rèn)這些字為形式,至少不甘心認(rèn)為獨(dú)立的形式,便或多或少的比附起來;更有想從字源上說明這些字的演變的。這樣反將中國語的特征埋沒了,倒不如傳統(tǒng)的講法好了。
本書沒有介詞和連詞,只有“聯(lián)結(jié)詞”;這是一個語法成分。印歐語里有介詞一類,為的介詞下面必是受格,而在受格的詞多有形態(tài)的變化。中國語可以說是沒有形態(tài)的變化的,情形自然不同。像“在家里坐著”的“在”字,“為他忙”或“為了他忙”的“為”字,只是動詞;不過“在家里”,“為他”或“為了他”這幾個謂語形式是限制“次品”的“坐著”與“忙”的“末品”罷了。聯(lián)結(jié)詞并不就是連詞,它永遠(yuǎn)只在所聯(lián)結(jié)者的中間,如“和”、“得”(的)、“但”、“況”、“且”、“而且”、“或”、“所以”以及文言里遺留下的“之”字等。中國語里這種詞很少。因為往往只消將兩個或兩個以上的成分排在一起就見出聯(lián)結(jié)的關(guān)系,用不著特別標(biāo)明。至于“若”、“雖”、“因”一類字,并不像印歐語里常在語句之首,在中國語里的作用不是聯(lián)結(jié)而是照應(yīng),本書稱為“關(guān)系末品”,屬于副詞。本書《語法成分》一章里最先討論的是系詞。這成分關(guān)系句子的基本結(jié)構(gòu),關(guān)系中國語的基本結(jié)構(gòu),是一個重大的問題,王先生曾有長文討論。據(jù)他精細(xì)研究的結(jié)果,系詞在中國語里是不必要的。那么,句子里便不一定要動詞了。這是中國語和印歐根本差異處。柏龍菲爾特等一些學(xué)者也曾見到這里,但分析的詳盡,發(fā)揮的透徹,得推王先生。經(jīng)過這番研究,似乎便不必將用作述語的靜詞屬于同動詞了。
系詞的問題解決了,本書便能提供一種新的句子的分類。從前文法語法書一般的依據(jù)印歐語將句子分為敘述、疑問、命令、感嘆四類。印歐語里這四類句子確可各自獨(dú)立;或形態(tài)不同,或詞序有別。但在中國語里并不然。這里分類只是意義的分別,只有邏輯的興趣,不顯語法的作用。本書只分三類句子:“敘述句”,“描寫句”,“判斷句”。敘述句可以說是用動詞作謂語;描寫句可以說是用靜詞作謂語;判斷句可以說是用系詞“是”字作謂語(這一項是就現(xiàn)代語而論)。這三類句子,語法作用互異,才可各自獨(dú)立。而描寫句見出中國語的特征;這些特征是值得表彰的。書中論“簡單句”和“復(fù)合句”,也都從特征著眼。簡單句是“僅含一個句子形式的句子”,復(fù)合句是“由兩個以上的分句聯(lián)結(jié)而成者”。先說復(fù)合句。復(fù)合句中各分句的關(guān)系不外平行(或等立)和主從兩型。本書不立“主從”的名稱,而將這一型的句子分別列入“條件式”、“讓步式”、“申說式”、“按斷式”四目。這個分類以意義為主,有邏輯的完整。王先生指出在中國語里這些復(fù)合句有時雖也用“關(guān)系末品”造成,但是用“意合法”的多。因此他只能按意義分類。至于一般所謂包孕句,如“家人知賈政不知理家”,本書卻只認(rèn)為“簡單句”。因為書中只有一個句子形式?!百Z政不知理家”,而“家人知”并沒有成功一個句子形式?!百Z政不知理家”這個句子形式在這里只用作“首品”,和一個名詞一樣作用。
書中論簡單句,創(chuàng)見最多。中國語的簡單句可以沒有一個動詞,也可以有一個以上的動詞,如上文舉過的“在家里坐著”便是一例。這也是和印歐語根本差異處。這是“謂語形式”的應(yīng)用?!爸^語形式”這意義是個大貢獻(xiàn)。這給了我們一個全新的“句子”的意義,在簡單句的辨認(rèn),也就是在句子與分句的辨認(rèn)上,例如“紫鵑……便出去開門”,按從前的文法語法書,該是一個平行的復(fù)合句;因為有兩個動詞,兩個謂語。但照意義看,“出去”、“開門”是“連續(xù)行為”,是兩個謂語形式合成一個“完整而獨(dú)立的語言單位”;這其實是簡單句。再舉一個復(fù)雜些的例:“東府里珍大爺來請過去看戲放花燈”,就意義上看,更顯然是一個簡單句;“來”、“請”是連續(xù)行為,“過去”、“看戲”、“放花燈”也是的。五個謂語形式構(gòu)成一個簡單句的謂語。一般的語法學(xué)家也可以比附散動詞(即無定性動詞)的意念來說明這種簡單句。但印歐語的散動詞往往有特殊的記號或形態(tài),中國語里并無這種詞,中國語其實沒有所謂散動詞。只有“謂語形式”可以圓滿的解釋這種簡單句。本書稱這種句子為“遞系式”,是中國語的特殊句式之一。
“遞系式”以外,本書還列舉了“能愿式”、“使成式”、“處置式”、“被動式”、“緊縮式”五種特殊句式,都是簡單句。從前的文法語法書也認(rèn)這些為簡單句,但多比附印歐語法系統(tǒng)去解釋。如用印歐語里所謂助動詞解釋能愿式的句子“也不能看脈”里的“能”字,“被動式”句子“我們被人欺負(fù)了”里的“被”字,用散動詞解釋“能愿式”句子“那玉釧兒雖不欲理他”里的“理”字,“使成式”句子“就叫你儒大爺爺打他的嘴巴子”里的“打”字;用介詞解釋“處置式”的句子“我把你膀子折了”里的“把”字;“緊縮式”句子“窮的(得)連飯也沒的吃”里的“的”(得)字。其實這些例子除了末一個以外,都該用謂語形式解釋。那“緊縮式”句子里的“的”(得)字本書認(rèn)為聯(lián)結(jié)詞,聯(lián)結(jié)的也還是“謂語形式”。這五種句式其實都是“遞系式”的變化。有了“謂語形式”這意義,這些句子的結(jié)構(gòu)才可以看得清楚,中國語的基本特征也才可以完全顯現(xiàn)。書中并用新的圖解法表示這些結(jié)構(gòu),更可使人了然。書中又說到古人文章不帶標(biāo)點,遇著某一意義可以獨(dú)立也可以不獨(dú)立時,句與分句的界限就不能十分確定;我們往往得承認(rèn)幾種看法都不錯,這是謹(jǐn)慎而切用的態(tài)度。關(guān)系也很大。
新文學(xué)運(yùn)動和新文化運(yùn)動以來,中國語在加速的變化。這種變化,一般稱為歐化,但稱為現(xiàn)代化也許更確切些。這種變化雖然還只多見于寫的語言——白話文,少見于說話的語言,但日子久了,說的語言自然會跟上來的。王先生在本書里特立專章討論“歐化的語法”,可見眼光遠(yuǎn)大。但所謂歐化語的標(biāo)準(zhǔn)很難選擇。新文學(xué)運(yùn)動到現(xiàn)在只有廿六年,時間究竟還短;文學(xué)作品誠然很多,成為古典的還很少,就是有一些可以成為古典,其中也還沒有長篇的寫作。語法學(xué)家取材自然很難;他若能兼文學(xué)批評家最好,但這未免是奢望。本書舉的歐化語的例子,范圍也許還可以寬些,標(biāo)準(zhǔn)也許還可以嚴(yán)些;但這對于書中精確的分析的結(jié)果并無影響。歐化的語法這一章的子目便可以表現(xiàn)分析的精確,現(xiàn)在抄在這里:一、“復(fù)音詞的制造”。二、“主語和系詞的增加”。三、“句子的延長”。四、“可能式、被動式、記號的歐化”。五、“聯(lián)結(jié)成分的歐化”。六、“新代替法和新稱數(shù)法”。七、“新省略法,新倒裝法,新語法及其他”??戳诉@個子目,也就可以知道歐化的語法的大概了。中國語的歐化或現(xiàn)代化已經(jīng)二十六年,該有人清算一番,指出這條路子那些地方走通了,那些地方走不通,好教寫作的人知道努力的方向,大家共同創(chuàng)造“文學(xué)的國語”。王先生是第一個人做這番工作,他研究的結(jié)果影響中國語的發(fā)展一定不在小處。
本書從“造句法”講起,詞類只占了一節(jié)的地位,和印歐語的文法先講詞類而且逐類細(xì)講的大不同。這又是中國語和印歐語根本差異處。印歐語的詞類,形態(tài)和作用是分不開的,所以在語法里占重要的地位。中國語詞可以說沒有形態(tài)的變化,作用又往往隨詞序而定,詞類的分辨有些只有邏輯的興趣,本書給的地位是盡夠了的。本書以語法作用為主,而詞類,仂語等都在句子里才有作用,所以從造句法開始。詞類里那些表現(xiàn)語法作用的如助動詞(“把”字“被”字等)、副詞、情貌詞、語氣詞、聯(lián)結(jié)詞、代詞都排在相當(dāng)?shù)牡匚环謩e詳論。但說明作用,有時非借重意義不可。語句的意義固然不能離開語詞的結(jié)構(gòu)——就是語法作用——而獨(dú)立,但語法作用也不能全然離開意義而獨(dú)立。最近陳望道先生有《文法的研究》一篇短文(《讀書通訊》五十九期),文后附語里道:“國內(nèi)學(xué)者還多徘徊于形態(tài)中心說與意義中心說之間。兩說都有不能自圓其說之處。鄙見頗思以功能中心說救其偏缺?!惫δ芫褪亲饔谩?上嵌涛闹幻璩鲆恍┹喞?,無從詳細(xì)討論;他似是注重詞類(文中稱為“語部”)的。這里只想舉出本書論被動句的話,作為作用和意義關(guān)系密切的一例。書中說被動句所敘述的,對句子的主格而言,是不如意或不企望的事。這確是一個新鮮的發(fā)現(xiàn);中國語所以少用被動句,我們這才了然?!緯m以語法作用為主,同時也注重種種用例的心理;這對于語文意義的解釋是有益處的。
本書目的在表彰中國語的特征,它的主要的興趣是語言學(xué)的。如上文所論,這一個目的本書是達(dá)到了。我們這時代的人對于口頭說的也是筆下寫的現(xiàn)代語最有親切感。在過去許多時代里,口頭說的是一種語言(指所謂官話。方言不論),筆下寫的另是一種語言;他們重視后者而輕視前者。我們并不輕視文言,可是達(dá)意表情一天比一天多用白話,在現(xiàn)實生活里白話的地位確已超出文言之上。本書描寫現(xiàn)代語,給我們廣博的精確的新鮮的知識,不但增加我們語言學(xué)的興趣,并且增加我們生活的興趣,真是一部有益的書。但本書還有一個目的,書中各節(jié)都有“定義”,按數(shù)目排下去,又有“練習(xí)”、“訂誤”和“比較語法”,是為的便于人學(xué)習(xí)白話文和國語,用意很好;不過就全書而論,這些究竟是無關(guān)宏旨的。
1943年3月,昆明。