《鐵流》編校后記
到這一部譯本能和讀者相見(jiàn)為止,是經(jīng)歷了一段小小的艱難的歷史的。
去年上半年,是左翼文學(xué)尚未很遭迫壓的時(shí)候,許多書(shū)店為了在表面上顯示自己的前進(jìn)起見(jiàn),大概都愿意印幾本這一類的書(shū);即使未必實(shí)在收稿罷,但也極力要發(fā)一個(gè)將要出版的書(shū)名的廣告。這一種風(fēng)氣,竟也打動(dòng)了一向?qū)3霰鏁?shū)畫(huà)的神州國(guó)光社,肯出一種收羅新俄文藝作品的叢書(shū)了,那時(shí)我們就選出了十種世界上早有定評(píng)的劇本和小說(shuō),約好譯者,名之為《現(xiàn)代文藝叢書(shū)》。
那十種書(shū),是──
1. 《浮士德與城》,A.盧那卡爾斯基作,柔石譯。
2. 《被解放的堂·吉訶德》,同人作,魯迅譯。
3. 《十月》,A.雅各武萊夫作,魯迅譯。
4. 《精光的年頭》,B.畢力涅克作,蓬子譯。
5. 《鐵甲列車(chē)》,V.伊凡諾夫作,傳桁譯。
6. 《叛亂》,P.孚爾瑪諾夫作,成文英譯。
7. 《火馬》,F(xiàn).革拉特珂夫作,侍桁譯。
8. 《鐵流》,A.綏拉菲摩維支作,曹靖華譯。
9. 《毀滅》,A.法捷耶夫作,魯迅譯。
10. 《靜靜的頓河》,M.唆羅訶夫作,侯樸譯。
里培進(jìn)斯基的《一周間》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有紀(jì)念碑性的作品,但因?yàn)樵谙纫延凶g本出版,這里就不編進(jìn)去了。
這時(shí)候?qū)嵲谑呛軣狒[。叢書(shū)的目錄發(fā)表了不多久,就已經(jīng)有別種譯本出現(xiàn)在市場(chǎng)上,如楊騷先生譯的《十月》和《鐵流》,高明先生譯的《克服》其實(shí)就是《叛亂》。此外還聽(tīng)說(shuō)水沫書(shū)店也準(zhǔn)備在戴望舒先生的指導(dǎo)之下,來(lái)出一種相似的叢書(shū)。但我們的譯述卻進(jìn)行得很慢,早早繳了卷的只有一個(gè)柔石,接著就印了出來(lái);其余的是直到去年初冬為止,這才陸續(xù)交去了《十月》《鐵甲列車(chē)》和《靜靜的頓河》的一部份。
然而對(duì)于左翼作家的壓迫,是一天一天的吃緊起來(lái),終于緊到使書(shū)店都駭怕了。神州國(guó)光社也來(lái)聲明,愿意將舊約作廢,已經(jīng)交去的當(dāng)然收下,但尚未開(kāi)手或譯得不多的其余六種,卻千萬(wàn)勿再進(jìn)行了。那么,怎么辦呢?去問(wèn)譯者,都說(shuō),可以的。這并不是中國(guó)書(shū)店的膽子特別小,實(shí)在是中國(guó)官府的壓迫特別兇,所以,是可以的。于是就廢了約。
但已經(jīng)交去的三種,至今早的一年多,遲的也快要一年了,都還沒(méi)有出版。其實(shí)呢,這三種是都沒(méi)有什么可怕的。
然而停止翻譯的事,我們卻獨(dú)獨(dú)沒(méi)有通知靖華。因?yàn)槲覀儠缘谩惰F流》雖然已有楊騷先生的譯本,但因此反有另出一種譯本的必要。別的不必說(shuō),即其將貴胄子弟出身的士官幼年生譯作“小學(xué)生”,就可以引讀者陷于極大的錯(cuò)誤。小學(xué)生都成群的來(lái)殺貧農(nóng),這世界不真是完全發(fā)了瘋么?
譯者的郵寄譯稿,是頗為費(fèi)力的。中俄間郵件的不能遞到,是常有的事,所以他翻譯時(shí)所用的是復(fù)寫(xiě)紙,以備即使失去了一份,也還有底稿存在。后來(lái)補(bǔ)寄作者自傳,論文,注解的時(shí)候,又都先后寄出相同的兩份,以備其中或有一信的遺失。但是,這些一切,卻都收到了,雖有因檢查而被割破的,卻并沒(méi)有失少。
為了要譯印這一部書(shū),我們信札往來(lái)至少也有二十次。先前的來(lái)信都弄掉了,現(xiàn)在只鈔最近幾封里的幾段在下面。對(duì)于讀者,這也許有一些用處的。
五月三十日發(fā)的信,其中有云:
“《鐵流》已于五一節(jié)前一日譯完,掛號(hào)寄出。完后自看一遍,覺(jué)得譯文很拙笨,而且怕有錯(cuò)字,脫字,望看的時(shí)候隨筆代為改正一下。
“關(guān)于插畫(huà),兩年來(lái)找遍了,沒(méi)有得到?,F(xiàn)寫(xiě)了一封給畢斯克列夫的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打聽(tīng)他的住址,卻沒(méi)有探得。今天我到此地的美術(shù)專門(mén)學(xué)校去查,關(guān)于蘇聯(lián)的美術(shù)家的住址,美專差不多都有,但去查了一遍,就是沒(méi)有畢氏的。……此外還有《鐵流》的原本注解,是關(guān)于本書(shū)的史實(shí),很可助讀者的了解,擬日內(nèi)譯成寄上。另有作者的一篇,《我怎么寫(xiě)鐵流的》也想譯出作為附錄。又,新出的原本內(nèi)有地圖一張,照片四張,如能用時(shí),可印入譯本內(nèi)?!?
畢斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《鐵流》的圖若干幅,聞名已久了,尋求他的作品,是想插在譯本里面的,而可惜得不到。這回只得仍照原本那樣,用了四張照片和一張地圖。
七月二十八日信有云:
“十六日寄上一信,內(nèi)附‘《鐵流》正誤’數(shù)頁(yè),怕萬(wàn)一收不到,那時(shí)就重鈔了一份,現(xiàn)在再為寄上,希在譯稿上即時(shí)改正一下,至感。因《鐵流》是據(jù)去年所出的第五版和廉價(jià)叢書(shū)的小版翻譯的,那兩本并無(wú)差異。最近所出的第六版上,作者在自序里卻道此次是經(jīng)作者親自修正,將所有版本的錯(cuò)誤改過(guò)了。所以我就照著新版又仔細(xì)校閱了一遍,將一切錯(cuò)誤改正,開(kāi)出奉寄?!?
八月十六日發(fā)的信里,有云:
“前連次寄上之正誤,原注,作者自傳,都是寄雙份的,不知可全收到否?現(xiàn)在掛號(hào)寄上作者的論文《我怎么寫(xiě)鐵流的?》一篇并第五,六版上的自序兩小節(jié);但后者都不關(guān)重要,只在第六版序中可以知道這是經(jīng)作者仔細(xì)訂正了的。論文系一九二八年在《在文學(xué)的前哨》(即先前的《納巴斯圖》)上發(fā)表,現(xiàn)在收入去年(一九三〇)
所出的二版《論綏拉菲摩維支集》中,這集是尼其廷的禮拜六出版部印行的《現(xiàn)代作家批評(píng)叢書(shū)》的第八種,論文即其中的第二篇,第一篇?jiǎng)t為前日寄上的《作者自傳》。這篇論文,和第六版《鐵流》原本上之二四三頁(yè)──二四八頁(yè)的《作者的話》(編者涅拉陀夫記的),內(nèi)容大同小異,各有長(zhǎng)短,所以就不譯了。此外尚有綏氏全集的編者所作對(duì)于《鐵流》的一篇序文,在原本卷前,名:
《十月的藝術(shù)家》,原也想譯它的,奈篇幅較長(zhǎng),又因九月一日就開(kāi)學(xué),要編文法的課程大綱,要開(kāi)會(huì)等許多事情紛紛臨頭了,再?zèng)]有翻譯的工夫,《鐵流》又要即時(shí)出版,所以只得放下,待將來(lái)再譯,以備第二版時(shí)加入罷。
“我們本月底即回城去。到蘇逸達(dá)后,不知不覺(jué)已經(jīng)整兩月了,夏天并未覺(jué)到,秋天,中國(guó)的冬天似的秋天卻來(lái)了。中國(guó)夏天是到鄉(xiāng)間或海邊避暑,此地是來(lái)曬太陽(yáng)。
“畢氏的住址轉(zhuǎn)托了許多人都沒(méi)有探聽(tīng)到,莫城有一個(gè)‘人名地址問(wèn)事處’,但必須說(shuō)出他的年齡履歷才能找,這怎么說(shuō)得出呢?我想來(lái)日有機(jī)會(huì)我能到莫城時(shí)自去探訪一番,如能找到,再版時(shí)加入也好。此外原又想選譯兩篇論《鐵流》的文章如 D.Furmanov等的,但這些也只得留待有工夫時(shí)再說(shuō)了?!?
沒(méi)有木刻的插圖還不要緊,而缺乏一篇好好的序文,卻實(shí)在覺(jué)得有些缺憾。幸而,史鐵兒竟特地為了這譯本而將涅拉陀夫的那篇翻譯出來(lái)了,將近二萬(wàn)言,確是一篇極重要的文字。讀者倘將這和附在卷末的《我怎么寫(xiě)鐵流的》都仔細(xì)的研讀幾回,則不但對(duì)于本書(shū)的理解,就是對(duì)于創(chuàng)作,批評(píng)理論的理解,也都有很大的幫助的。
還有一封九月一日寫(xiě)的信:
“前幾天迭連寄上之作者傳,原注,論文,《鐵流》原本以及前日寄出之綏氏全集卷一(內(nèi)有數(shù)張插圖,或可采用:1.一九三〇年之作者;2.右邊,作者之母及懷抱中之未來(lái)的作者,左邊 作者之父;3.一八九七年在馬理烏里之作者;4.列寧致作者信),這些不知均得如數(shù)收到否?
“畢氏的插圖,無(wú)論如何找不到;最后,致函于綏拉菲摩維支,綏氏將他的地址開(kāi)來(lái),現(xiàn)已寫(xiě)信給了畢氏,看他的回信如何再說(shuō)。
“當(dāng)給綏氏信時(shí),順便問(wèn)及《鐵流》中無(wú)注的幾個(gè)字,如‘普迦奇’等。承作者好意,將書(shū)中難解的古班式的烏克蘭話依次用俄文注釋,打了字寄來(lái),計(jì)十一張。這么一來(lái),就發(fā)見(jiàn)了譯文中的幾個(gè)錯(cuò)處,除注解的外,翻譯時(shí),這些問(wèn)題,每一字要問(wèn)過(guò)幾個(gè)精通烏克蘭話的人,才敢決定,然而究竟還有解錯(cuò)的,這也是十月后的作品中特有而不可免的釘子?,F(xiàn)依作者所注解,錯(cuò)的改了一下,注的注了起來(lái),快函寄奉,如來(lái)得及時(shí),望費(fèi)神改正一下,否則,也只好等第二版了?!?
當(dāng)?shù)谝淮斡喺砑牡綍r(shí),正在排印,所以能夠全數(shù)加以改正,但這一回卻已經(jīng)校完了大半,沒(méi)法改動(dòng)了,而添改的又幾乎都在上半部?,F(xiàn)在就照錄在下面,算是一張《鐵流》的訂正及添注表罷:
一三頁(yè)二行 “不曉得嗎!”上應(yīng)加:“呸,發(fā)昏了嗎!”
一三頁(yè)二〇行 “種瓜的”應(yīng)改:“看瓜的”。
一四頁(yè)一七行 “你發(fā)昏了嗎?!”應(yīng)改:“大概是發(fā)昏了吧?!”
三四頁(yè)六行 “回子”本頁(yè)末應(yīng)加注:“回子”是沙皇時(shí)代帶著大俄羅斯民族主義觀點(diǎn)的人們對(duì)于一般非正教的,尤其是對(duì)于回民及土耳其人的一種最輕視,最侮辱的稱呼。──作者給中譯本特注。
三六頁(yè)三行 “你要長(zhǎng)得好像一個(gè)男子呵?!睉?yīng)改:“我們將來(lái)要到地里做活的呵。”
三八頁(yè)三行 “一個(gè)頭發(fā)很稀的”之下應(yīng)加:“蓬亂的”。
四三頁(yè)二行 “雜種羔子”應(yīng)改:“發(fā)瘋了的私生子”。
四四頁(yè)一六行 “喝嗎”應(yīng)改:“去糟塌嗎”。
四六頁(yè)八行 “偵緝營(yíng)”本頁(yè)末應(yīng)加注:偵緝營(yíng)(譯者:俄文為普拉斯東營(yíng)):黑海沿岸之哥薩克平臥在草地里,蘆葦里,密林里埋伏著,以等待敵人,戒備敵人。──作者特注。
四九頁(yè)一四行 “平底的海面”本頁(yè)末應(yīng)加注:此處指阿左夫(Azoph)海,此海有些地方水甚淺。漁人們都給它叫洗衣盆。──作者特注。
四九頁(yè)一七行 “接連著就是另一個(gè)?!北卷?yè)末應(yīng)加注:
此處指黑海。──作者特注。
五〇頁(yè)四行 “野?!北卷?yè)末應(yīng)加注:現(xiàn)在極罕見(jiàn)的,差不多已經(jīng)絕種了的頸被毛的野牛。──作者特注。
五二頁(yè)七行 “沙波洛塞奇”本頁(yè)末應(yīng)加注:自由的沙波洛塞奇:是烏克蘭哥薩克的一種組織,發(fā)生于十六世紀(jì),在德尼普江的“沙波羅”林島上。沙波羅人常南征克里木及黑海附近一帶,由那里攜帶許多財(cái)物回來(lái)。沙波羅人參加于烏克蘭哥薩克反對(duì)君主專制的俄羅斯的暴動(dòng)。沙波羅農(nóng)民的生活,在果戈里(Gogol)的《達(dá)拉斯·布爾巴》(TarasBulba)里寫(xiě)的有。──作者特注
五三頁(yè)六行 “尖肚子奇加”本頁(yè)末應(yīng)加注:哥薩克村內(nèi)騎手們的罵玩的綽號(hào)。由土匪奇加之名而來(lái)。──作者特注。
五三頁(yè)一一行 “加克陸克”本頁(yè)末應(yīng)加注:即土豪。──作者特注。
五三頁(yè)一一行 “普迦奇”本頁(yè)末應(yīng)加注:鞭打者;貓頭鷹;田園中的干草人(嚇雀子用的)。──作者特注。
五六頁(yè)三行 “貪得無(wú)厭的東西!”應(yīng)改:“無(wú)能耐的東西!”
五七頁(yè)一五行 “下處”應(yīng)改:“鼻子”。
七一頁(yè)五──六行 “它平坦的橫亙著一直到海邊呢?”
應(yīng)改:“它平坦的遠(yuǎn)遠(yuǎn)的橫亙著一直到海邊呢?”
七一頁(yè)八行“當(dāng)摩西把猶太人由埃及的奴隸下救出的時(shí)候”本頁(yè)末應(yīng)加注:據(jù)《舊約》,古猶太人在埃及,在埃及王手下當(dāng)奴隸,在那里建筑極大的金字塔,摩西從那里將他們帶了出來(lái)。──作者特注。
七一頁(yè)一三行 “他一下子什么都會(huì)做好的”應(yīng)改:“什么法子他一下子都會(huì)想出來(lái)的?!?
七一頁(yè)一八行 “海灣”本頁(yè)末應(yīng)加注:指諾沃露西斯克海灣。──作者特注。
九四頁(yè)一二行 “加芝利”本頁(yè)末應(yīng)加注:胸前衣服上用子縫的小袋,作裝子彈用的。──作者特注。
一四五頁(yè)一四行 “小屋”應(yīng)改:“小酒鋪”。
一七九頁(yè)二一行 “妖精的成親”本頁(yè)末應(yīng)加注:“妖精的成親”是烏克蘭的俗話,譬如雷雨之前──突然間烏黑起來(lái),電閃飛舞,這叫作“妖女在行結(jié)婚禮”了,也指一般的陰晦和濕雨。──譯者。
以上,計(jì)二十五條。其中的三條,即“加克陸克”,“普迦奇”,“加芝利”是當(dāng)校印之際,已由校者據(jù)日文譯本的注,加了解釋的,很有點(diǎn)不同,現(xiàn)在也已經(jīng)不能追改了。但讀者自然應(yīng)該信任作者的自注。
至于《綏拉菲摩維支全集》卷一里面的插圖,這里卻都未采用。因?yàn)槲覀円呀?jīng)全用了那卷十(即第六版的《鐵流》這一本)里的四幅,內(nèi)中就有一幅作者像;卷頭又添了拉迪諾夫(I.Radinov)所繪的肖像,中間又加上了原是大幅油畫(huà),法棱支(R.Frenz)所作的《鐵流》。畢斯克列夫的木刻畫(huà)因?yàn)橹两裆袩o(wú)消息,就從雜志《版畫(huà)》(Graviora)第四集(一九二九)里取了復(fù)制縮小的一幅,印在書(shū)面上了,所刻的是“外鄉(xiāng)人”在被殺害的景象。
別國(guó)的譯本,在校者所見(jiàn)的范圍內(nèi),有德,日的兩種。德譯本附于涅威羅夫的《糧食充足的城市,達(dá)什干德》(A.Neverow:Taschkent,die brotreiche Stadt)后面,一九二九年柏林的新德意志出版所(Neur Deutscher Verlag)出版,無(wú)譯者名,刪節(jié)之處常常遇到,不能說(shuō)是一本好書(shū)。日譯本卻完全的,即名《鐵之流》,一九三〇年?yáng)|京的叢文閣出版,為《蘇維埃作家叢書(shū)》的第一種;譯者藏原惟人,是大家所信任的翻譯家,而且難解之處,又得了蘇俄大使館的康士坦丁諾夫(Konstantinov)的幫助,所以是很為可靠的。但是,因?yàn)樵奶y懂了,小錯(cuò)就仍不能免,例如上文剛剛注過(guò)的“妖精的成親”,在那里卻譯作“妖女的自由”,分明是誤解。
我們這一本,因?yàn)槲覀兊哪芰μ〉木壒?,?dāng)然不能稱為“定本”,但完全實(shí)勝于德譯,而序跋,注解,地圖和插畫(huà)的周到,也是日譯本所不及的。只是,待到攢湊成功的時(shí)候,上海出版界的情形早已大異從前了:沒(méi)有一個(gè)書(shū)店敢于承印。
在這樣的巖石似的重壓之下,我們就只得宛委曲折,但還是使她在讀者眼前開(kāi)出了鮮艷而鐵一般的新花。
這自然不算什么“艱難”,不過(guò)是一些瑣屑,然而現(xiàn)在偏說(shuō)了些瑣屑者,其實(shí)是愿意讀者知道:在現(xiàn)狀之下,很不容易出一本較好的書(shū),這書(shū)雖然僅僅是一種翻譯小說(shuō),但卻是盡三人的微力而成,──譯的譯,補(bǔ)的補(bǔ),校的校,而又沒(méi)有一個(gè)是存著借此來(lái)自己消閑,或乘機(jī)哄騙讀者的意思的。倘讀者不因?yàn)樗龥](méi)有《潘彼得》或《安徒生童話》那么“順”,便掩卷嘆氣,去喝咖啡,終于肯將她讀完,甚而至于再讀,而且連那序言和附錄,那么我們所得的報(bào)酬,就盡夠了。
(一九三一年十月十日,魯迅)