正文

英譯本《短篇小說(shuō)選集》自序

集外集拾遺 作者:魯迅


英譯本《短篇小說(shuō)選集》自序

中國(guó)的詩(shī)歌中,有時(shí)也說(shuō)些下層社會(huì)的苦痛。但繪畫(huà)和小說(shuō)卻相反,大抵將他們寫(xiě)得十分幸福,說(shuō)是“不識(shí)不知,順帝之則”,平和得像花鳥(niǎo)一樣。是的,中國(guó)的勞苦大眾,從知識(shí)階級(jí)看來(lái),是和花鳥(niǎo)為一類(lèi)的。

我生長(zhǎng)于都市的大家庭里,從小就受著古書(shū)和師傅的教訓(xùn),所以也看得勞苦大眾和花鳥(niǎo)一樣。有時(shí)感到所謂上流社會(huì)的虛偽和腐敗時(shí),我還羨慕他們的安樂(lè)。但我母親的母家是農(nóng)村,使我能夠間或和許多農(nóng)民相親近,逐漸知道他們是畢生受著壓迫,很多苦痛,和花鳥(niǎo)并不一樣了。不過(guò)我還沒(méi)法使大家知道。

后來(lái)我看到一些外國(guó)的小說(shuō),尤其是俄國(guó),波蘭和巴爾干諸小國(guó)的,才明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運(yùn)命的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗。而歷來(lái)所見(jiàn)的農(nóng)村之類(lèi)的景況,也更加分明地再現(xiàn)于我的眼前。偶然得到一個(gè)可寫(xiě)文章的機(jī)會(huì),我便將所謂上流社會(huì)的墮落和下層社會(huì)的不幸,陸續(xù)用短篇小說(shuō)的形式發(fā)表出來(lái)了。原意其實(shí)只不過(guò)想將這示給讀者,提出一些問(wèn)題而已,并不是為了當(dāng)時(shí)的文學(xué)家之所謂藝術(shù)。

但這些東西,竟得了一部分讀者的注意,雖然很被有些批評(píng)家所排斥,而至今終于沒(méi)有消滅,還會(huì)譯成英文,和新大陸的讀者相見(jiàn),這是我先前所夢(mèng)想不到的。

但我也久沒(méi)有做短篇小說(shuō)了。現(xiàn)在的人民更加困苦,我的意思也和以前有些不同,又看見(jiàn)了新的文學(xué)的潮流,在這景況中,寫(xiě)新的不能,寫(xiě)舊的又不愿。中國(guó)的古書(shū)里有一個(gè)比喻,說(shuō):邯鄲的步法是天下聞名的,有人去學(xué),竟沒(méi)有學(xué)好,但又已經(jīng)忘卻了自己原先的步法,于是只好爬回去了。我正爬著。但我想再學(xué)下去,站起來(lái)。

(一九三三年三月二十二日,魯迅記于上海)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)