《文藝連叢》
投機的風(fēng)氣使出版界消失了有幾分真為文藝盡力的人。即使偶然有,不久也就變相,或者失敗了。我們只是幾個能力未足的青年,可是要再來試一試。首先是印一種關(guān)于文學(xué)和美術(shù)的小叢書,就是《文藝連叢》。為什么“小”,這是能力的關(guān)系,現(xiàn)在沒有法子想。但約定的編輯,是肯負責(zé)任的編輯;所收的稿子,也是可靠的稿子??偠灾含F(xiàn)在的意思是不壞的,就是想成為一種決不欺騙的小叢書。什么“突破五萬部”的雄圖,我們豈敢,只要有幾千個讀者肯給以支持,就頂好頂好了?,F(xiàn)在已經(jīng)出版的,是──
1. 《不走正路的安得倫》:蘇聯(lián)聶維洛夫作,曹靖華譯,魯迅序。作者是一個最偉大的農(nóng)民作家,描寫動蕩中的農(nóng)民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。這一個中篇小說,所敘的是革命開初,頭腦單純的革命者在鄉(xiāng)村里怎樣受農(nóng)民的反對而失敗,寫得又生動,又詼諧。譯者深通俄國文字,又在列寧格拉的大學(xué)里教授中國文學(xué)有年,所以難解的土話,都可以隨時詢問,其譯文的可靠,是早為讀書界所深悉的,內(nèi)附藹支的插畫五幅,也是別開生面的作品?,F(xiàn)已出版,每本實價大洋二角半。
2. 《解放了的唐·吉訶德》:蘇聯(lián)盧那卡爾斯基作,易嘉譯。這是一大篇十幕的戲劇寫著這胡涂固執(zhí)的唐·吉訶德,怎樣因游俠而大碰釘子,雖由革命得到解放,也還是無路可走。并且襯以奸雄和美人,寫得又滑稽,又深刻。前年曾經(jīng)魯迅從德文重譯一幕,登《北斗》雜志上,旋因知道德譯頗有刪節(jié),便即停筆。續(xù)登的是易嘉直接譯出的完全本,但雜志不久停辦,仍未登完,同人今居然得到全稿,實為可喜,所以特地趕緊??怨?。每幕并有畢斯凱萊夫木刻裝飾一幀,大小共十三幀,尤可賞心悅目,為德譯本所不及。每本實價五角。
正在校印中的,還有──
3. 《山民牧唱》:西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國大抵只知道伊本納茲,但文學(xué)的本領(lǐng),巴羅哈實遠在其上。日本譯有《選集》一冊,所記的都是山地住民,跋司珂族的風(fēng)俗習(xí)慣,譯者曾選譯數(shù)篇登《奔流》上,頗為讀者所贊許。這是《選集》的全譯。不日出書。
4. 《Noa Noa》:法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的猛將,他厭惡了所謂文明社會,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書就是那時的記錄,里面寫著所謂“文明人”的沒落,和純真的野蠻人被這沒落的“文明人”所毒害的情形,并及島上的人情風(fēng)俗,神話等。譯者是一個無名的人,但譯筆卻并不在有名的人物之下。有木刻插畫十二幅?,F(xiàn)已付印。