正文

希臘人名的譯音

談虎集 作者:周作人


希臘人名的譯音

從師大出來,在琉璃廠閑走,見商務(wù)分館有一種《標準漢譯外國人名地名表》,便買了一本回來。我對于譯音是主張用注音字母的,雖然還不夠用一點;但在現(xiàn)今過渡時代有許多人還不認識,用漢字也是不得已的辦法,只要不把它譯成中國姓名的樣子。商務(wù)的這本表除采用通行舊譯外都用一定的字去表示同一的音,想把譯名略略統(tǒng)一,這是頗有意義的事,其能成功與否那是別一問題。表中用字不故意地采取艷麗或古怪的字面,也不一定要把《百家姓》分配給外國人,都是它的好處。還是一層,英德法義西各國人地名的音悉照本國讀法,就是斯拉夫族的也大都如此,實行“名從主人”之例,也是可以佩服的。中國人向來似乎只知道有一個英吉利國在西海中,英文就是一切的外國文,英文發(fā)音是一切拼音的金科玉律,把別國本國或人名拼得一塌胡涂,現(xiàn)在明白起來了,姓張的不愿自稱密司忒羌,也不愿把人家的姓名亂讀,這本表可以說是這個趨勢的表示,也可以當作提唱與號召。

然而,我看到古典人名的一部分卻不能不感到失望。有許多希臘羅馬的人名都還遵照英文的讀法,因此譯得很不正確。我們現(xiàn)在舉幾個希臘字為例。本來英國的希臘文化最初都由羅馬間接輸入,羅馬與希臘語雖然是同系,字母卻是不同,羅馬人譯希臘人名便換上一兩個容易誤會的字母,又遷就自己的文法把有些語尾也變更了,英國人從而用自己的發(fā)音一讀,結(jié)果遂變成很離奇的名字。我們要“名從主人”地讀,第一步須改正或補足缺誤的語尾,再進一步依照那方板的德國派把它還原,用別的羅馬字寫出,讀音才能的當。如希臘的兩個大悲劇家,表上是這樣寫:

(1)Aeschylus 伊士奇

(2)Sophocles 索???或索福克儷

這都是英國式發(fā)音的舊譯,是不對的。第一個應(yīng)讀作Aiskhulos,若照商務(wù)漢譯表的規(guī)定當云“愛斯屈羅斯”,其二作Sophokles,漢譯“索??死姿埂薄?

其次,有神話上師徒兩位,

(3)Dionysus 帶奧奈薩斯

(4)Silenus 賽利那斯

其實,(3)當作Dionusos,漢譯“第奧女索斯”,(4)Seilenos漢譯“舍雷諾斯”。

復次,這是兩個美少年而變?yōu)榛ú菡?,即今之風信子與木水仙,大家都是相識的:

(5)Hyacinthus 亥阿辛塔斯

(6)Narcissus 那息薩斯

這位風信子的前身應(yīng)作Huakinthos,漢譯“許阿琴托斯”,其他一位是Narkissos,漢譯“那耳岐索斯”。

最后我們請出兩位神女來:

(7)Circe 塞棲

(8)Psyche 賽岐

第一個是有名的太陽的女兒,她有法術(shù),把過路旅客變成豬子,還將英雄“奧度修斯”留住兩年,見于史詩《奧度舍》( Odyssey ),她的本名乃是Kirke,漢譯“岐耳開”。——說也可笑,我在二十年前譯過一本哈葛得安度闌合著的小說,里邊也把它讀如Sest,譯為很古怪的兩個字,回想起來,真是以今日之我與昨日之我戰(zhàn)了。那第二個神女本名Psukhe,譯云“普緒嘿”。她的尊名因了“什科洛支”的名稱通行世界,(最近又要感謝福洛伊特,)大家都有點面善,但她是愛神(Eros)自己的愛人,他們的戀愛故事保存在《變形記》( Metamorphoses )中,是希臘神話里最美的一章,佩忒(Pater)的《快樂派馬留斯》中也轉(zhuǎn)述在那里。

這一類的古典人名譯得不正確的還不少,希望再板或《地名人名辭典》出板時加以訂正,不特為閱者實用計,也使這表近于完善,不負三年編纂與十一學者校閱之功云爾。

(十四年五月二十日,于北京溝沿。)

今日收到新月書店出板的潘光旦君著《小青之分析》,見第二章“自我戀”中亦說及Narcissus,而譯其音曰“耐煞西施”,則更奇了。其后又云,“至今植物分類學之水仙屬即由此得名;Narcissus希臘語原義為沉醉麻痹,殆指耐煞西施臨池顧影時之精神狀況也?!贝瞬幻馊缗司栽?,“因果之間不無倒置”。蓋此種說明緣起之神話都是先有物而后有人及故事,故此美男子臨流顧影的傳說乃由水仙花演出,并非水仙花由此少年得名,(Echo之解釋亦準此,)又Narkissos一字從Narkē化出,義云麻痹,但此系因水仙屬之有麻醉性,查英國Skeat語源字典即可知,而不是為美男子所造者也。從字義方面解析故事,本亦殊有趣味,但若稍涉差誤牽強,便沒有多少意思了。

(十六年十一月六日附記。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號