正文

談翻譯

苦口甘口 作者:周作人


談翻譯

有好些事情,經(jīng)過了多少年的努力以后,并未能做出什么成績(jī),可是有了這許多經(jīng)驗(yàn),能夠知道其中的甘苦黑白,這也是可珍重的一件事。即如翻譯就是一例。我從清光緒甲辰即一九零四年起,在南京的學(xué)堂里就開始弄筆,至今已有四十個(gè)年頭了,零整譯品無甚足道,但是憑了這些經(jīng)驗(yàn),即使是失敗的經(jīng)驗(yàn),也就有了經(jīng)驗(yàn)之談,現(xiàn)今大可拿來談?wù)劻恕?

第一可談的是翻譯的文字。這里可以分作兩面,一是所譯的本國(guó)文,二是原來的外國(guó)文。本國(guó)譯文自然只是一種漢文,可是他又可以有文言與白話之分。據(jù)我看來,翻譯當(dāng)然應(yīng)該用白話文,但是用文言卻更容易討好。自從嚴(yán)幾道發(fā)表宣言以來,信達(dá)雅三者為譯書不刊的典則,至今懸之國(guó)門無人能損益一字,其權(quán)威是已經(jīng)確定的了,但仔細(xì)加以分析,達(dá)雅重在本國(guó)文方面,信則是與外國(guó)文有密切關(guān)系的。必須先將原來的文字與意思把握住了,再找適合的本國(guó)話來傳達(dá)出來,正當(dāng)?shù)姆g的分?jǐn)?shù)似應(yīng)這樣的打法,即是信五分,達(dá)三分,雅二分。假如真是為書而翻譯,則信達(dá)最為重要,自然最好用白話文,可以委曲也很辛苦的傳達(dá)本來的意味,只是似乎總?cè)鄙冱c(diǎn)雅,雖然據(jù)我說來白話文也自有其雅,不過與世俗一般所說不大同,所以平常不把他當(dāng)作雅看,而反以為是俗。若是要想為自己而翻譯的話,那么雅便是特別要緊,而且這還是俗受的雅,唯有用文言才能達(dá)到目的,不,極容易的可以達(dá)到目的。上邊的話并非信口開河,乃是我自己從經(jīng)驗(yàn)上得來的結(jié)果。簡(jiǎn)單的辦法是先將原文看過一遍,記清內(nèi)中的意思,隨將原本擱起,拆碎其意思,另找相當(dāng)?shù)臐h文一一配合,原文一字可以寫作六七字,原文半句也無妨變成一二字,上下前后隨意安置,總之只要湊得像妥帖的漢文,便都無妨礙,唯一的條件是一整句還他一整句,意思完全,不減少也不加多,那就行了。這種譯文不能純用八大家,最好是利用駢散夾雜的文體,伸縮比較自由,不至于為格調(diào)所拘牽,非增減字句不能成章,而且這種文體看去也有色澤,因近雅而似達(dá),所以易于討好。這類譯法似乎頗難而實(shí)在并不甚難,以我自己的經(jīng)驗(yàn)說,要比用白話文還容易得多,至少是容易混得過去,不十分費(fèi)力而文章可以寫得像樣,原意也并不怎么失掉,自己覺得滿足,讀者見了也不會(huì)不加以賞識(shí)的。這可以說是翻譯的成功捷徑,差不多是事半而功倍,與事倍功半的白話文翻譯不可同年而語。我們于一九零九年譯出《域外小說集》二卷,其方法即是如此,其后又譯了《炭畫》與《黃薔薇》,都在辛亥以前,至民國(guó)六年為《新青年》譯小說,始改用白話文。文言譯書不很費(fèi)力而容易討好,所以于譯者有利,稱曰為自己而翻譯,即為此故,不過若是因?yàn)樽g者喜歡這本原書,心想介紹給大家去看,那么這是為譯書而翻譯了,雖然用文言譯最有利益,而于讀者究不方便,只好用白話文譯去,亦正是不得已也。至于說到外國(guó)文這一邊,那就沒有幾句話即可說了。我想在原則上最好是直接譯,即是根據(jù)原書原文譯出,除特別的例外在外,不從第二國(guó)語重譯為是。可是這里有幾個(gè)難問題。一,從第二國(guó)語重譯常較直接譯為容易,因原文有好些難解的熟語與句法,在第二國(guó)語譯本多已說清,而第二國(guó)語固有的這些難句又因系譯文之故多不濫用,故易于了解。要解除這個(gè)困難,應(yīng)于原文原書之外,多備別國(guó)語的譯本以備參考比較。二,外國(guó)語的智識(shí)不深,那時(shí)不識(shí)艱難,覺得翻譯不很難,往往可以多有成績(jī),雖然錯(cuò)誤自然也所不免,及至對(duì)于這一國(guó)語了解更進(jìn),卻又感到棘手,就是這一句話,從前那么譯了也已滿意了,現(xiàn)在看出這里語氣有點(diǎn)出入,字義有點(diǎn)異同,躊躇再四,沒有好辦法,結(jié)果只好擱筆。這樣的例很是普通,有精通外國(guó)語的前輩謙虛的說沒法子翻譯,一生沒有介紹過他所崇拜的文人的一篇著作。這里沒有好的解決方法,只是迂闊的一句話,希望譯者努力勉為其難而已。

其次且一談翻譯的性質(zhì),或者可以稱作態(tài)度。這里大概可分三種,一是職務(wù)的,二是事業(yè)的,三是趣味的。職務(wù)的翻譯是完全被動(dòng)的,因職務(wù)的關(guān)系受命令而翻譯,這種人在日本稱為通譯,中國(guó)舊稱通事,不過從前只重在傳話,現(xiàn)在則改為動(dòng)筆而已。跟了教士傳道,則說天堂,在洋行里談生意經(jīng),如辦外交又須講天下大事,此種工作要有極大語學(xué)能力,卻可以不負(fù)責(zé)任。用在譯書上也正是如此,時(shí)代有時(shí)很需要他,而人才難得,有些能力的人或者不大愿意做通事的生意,因此這類工作難得很好的成績(jī),至于讀者方面之不看重還是在其次了。事業(yè)的翻譯是以譯書為其畢生的事業(yè),大概定有一種范圍,或是所信仰的宗教,或是所研究的學(xué)術(shù),或是某一國(guó)某一時(shí)代的文藝,在這一定的范圍內(nèi)廣泛的從事譯述紹介。中國(guó)自晉至唐的譯經(jīng)事業(yè)是一個(gè)好例,最值得稱贊,近時(shí)日本翻譯外國(guó)文學(xué),有專譯特別一國(guó)的,如古希臘羅馬,中國(guó),俄國(guó),義大利,以及西歐各國(guó),都有若干專家,孜孜矻矻的在做著這種工作,也是很足供我們?nèi)》ǖ?。這是翻譯事業(yè)的正宗,其事業(yè)之發(fā)達(dá)與否與一國(guó)文化之盛衰大有關(guān)系??上н@在我國(guó)一直就不很發(fā)達(dá)。至于趣味的翻譯乃是文人的自由工作,完全不從事功上著想,可是其價(jià)值與意義亦仍甚重大,因?yàn)榇朔N自動(dòng)的含有創(chuàng)作性的譯文多具有生命,至少也總是譯者竭盡了心力,不是模糊敷衍之作,那是無疑的。所謂趣味的,或者這里也略須解說。這并不說是什么有趣味的書,實(shí)在只是說譯者的工作純粹從他的趣味上出發(fā),即是對(duì)于所譯的書譯者衷心的愛好,深切了解作者的思想,單是自己讀了覺得可惜,必須把它寫出來多給人看才為滿意,此是一種愛情的工作,與被動(dòng)的出于職務(wù)關(guān)系者正是相反也。不過這樣的翻譯極不容易,蓋因?yàn)橹?,愛之極,故著筆也就很難,不必等批評(píng)家來吹毛求疵,什么地方有點(diǎn)不妥當(dāng)自己早已知道,往往寫不到一半,就以此停滯,無法打通這難關(guān),因而只好中止者,事常有之。要想翻譯文學(xué)發(fā)達(dá),專來期待此項(xiàng)作品,事實(shí)上本不可能,但是學(xué)術(shù)文藝的譯書中去找出有生命的,大抵以此項(xiàng)為多,此亦是自然的事。譯者不以譯書為事業(yè),但只偶爾執(zhí)筆,事實(shí)是翻譯而當(dāng)作自己的創(chuàng)作做去,創(chuàng)作的條件也是誠(chéng)與達(dá),結(jié)果仍是合格的譯書,此蓋所謂閉戶造車,出門合轍,正是妙事,但亦不易得,殆是可遇而不可求者也。上邊所說三種或者都有必要,事業(yè)的翻譯前已說過是為正宗,但是這須政治與文化悉上軌道,有國(guó)家的力量為其后盾,才能發(fā)展成功,趣味的翻譯雖是一星半點(diǎn),不能作有系統(tǒng)的介紹,在兵荒馬亂的時(shí)代或者倒是唯一的辦法,于學(xué)藝前途不無小補(bǔ)。職務(wù)的翻譯也是好的,不過這是屬于機(jī)關(guān)或公司的事情,有些在政策或什么上要趕緊譯出的東西便應(yīng)交給辦理,與普通的翻譯家無干。個(gè)人盡他的良心與能力,翻譯自己所想譯的書,那就好了,社會(huì)與國(guó)家可以不要他的翻譯,以至于不準(zhǔn),即是禁止出版,可是不能強(qiáng)迫他必須翻譯某一種某一冊(cè)書,因?yàn)榉g并不是通譯。世間熱心的人們看見一篇譯文,常說這也不錯(cuò),但為什么不譯某一方面的作品呢,可惜見識(shí)尚缺,或是認(rèn)識(shí)不足。譯者對(duì)于各種批評(píng)固然愿意聽受,但是也希望批評(píng)者要承認(rèn)他不是雇定的通事,他沒有一定要那么做的義務(wù)。這道理本來很簡(jiǎn)單,卻常有人不免誤會(huì),順便于此說明幾句。

此外還有些瑣屑的翻譯經(jīng)驗(yàn),本想寫進(jìn)去,因?yàn)檫@是自己的事,寫得不好便容易俗,而且反正也沒有多大的意思,今且從略,或者將來看機(jī)會(huì)再寫吧。

(中華民國(guó)三十三年甲申初春,北京。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)