一 贈(zèng)所歡
Phainetai moi kenos isos theoisin.
——Sappho
我看他真是神仙中人,
他和你對(duì)面坐著
近聽(tīng)你甜蜜的談話,
與嬌媚的笑聲;
這使我胸中心跳怦怦。
我只略略的望見(jiàn)你,
我便不能出聲,
舌頭木強(qiáng)了,
微妙的火走遍我的全身,
眼睛看不見(jiàn)什么,
耳中但聞嗡嗡的聲音,
汗流遍身,
全體只是顫震,
我比草色還要蒼白,
衰弱有如垂死的人。
但是我將拼出一切,
既是這般不幸?!?
我真是十二分的狂妄,這才敢來(lái)譯述薩普福的這篇?dú)堅(jiān)?。像斯溫朋(Swinburne)那樣精通希臘文學(xué)具有詩(shī)歌天才的人還說(shuō)不敢翻譯,何況別人,更不必說(shuō)不懂詩(shī)的我了。然而,譯詩(shī)的人覺(jué)得難,因?yàn)橐g為可以與原本相比的好詩(shī)確是不可能,我的意思卻不過(guò)想介紹這二千五百年前的希臘女詩(shī)人,譯述她的詩(shī)意,所以還敢一試,但是也不免太大膽了。我不相信用了騷體詩(shī)體或長(zhǎng)短句可以譯這篇詩(shī),也還不知道用中國(guó)語(yǔ)可否創(chuàng)作“薩普福調(diào)”,——即使可以,也在我的能力以外,不如索性用散文寫(xiě)出較為干凈,現(xiàn)在便用這個(gè)辦法。
薩普福(Sappho=ㄙㄚㄆㄈㄛ,在詩(shī)中自稱為Psappho)生于基督前五世紀(jì),當(dāng)中國(guó)周襄王時(shí),柏拉圖稱之為第十文藝女神。據(jù)說(shuō)雅典立法者梭倫(Solon)聞侄輩吟薩普福的詩(shī),大悅,即令傳授,或問(wèn)何必亟亟,答云“俾吾得學(xué)此而后死”?!断ED詩(shī)選》中錄其小詩(shī)三首,序詩(shī)云,“薩普福的〔詩(shī)〕雖少而皆薔薇”(Sapphous baia men alla rhoda),推重備至。她的詩(shī)本有九卷,后為教會(huì)所禁毀,不傳于世,近代學(xué)者從類書(shū)字典文法中搜集得百二十余則,多系單行片句,完全的不過(guò)什一而已。在十行以上者只有兩首,現(xiàn)在所譯即是其中之一。
這首詩(shī)普通稱作Eis Eromenan,譯云“贈(zèng)所歡”〔女子〕,見(jiàn)三世紀(jì)時(shí)朗吉諾思(Longinus)著《崇高論》(Peri Hypsous)第十節(jié)中。著者欲說(shuō)明文章之選擇與配合法,引此詩(shī)為例,末了說(shuō)道,
“這些征候都是戀愛(ài)的真的結(jié)果,但此詩(shī)的好處如上邊所說(shuō)卻在于把最顯著的情狀加以精審的選擇與配合?!彼苑催^(guò)來(lái)說(shuō)也可以說(shuō)這是相思病(與妒忌)之詩(shī)的描寫(xiě),頗足供青年之玩味也。
這詩(shī)里有一點(diǎn)奇怪的地方,便是所謂所歡乃指一女友(Hetaira),后人謂即是亞那克多利亞(Anaktoria);據(jù)說(shuō)薩普福在故鄉(xiāng)列色波思講學(xué),從者百許人,有十四女友及女弟子(Mathetriai)最相親,亞那克多利亞即其一人。因這個(gè)關(guān)系后世便稱女子的某種同性戀愛(ài)為Sapphism,其實(shí)不很妥當(dāng),女友的關(guān)系未必是那樣變態(tài)的,我們也不能依據(jù)了幾行詩(shī)來(lái)推測(cè)她們的事情??傊@既是一篇好詩(shī),我們只要略為說(shuō)明相關(guān)聯(lián)的事,為之介紹,別的都可以不管了。
原詩(shī)系據(jù)華敦的《薩普福集》第四板重印本(Wharton,Sappho,1907)。三月十七日附記。
二 戲譯柏拉圖詩(shī)
He sobaron gellassa kath Hellados,he ton eraton
Hesmon eni prothurois Lais ekhousa neon,
Tei Papaiei to katoptron epe:toie men horasthai
Ouk ethele,hoie d’en paros ou dunamai.
——Platon
我拉伊思,
昔日里希臘島容我恣笑傲,
門巷前諸年少都為情顛倒;
我現(xiàn)在把這銅鏡兒,
獻(xiàn)進(jìn)在神女廟:
我不愿見(jiàn)今日的鶴發(fā)雞皮,
又不能見(jiàn)昔年的花容月貌。
這一首詩(shī)見(jiàn)于《希臘詩(shī)選》,據(jù)說(shuō)是梭格拉底的大弟子柏拉圖所作,但近代考訂學(xué)者,都說(shuō)不很的確,總之比那大柏拉圖要遲一點(diǎn),雖然不失其為名詩(shī)之一。拉伊思系古代希臘有名妓女,大約與柏拉圖同時(shí),關(guān)于她有好些故事流傳下來(lái)。她在雅典,名動(dòng)一時(shí),賢愚老幼群趨門下,冀求親近,犬儒迭阿該納思甚見(jiàn)寵幸,雕刻家牟孔往見(jiàn)被拒,染白發(fā)為棕色,再往,拉伊思笑語(yǔ)之曰,“愚哉,昨日你的老子來(lái),我已拒絕他了,你也來(lái)學(xué)他么?”后拉伊思往斯巴達(dá),亦甚有名,為婦女們所恨,一日被殺于愛(ài)神廟中,時(shí)為基督前三百四十年頃云。古人獻(xiàn)納或造像,率有題詞,唯拉伊思獻(xiàn)鏡當(dāng)系后人擬題,據(jù)上述傳說(shuō),她未必活到古稀——雖然這樣的考證未免有點(diǎn)像癡人說(shuō)夢(mèng)。這四行詩(shī)照例用了希臘人的幾乎吝嗇似的說(shuō)法,很簡(jiǎn)要地做成,直譯出來(lái)是這樣的意思:
“我拉伊思,曾笑傲于希臘之上,有年少歡子,群集門前,今將鏡子獻(xiàn)給巴菲亞女神:因我之今所不愿見(jiàn),我之昔又不能見(jiàn)了?!?
把我的前面的譯文拿來(lái)一比較,實(shí)在可以說(shuō)是太“放誕”了。但是在康忒伯利詩(shī)人叢書(shū)本中見(jiàn)到伽納忒博士(Richard Garnett)的一篇譯詩(shī),覺(jué)得放誕一點(diǎn)的也并非沒(méi)有。其詞曰:
Venus,from Lais,once as fair as thou,
Receive this mirror,useless to me now,
For what despoiling Time hath made of me
I will not,what he married I cannot,see.
不過(guò)這總不大足以為訓(xùn),況且好好一篇古典的作品,給我把它變成一種詞余似的東西,不必說(shuō)文詞不高明,就是格調(diào)也大異了:這種譯法真如什師娶親不足為法,所以我聲明“戲譯”,戲者不是正經(jīng)工作之謂也。十五年二月十七日。
三 讀本拔萃
閱美國(guó)亞倫教授的《第一年希臘文》,是一本很好的大學(xué)用教科書(shū),從字母講起,但末了便可接讀克什諾封(Xenophon)的《行軍記》。書(shū)中引用的文章,除文學(xué)歷史外還有歐克勒得思的三四課幾何!第七十課中引美勒亞格羅思(Meleagros)詩(shī)云,
Ixon ekheis to philema,ta d’ommata,Timarion,pur:
En esides,kaieis;en de thiges,dedekas.
你的親吻是黐粘,
榮子呵,你的眼睛是火:
你看過(guò)的都點(diǎn)著了,
你觸著的都粘住了。
這是一首很好的情詩(shī),是我所很喜歡的,雖然是亞力山大府時(shí)代的東西,不免有點(diǎn)纖麗。七十一課里卻又有古希臘的軍歌,在愛(ài)斯屈洛思(Aiskhulos = Aeschylus)的悲劇《波斯人》中,說(shuō)耶穌前四百八十年時(shí)希臘人在撒拉米思海戰(zhàn),唱著這個(gè)軍歌,原文今只錄其首行:
Opaides Hellenon ite!
呵,希臘的兒郎們,去罷,
救你的祖國(guó),
救你的妻兒,——
你父親的諸神的住宅,
你祖先的墳?zāi)埂?
奮斗,為大家?jiàn)^斗!
這一篇我也以為是好的。最后我還抄一句“定理”:
Ta tou autou isa kai allelois estin isa.
據(jù)民國(guó)新教科書(shū)《幾何學(xué)》第二頁(yè),現(xiàn)今通用譯語(yǔ)為“等于同量之量互等”?!∶悍秩?。
四 古詩(shī)
今年北京初夏是五行志里的天氣,可以說(shuō)是民國(guó)以來(lái)所未有,在人事方面也是如此。并不是我不服老,實(shí)在是因?yàn)檫@個(gè)天氣的緣故,使我在四五月里,病了有好幾次。近來(lái)又患喉痛,躲在家里,無(wú)聊時(shí)只能找出舊書(shū)來(lái)消遣,有一本希臘古詩(shī)選,翻開(kāi)講墳?zāi)古c死的一部分來(lái)看,有些實(shí)在非常之好,心想譯他出來(lái),反復(fù)試了幾遍,終于不成功。有幾首戲譯作偈式,當(dāng)然不像原來(lái)的色相了,不過(guò)也還古怪得有意思,選錄三首于此,可惜這半天的破掃帚掃地之白費(fèi)也。
一Karteros en polemios.——Anakreon
“提摩揭多尸 戰(zhàn)斗最勇猛 此為其墓表 戰(zhàn)神阿勒尸不珍惜勇士 而惜懦怯者”
二Tis xenos,o nauege?——Kallimakhos
“汝死水難者 是誰(shuí)埋葬爾 盧恩諦訶斯 岸邊得我尸于此為造墓 垂淚念兇運(yùn) 自身亦非安 如鷗飄海上”
三Kuanopin Mousan.——無(wú)名氏
“黑眼慕薩女 美音之黃鸝 倏忽入墳?zāi)?遂爾無(wú)聲息嚴(yán)臥如石頭 全慧有榮譽(yù) 黃土覆汝上 愿汝勿覺(jué)重”
以上第一是戰(zhàn)死者的墓銘,第二是死于航海的,第三是一個(gè)名叫慕薩的歌女。還有一首,雖然很喜歡,卻總是寫(xiě)不好,只能把大意譯出罷了,這也是無(wú)名氏作,大抵是羅馬時(shí)代的作品。
Anthea polla genoito neodmet ōepi tumbō,
Mē batos auchmērē,mē kakon aigipuron,
All’ia kai sampsucha kai hudatinē narkissos,
Ouibie,kai peri sou panta genoito rhoda.
“愿群花生長(zhǎng),繞此新墳,不是干的荊棘,不是惡的羊躑躅,卻是紫花地丁,藿香花,以及濕的木水仙:維褒思,我愿你周圍滿生薔薇?!?
上邊所說(shuō)的花除荊棘外都非確譯,紫花地丁與薔薇似乎還可以對(duì)付,雖然實(shí)際是很不相同。
(一九二七年五月)
五 希臘情詩(shī)六首
從希臘詩(shī)選中抄譯了六首小詩(shī),送給春蕾社。這些詩(shī)的時(shí)代并不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生當(dāng)中國(guó)周末,而第六首乃是六朝時(shí)代的作品了。十六年九月十五日記。
一 美勒亞格羅思作
(Ou soi tout eboon?——Meleagros)
靈魂兒,我不曾喊叫么:
憑了女神,你要被捕住了,
你這情癡,倘若走近那個(gè)黏竿?
我沒(méi)有喊叫么?現(xiàn)在弶卻抓住你了。
你為甚空在網(wǎng)里掙扎?
愛(ài)神已縛了你的翅膀,把你放在火上,
乘你昏沉?xí)r候撒上些乳香,
只有熱淚給你喝了止渴。
二 前人作
(Deinos Eros,deinos.)
愛(ài)是厲害呀,厲害!但是有什么用,
如我反覆地說(shuō),嘆幾口氣,說(shuō)愛(ài)是厲害?
那孩子聽(tīng)了會(huì)笑的,
因?yàn)槎啾蝗思抑淞R,他反樂(lè)了;
如我說(shuō)些惡話,他也是聽(tīng)?wèi)T了的。
我只奇怪,愛(ài)之女神,你是從碧浪出來(lái)的,
你怎能從水里生下這么一個(gè)火來(lái)!
案后世傳說(shuō)云,愛(ài)之女神Aphrodite自海波中出現(xiàn),愛(ài)神Eros為其子,狀如小兒,有翼,手執(zhí)弓矢,被射中者便感戀愛(ài),有如狂易,故詩(shī)中云火。
三 前人作
(Anthodiaite Melissa.)
餐花的蜜蜂,你為甚觸日惠的皮膚,
留下一點(diǎn)春天的花萼?
你莫不是說(shuō),就是愛(ài)神的刺——
在人心里覺(jué)得苦不可當(dāng)?shù)拇躺?,也有甜蜜么?
我想是的,你是這樣說(shuō)。
啊,可愛(ài)的,你回去罷,
你這意思我們是早已知道了。
四 亞思克勒比亞臺(tái)斯作
(Ouk eim’oud’eteon.——Asklepiades)
我還沒(méi)有二十二歲,卻倦于生活了。
愛(ài)神們,為什么虐待我,為什么燒灼我?
倘若我出了什么事,你將怎么辦?
我想你們還是一點(diǎn)都不管,
照舊擲你們的骰子罷。
五 加利瑪科斯作
(Helkos ekhon ho xeinos. ——Kallimakhos)
客人受傷了,沒(méi)有人知道:
你看,他從胸底發(fā)出怎么悲苦的嘆息。
他現(xiàn)在喝第三杯了,
花環(huán)上的薔薇花片散落在地上了。
他確是發(fā)燒著哩。
憑了神道們,我猜得不很錯(cuò)。
賊能知道賊的足跡。
六 保羅作
(Diklides amphetinaxen. ——Paulus Silentiarlus)
晚上乳白女當(dāng)我面掩上雙扉,
又說(shuō)了些欺人的惡話。
“欺侮破相思?!薄?
這句話卻說(shuō)得不確。
她的欺侮更增加了我的狂戀:
我立誓要和她斷絕一年,
但在今晨就已走去乞憐。
附注,乳白女原文為Galateia,今姑譯其大意如此。