正文

關(guān)于夜神

談龍集 作者:周作人


一 毋庸懺悔

刈丁先生在《酒后》懺悔他對(duì)于雪萊的《致夜神歌》之誤解,原語如下:

“一,Star-inwrought我譯作‘星星點(diǎn)綴’,以為是形容夜衣的,這是我錯(cuò)了。原文在此兩字后有一感嘆號(hào),還應(yīng)歸之于夜神,作‘鑲嵌星星的夜神’解?!?

案該詩第二節(jié)首兩行原文如下:

Wrap thy form in a mantle grey,

Star-inwrought!

據(jù)我“素人”(Layman)看來,這二行的一字確是形容夜衣的而似乎不應(yīng)歸之于夜神。雖然詩人的感想有時(shí)或很奇特,不是我們門外漢所能妄測(cè),不過我總覺得夜神而鑲嵌星星似乎太怪,——也太可怕:遍身都嵌滿了星星,這豈不成了《西游記》上的蜈蚣精了么?至于這感嘆符號(hào)乃是屬于第一個(gè)字Wrap的,刈丁先生求之過深,所以反是懺悔錯(cuò)了。吾鄉(xiāng)小兒“吟”醫(yī)生云,

“郎中郎中,

手生雞爪風(fēng)。”

刈丁先生也錯(cuò)刈了自己的手指,把它當(dāng)作一棵臭草。但是,我不是文壇上的人,我的英文只是為讀土木工學(xué)的書而學(xué)的,實(shí)在不“配”來談?dòng)⒃娙说奈恼?,上面所說不一定是對(duì)的,要請(qǐng)各大考據(jù)家批評(píng)家哂政是幸。五月二十四日,吃黃酒五十格蘭姆之后。

二 癡人說“夜”

“Wrap thy form in a mantle grey,

Star-inwrought!”

“嗟汝嵌星者!

灰氅裹汝身?!薄勺g

請(qǐng)大家先念一遍,這是雪萊作《致夜——歌》的第二節(jié)首兩句。經(jīng)天心先生指教,第二行“鑲嵌星星”一語系指夜的,這既然用了聲調(diào)及符號(hào)上種種道理證明過,一定不會(huì)再錯(cuò),我如想漂亮地做,(有誰不想漂亮點(diǎn)呢,)除了隨著刈丁先生一同懺悔之外,實(shí)在別無好的辦法。我與其為臭草而被刈,自然情愿懺悔。所以我對(duì)于刈丁天心兩位先生決不愿再有什么抗辯,只是對(duì)于別一個(gè)人還想說幾句話,便是想找到我們的詩人雪萊先生不敬他一下子。

雪萊先生說夜神的身上是鑲嵌星星如蜈蚣精的,——天心先生雖說這只是“致夜”而非夜神,但第一節(jié)第二行明明是說Spirit of Night,第四節(jié)又說到詩的兒子“睡眠”,所以她還是夜神,而且是希臘神話的夜神。天心先生以及在下確沒有見過夜神究竟是什么模樣,但希臘神話里是曾經(jīng)說過的,她是睡眠與夢(mèng)等神的母親,是一個(gè)女人,與世間的女人一樣。雪萊先生也說她有頭發(fā),穿外套,執(zhí)杖,——不過身上鑲嵌星星!夥頤,夥頤!雪萊先生怎么說起笑話來了?希臘神話雖無明文規(guī)定夜神不得鑲嵌星星,但是她決不會(huì)的,因?yàn)檫@不是希臘精神。大家都知道希臘宗教及神話的特色在于能美化鬼神,減去恐怖,據(jù)哈利孫女士(Jane Harrison)說,其有恩于歐洲文化者亦正在此。察看這種變遷之跡,實(shí)很有益,亦多趣味,如神話中除三五妖物外悉完全改作人形,均極偉美,且即此少數(shù)妖物亦逐漸美化,只須一查Harpy與Gorgon故事與圖畫之轉(zhuǎn)變,即可明了。嗟夫,此希臘之所以為大也!雪萊先生為英詩人中最希臘的之一,奈何竟以夜神為蜈蚣精。豈真聰明一世而懵懂一時(shí),抑原始思想之隔世遺傳地再現(xiàn)歟?吾儕即退一步說,所指者只是夜而非夜神,可以隨便寫其一種現(xiàn)象以為形容,如柏拉圖情詩中“愿得化身為千眼的天以回看你”,但也要一是必要,二是自然,這才可用。現(xiàn)在說身上鑲嵌星星,于本句本節(jié)中全無聯(lián)絡(luò)關(guān)系,(只與外套一字可以相關(guān),)乃是廢話,異于千眼回看她的兩眼之成意義,而且千眼當(dāng)是生理地長(zhǎng)成,星星則是人工地嵌鑲,如琺瑯或螺鈿細(xì)工然,真真古怪極了;這實(shí)在已非《西游記》的蜈蚣精而為非洲嘴上鑲鳥喙的土人矣。從這兩點(diǎn)講來,雪萊先生的這兩行詩無論在聲調(diào)上符號(hào)上怎樣合法,是怎樣好的詩句,我終要說它是不通。冒犯現(xiàn)代的文人已經(jīng)不得了,(好在我還不曾有過,)何況冒犯古時(shí)的詩人,這一定罪是更重的了;不過我還有一個(gè)法子可以解救,倘若有我們的詩人的朋友能夠替他說明,我知道錯(cuò)誤,當(dāng)即懺悔以謝。

還有一句別的話,雪萊先生的這首詩里,不知怎地頗有奇怪的地方,第二節(jié)第四行的“她”到底指的是誰?說是“白晝”呢,第三節(jié)里的“白晝”明明是說“他”:諸大家是怎樣譯的呢?明天須往閱報(bào)室去查它一查才好。

還有一句話是對(duì)天心先生說的。天心先生說倘若那感嘆符號(hào)是屬于Wrap,則Blind等三字之后應(yīng)各有一個(gè)符號(hào)。我看了半天,才看出來Blind這一行是用“半支”,Kiss與Wander這兩行都用“逗”,所以感嘆符號(hào)只有一個(gè)在Come這一行之后:似乎這符號(hào)是不好用在“逗”或“半支”上的。這一節(jié)話恐怕也不很靠得住,可以隨時(shí)取消,倘若大雅君子認(rèn)為不對(duì)。

妄言多罪。余豈不得已哉?余好辯也。十四年六月一日,在北京正紅旗區(qū)。

附注,卷首譯句如嫌欠古,可改作“寄語嵌星人,玄帔被爾軀”,又如用疏逖體譯作“唯爾星填,緇衣是纏”,或用勃豀體作“軀中有明星之鑲,體上其玄衣之裹”,均可,末一聯(lián)似最佳也。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)