正文

象牙與羊腳骨

談龍集 作者:周作人


英國麥開耳教授著《希臘詩講義》(J. W. Mackail,Lectures on Greek Poetry)里有一篇講諦阿克列多思與其牧歌,說起詩人用字之妙,他能把平凡粗俗了無美感的字拿來,一經(jīng)運用,便成絕妙的詞句。牧歌第十《農(nóng)夫》中敘一農(nóng)夫唱歌,列述女之美麗,有一句云,“Podes astragaloi teu.”麥開耳說,“在這幾個字里充滿著一種不可言說的朦朧之美。安特路闌君譯這牧歌時感到這個美,——他怎會不感到呢?但他沒有法子,只能用宮廷小說體把它述出來,曰‘你的腳是像象牙雕成的’。有像象牙雕成的腳的人,身穿柔軟的衣服,住在王宮里;在希臘原文里并沒有象牙雕的這些字樣?!钦f,‘你的腳是羊腳骨’,諦阿克列多思便把這句俗話照原樣拿過來,使它變成靈活,使它變成詩。他在這一句里不但明顯地表現(xiàn)出一幅圖畫,兩只細(xì)而黃的腳,跟著腳釧的丁當(dāng)聲跳上跳下的,上邊的身體搖晃著,曼聲吟唱著,而且還能表出一種內(nèi)的美感,一種小說的或者幾乎幻術(shù)的趣味?!?

這牧歌第十我也曾譯過,登在《陀螺》里邊。我知道這Astragalos是羊腳骨,知道古代婦女子常用這種腳骨像吾鄉(xiāng)小兒“稱子”似地拋擲著玩耍,也在希臘古畫上見過這個游戲的圖,可是沒有法子可譯:從漢文上看來,羊腳骨沒有一點詩與美,普通的聯(lián)想只是細(xì),此外什么都不能表出,所以不好直譯;我想改譯作骰子,可是這“花骨頭”的聯(lián)想也不能恰好,結(jié)果還是學(xué)了安特路闌,勉強湊了一句“你的腳是象牙”。原文下一句曰:“Haphona de trukhnos,”譯作“你的聲音是阿芙蓉”,總算可以對付了:Trukhnos就是現(xiàn)今醫(yī)藥上的Strychnine一字的祖先,是一種有麻醉性的毒草,這里用以形容歌聲之令人迷惘坐忘,漢文如用番木鱉或莨菪來譯最為適合,但是這只有毒草的聯(lián)想,意味便截然不同,幸而有鴉片在,還可以移用一下子。然而在那羊腳骨上卻終于完全失敗了。

麥開耳教授批評安特路闌,說得很有道理的,但他自己也弄了一個小小的錯誤。牧歌第十中唱情歌的那個農(nóng)夫,麥開耳說是拔多思(Battos),其實這是別一牧歌里的牧人,我們的患相思的割稻的人乃是蒲凱阿思(Boukios),與那個看羊的毫無關(guān)涉也。

(十六年八月十七日。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號