正文

為詩而詩

朱自清翻譯作品集 作者:朱自清


A. C. Bradley 作

Bradley 是英國現(xiàn)存的著名批評(píng)家。本文在他的《牛津詩講》Oxford Lectures on Poetry中;乃是1901年在牛津大學(xué)就詩學(xué)教授職,行典禮時(shí),的演辭。

翻譯本文多承R. D. Jameson先生的幫助,謝謝!

“為詩而詩”這幾個(gè)字(令人)記起“為藝術(shù)而藝術(shù)”那有名的短語phrase??疾炷嵌陶Z種種可能的意義,或其所包蘊(yùn)的一切問題,遠(yuǎn)非我的目的。我只想略略說明我所懂得的“為詩而詩”;然后辨清(Guarding against)(關(guān)于)這公式的一兩種誤解,再來較詳盡地研究(Consider)與這公式關(guān)聯(lián)著的獨(dú)一的問題(a single problem)。我得先提供premise一些解釋(的話),(但)并不想去(詳細(xì))地證明這些話。我們論詩,須從它的本質(zhì)上(著眼),不用管(apart from)在大多數(shù)詩篇Poems里,與詩相俱的那些毛?。╢laws)。我們須將格律的形式metrical form包括在詩的觀念中,不將它當(dāng)作只是一種可有可無的東西(accident),或只是一種媒介物(vehicle)。最后,詩就是詩篇(poetry being poems),我們想到一篇詩,須(想到)它實(shí)在有的(東西)(as it actually exists);我們大概(without)(aiming here at accuracy)可以說,一篇真實(shí)的(actual)詩是一串的經(jīng)驗(yàn)——聲音,影象,思想,情緒——這些經(jīng)驗(yàn),我們在盡力(將詩)當(dāng)作詩讀(We arereading as poetically as we can)的時(shí)候,一一地感著(passthrough)。自然這種“想像的經(jīng)驗(yàn)”——若我為求簡(起見),可以用這個(gè)短語——因每個(gè)讀者而異,因每次讀的時(shí)候而異;一篇詩存在于無數(shù)的情形degrees里。但那種無可奈何的insurmuontable事實(shí),是事物本性里具有的,現(xiàn)在與我們是無關(guān)的。

那么,關(guān)于這種經(jīng)驗(yàn),“為詩而詩”這公式告訴我們些什么呢?如我所懂得的,它說的是這些事:第一,這種經(jīng)驗(yàn)本身是目的,為它自己的緣故而值得有is worth。having,有一種內(nèi)在的價(jià)值intrinsicvalue。其次,它的“詩的”價(jià)值只是這種內(nèi)在的品德worth。詩也可以有一種外在的ulterior價(jià)值,算做文化或宗教的一種手段;因?yàn)樗鼈鬟_(dá)教訓(xùn),安慰熱情,或助成善事a good canse,因?yàn)樗o詩人帶來名譽(yù)、金錢,或一種寧靜的良心。很好,很好so much the better:為了這些緣由而寶貴Value詩的,也聽之罷。但詩的外在的價(jià)值不是它的“詩的”品德,也不能直接決定(他的“詩的”品德);所謂“詩的”品德,便是說,“詩”是一種愜心的想像的經(jīng)驗(yàn),這是要全然從內(nèi)面評(píng)判的。在(以上)這兩種論旨(之外),那公式還得添上第三種,雖然不是必要的:無論制作中的詩人,或“經(jīng)驗(yàn)”中的讀者,留意了Consideration種種外在的目的,便會(huì)ten dsto減低詩的價(jià)值。(所以)如此,因?yàn)閷⒃娙〕鏊约旱姆諊鷼庖酝?,便?huì)改變它的本性。它的本性不是要做“實(shí)有世界”the real world(這短語〔的意義〕,如我們普通所懂得的)的一部分,但也不(要做它的)一個(gè)副本;(它)要自己做一個(gè)世界,(一個(gè))獨(dú)立的、完全的、自主的(世界)。要全部占有這個(gè)世界,你得走進(jìn)去,遵從它的種種法律,這時(shí)候得忘掉ignore在那另外的實(shí)有世界the other world of reality里屬于你的,種種信仰,目的,和特別的情境。

這些敘述可以引起的較重要的誤解里,我想只提起一兩種好了。(我們)可以看出,“為藝術(shù)而藝術(shù)”這公式常常引起的,反對的議論offensive consequences,并非對于attach to“藝術(shù)本身是目的”這定理,而是對于“藝術(shù)是人生之全部的或最上的目的”這定理。這后一定理,我看似乎悖謬,(它)無論如何,是與前者大不相同的;因而(關(guān)于)它的種種議論,便在我的題目之外。詩在多方面的人生中有它的位置,這事實(shí)引起道德評(píng)判上的各種問題;(但)“詩本身是目的”這公式是說不到這些問題的。因?yàn)槭裁此颊fFor anything it says,詩的內(nèi)在的價(jià)值也許便會(huì)如此之小,它的外在的價(jià)值也許便會(huì)如此之糟,那么,還是沒有詩的好了。這公式只告訴我們:切不可將詩和人的福利human good放在相反的兩面antithesis,因?yàn)樵娛侨说母@囊环N;切不可直接援引別一種(福利)來決定這一種的內(nèi)在的價(jià)值。若如此時(shí),我們會(huì)看出,自己是在主張著我們所不盼望的了?!霸姷摹眱r(jià)值若是在激動(dòng)宗教的感情,《領(lǐng)著》吧,《和藹的光》Lead, Kindly Light便不比一首贊美詩的許多無味的敘述version好了:若是在鼓舞愛國心,《戰(zhàn)爭的流血的蘇格蘭》人Scots, whahae為什么高于《我們不愿去打仗》We dont wantte, fight呢?若是在緩和熱情,沙浮sappho的《短歌》Odes將贏得很少的稱贊了。若是在教訓(xùn),阿姆斯特朗(Armstrong)的《保健術(shù)》Art of preserning Health一定贏得很多的(稱贊)了。

再者,我們的公式也許讓(人)指摘accused,(說是)將詩與人生的關(guān)聯(lián)割斷了。這種攻擊引起的問題如此之大,我得請(大家)許我獨(dú)斷的dogmatic而且簡短的(說明)。人生與詩之間,關(guān)聯(lián)頗多,但得這么說so to say,這種關(guān)聯(lián)是潛伏著的underground。這兩者可稱為同物的異形:一個(gè)有(用通常的意義)實(shí)有性reality,但難以充分滿足想像;別一個(gè)供獻(xiàn)的東西滿足了想像,但沒有充分的“實(shí)有性”。它們是無處相交的平行的發(fā)展,若是我可以隨便loosely用一個(gè)在后文有用的詞兒,或(可說),它們是“推此及彼的”analogues。所以我們靠著別一個(gè)(才)懂得(這)一個(gè),在一種意義里,甚至因?yàn)閯e一個(gè)(才)注意(這)一個(gè);但也因此故,詩既不是人生,嚴(yán)格地說,也不是它的副本。它們相異,不僅因?yàn)橐粋€(gè)有較多的質(zhì)量mass而別一個(gè)有更完成的形象more perfect shape;并且因?yàn)樗鼈冇胁煌胺N類”的存在。其一個(gè)接觸我們,是許多實(shí)體as beings(接觸我們)它們在空間,時(shí)間里占有一定的位置a given position,因那位置而有種種感情,欲望和目的:這一個(gè)與想像有交涉appeals to imagination,但(還)和別的許多東西有交涉。在詩里遇著我們的(東西),在同樣的時(shí)空系統(tǒng)Series of time and space中沒有位置,或者若是它有著或有過has or had這樣一個(gè)位置,它(也)是從時(shí)空那兒屬于他的許多(東西)剔開的;所以它與那些感情、欲望和目的并無直接的交涉,但只向沉思的想像Contemplative imagination說話——沉思的想像是空虛與無情之反的想像,飽和了“實(shí)有的”經(jīng)驗(yàn)而仍是沉思的想像。那么,無疑的,何以詩對于我們有“詩的”價(jià)值,主要的原因是,它能用它自己的方法,送給我們一些東西;這些東西我們在自然與人生里(也)遇見,(卻)在別的形式中。詩對于我們的“詩的”價(jià)值,只在它是否滿足我們的想像這問題上;我們的其馀的,如我們的知識(shí)或良心,只能照only so far as它們在我們的想像中變成的形狀,(來)評(píng)判詩而已。(以下這些)也是如此:莎士比亞的知識(shí)或他的道德的洞見,彌耳敦的靈魂的偉大,雪萊的“憎的憎”,“愛的愛”,以及幫助人們或使他們快樂的那種欲望,這種欲望也許影響過詩人,在(他)默想的時(shí)候——這一切,照原來樣子as such是沒有“詩的”品德的:它們有那種品德,只在它們通過詩人全部的生命the unity of poet's being成為as想像的種種性質(zhì)而重現(xiàn)的時(shí)候;那時(shí)候,(它們)真是詩世界中的大權(quán)力了。

我來(講)第三種誤解,這樣便(講)到我的主要的題材Subject了。有人說,這公式剝?nèi)ピ姷囊馑?,?shí)在是一個(gè)為形式而形式的定理?!霸娙酥灰f得好,他所說的(是什么),是不關(guān)緊要的。就詩論詩poetically,‘什么’是無足重輕的:要緊的是‘怎樣’。材料、題材、內(nèi)容、實(shí)質(zhì),決定不了什么;詩不能說到的題材,是沒有的:形式配置,(才)是一切。還有:不但材料無足重輕,藝術(shù)的秘密正在‘用形式毀棄材料’呢!”——像這類的短語與說話,在時(shí)行的文學(xué)與其他藝術(shù)的批評(píng)中,隨時(shí)與我們遇見。這些東西是那些作家的寶藏Stock-in-trade;他們除掉它們無論如何不是中產(chǎn)階級(jí)意如“俗人”(的話)這件事之外,什么也不懂。但我們曉得這些語句也讓我們必得尊敬的(無論他們有名與否)諸作家鄭重地用著;例如,從圣慈勃利Saintsbury教授,晚近的R. A. M.司梯文生the late R. A. M. stevenson,西來Schiller,哥德自己,也許可以引出像這些語句中這種或那種;它們又是美學(xué)興盛的一國中某學(xué)派的標(biāo)語Watch Words。不用說as a rule,它們的來源不是著手一種藝術(shù)的那些人,便是研究一種藝術(shù)而于其方法有興趣的(那些人)。普通讀者——如此普通的一個(gè)人,我可以隨便談他——(卻)惹火了。他覺得在一件藝術(shù)品中所費(fèi)心(尋求)的,全讓(人家)搶去了。他說,“你要我看屈司登城的圣母像Dresden madonna,就如它是一塊波斯毯子。你告訴我《韓姆列特》的“詩的”價(jià)值,只在它的風(fēng)格與用韻里,而我對于人與其運(yùn)命的興趣,只是一種智慧的或道德的興趣而已。你積極地說allege,我若要受用《越界》Crossing the Bar這篇詩,不必留心丹尼生所說的,只要注意他說的方法好了。但在那種情形里,我費(fèi)心在一篇詩上,(所得的)竟和(費(fèi)心)在一串無意義的韻語上一樣;我不信《韓姆列特》與《越界》的著者將他們的詩篇如此看法。

題材、材料、實(shí)質(zhì)在一邊,形式、配置、手法handling在另一邊,這種種的對待,是(一個(gè))場子;我在這回講演中,特別要指出一條通過這個(gè)場子的路。這是一個(gè)戰(zhàn)場;這場爭戰(zhàn),起因并非小可;但是諸戰(zhàn)士的呼聲(有著)可怕的歧義。所謂形式論者的那些短語,每一種會(huì)有五六個(gè)不同的意思。以一種意義看,它們對于我似乎大致是真的;以普通讀者不加矯揉的看(法)看,它們對于我似乎是假的,胡鬧的。妄稱我能在幾分鐘內(nèi)了結(jié)一個(gè)關(guān)系藝術(shù)本原性nltimate nature的爭議,或者還(能)領(lǐng)著到未經(jīng)解決的諸問題上去,這是荒謬的;但我們至少能將在這爭議中常被混淆的,某些簡單的區(qū)別抽出。

那么,讓我們先用一種特別的意義(來)看“題材”;我們看見一篇未讀過的詩的題目title,說詩人選了這個(gè)或那個(gè)做他的題材,這時(shí)候我們心目中所有的,讓我們用那特別的意義去了解。照我所能推闡discover的(而論),這種意義的題材,普通是些實(shí)有的或想像的東西,如受過相當(dāng)教育的人心中所有的?!妒穲@》的題材不外Would be讀《圣經(jīng)》的人普通的想像中所有的,“降謫”Fall的故事。雪萊給《云雀》To a Skylark的詩的題材,不外一個(gè)不知道這篇詩的有教育的人,聽見“云雀”這兩個(gè)字時(shí),心中所起的觀念。若一篇詩的題目告訴我們(的)很少,或沒(告訴)什么,(那么),那題材不是從字典或同類的書里檢查題字title而集成的(意思),便是一個(gè)讀過這篇詩的人或許能說出的,如此簡短的一個(gè)提示;例如,他說《古舟子詠》的題材,是一個(gè)殺了一只海鷗而遭災(zāi)難的水手。

這種意義的題材(我不想將這個(gè)字用在別的意義上),這樣看(時(shí))as such,不是在詩內(nèi),而是在詩外。《給云雀》的詩的種種內(nèi)容,不是“云雀”這(兩)個(gè)字對一般人所提示的種種觀念;它們屬于雪萊,正如那文字language (屬于他)一樣。所以題材不是“詩的”材料;它的對方不是詩的“形式”而是全詩。題材是一樣?xùn)|西,材料與形式合成的matter and form alike詩是別一樣?xùn)|西。既然如此,“詩的”價(jià)值不能在題材里,是全在它的對方的詩里,確乎明白。同一題材,可以寫出各種優(yōu)劣不等的詩;一篇完美的詩,也許是用像“一只小麻雀”這般微末的題材寫成的,若麥考萊可信,一篇幾乎無價(jià)值的詩,(也許是)用像“神的全在”這般奇?zhèn)サ念}材(寫成)的:題材怎能決定價(jià)值呢?“形式論者”在這兒完全不錯(cuò)。他并不固執(zhí)著什么不重要的東西。他攻擊我們的傾向,(便是)將藝術(shù)品當(dāng)作只是抄襲或喚起as a mere copy or reminder我們頭腦里已有的東西的,或者至多是提示那與習(xí)知的(觀念)極近的觀念的Some idea as little removed as possible from the familiar。觀賞景物的人在一個(gè)圖畫展覽室里踱著,說這幅畫如此像他的表兄弟,或那幅風(fēng)景簡直是他故鄉(xiāng)的影子image;或者(發(fā)見)一幅畫是關(guān)于以利亞Elijah的,自己滿意了,便歡歡喜喜去發(fā)見次幅的題材,只是題材吧了——他(這個(gè)人)除是這種傾向的極端的例子以外,算得什么呢?好,便是這傾向,弄壞我們許多的批評(píng),譬如關(guān)于莎士比亞的許多批評(píng)吧,(雖然)聰明,(雖然)有部分的真理,(但)仍看出Shows批評(píng)家決未從自己的心走到莎士比亞的心去;就像辜勒律巳這樣好的批評(píng)家,也有這種傾向,像他用自己“不快樂的軟弱”unhappy weakness的影子,(來)小看韓姆列特崇高的奮斗(便是了)。黑斯烈Hazlitt決未避脫這種傾向的影響。只有那三大家that great trio的第三人蘭姆,似乎不時(shí)地表出rendered原作者的概念。

再者,這實(shí)在是真的,我們不能預(yù)先決定那種題材宜于藝術(shù),或指出寫不成詩的任何題材。分題材為兩類,美的或高尚的,丑的或卑劣的,于是按照詩的題材屬于這一類或那一類而評(píng)判詩,(這)是蹈著覆轍,將詩人意思與我們的先入之見相混了。(我們)應(yīng)由事物在詩里的情形What the thing is in the poem評(píng)判詩人,不應(yīng)由他著手于這事物之前它的情形as it was before he tonched it(評(píng)判他);我們怎敢預(yù)言,我們(以為)只是誘惑的、沉悶的、討厭的東西,他便不能用了來做成真詩呢?既做之后,他應(yīng)否印行他的詩,這詩人作品里的東西,會(huì)不會(huì)仍然讓庸碌無能的清教徒或庸碌無能的縱欲論者Slusualist(將它)與“他(們)”心中的東西相混,這問題是與此無關(guān)的:這是一個(gè)較遠(yuǎn)的問題,是倫理上的,不是藝術(shù)上的。不用說,主張“為藝術(shù)而藝術(shù)”的人,普通總贊成勇敢的辦法,不肯讓公眾之較好的,較強(qiáng)的部分,犧牲于較弱的,較壞的(部分);但是他們的格言決不拘束他們這樣去看。羅色諦Rossetti刪掉他最好的十四行詩之一篇,丹尼生所嘆賞的一篇——(丹尼生)自己對于詩的道德的效用,是極端地敏感著的;我相信(羅色諦)刪掉這篇詩,是因它被稱為肉感的之故。人可以為羅色諦的評(píng)判可惜,而同時(shí)尊敬他的謹(jǐn)慎;但無論如何,他是以公民的資格,不是以藝術(shù)家的資格(來)評(píng)判的。

那么,到此為止,“形式論者”似乎不錯(cuò)。但他若主張題材無足重輕,一切題材對于詩是一樣的,我想他便走得太遠(yuǎn)了?!八笨匆?,一篇好詩也許寫的針尖,一篇壞詩(也許寫的)“人的降謫”;但他的論點(diǎn)并不因此證明。那件事實(shí)表明題材“定”不了什么,但并非算不了什么,“人的降謫”比起針尖,實(shí)在是較為動(dòng)人的題材,就是說,“人的降謫”(給)范圍較寬廣,呼吁較深切的詩的效用,供獻(xiàn)許多機(jī)會(huì)。事實(shí)是,這樣一種題材,于詩人著手以前,在一般的想像中,便有些美術(shù)的價(jià)值。它是一篇未成的詩,或一篇詩的碎屑debris,你隨便叫它好了。它不是一個(gè)絕對的觀念,或一件光光的孤立的事實(shí),而是已經(jīng)闌入“情緒的想像”emotional imagination的,一群人物、景色、動(dòng)作與事件;而且在某種程度上,它已有了組織和形式了。雖然如此,一個(gè)壞詩人會(huì)將它做成一篇壞詩;但那時(shí)我們得說,他是不配這個(gè)題材的。若他將針尖寫成一篇壞詩,我們便不能說這“話”了。反之,一篇寫針尖的好詩,差不多定要大大改變它的題材的樣子transform its subject,遠(yuǎn)過于一篇寫“人的降謫”的好詩(所需要的)。這篇詩也許如此徹頭徹尾地革它題材的命,我們不免要說Should say,“題材可以是針尖,但詩的實(shí)質(zhì)與此關(guān)系極少”。

這便將我們帶到別一不同的對待上。形成稱為“人的降謫”那題材的那些人物、景色、事件,不是《失樂園》的實(shí)質(zhì);但在《失樂園》里,有多少人物、景色、事件,在某種程度上,與它們是相似的。這些,(還有)許多同類的東西,可以說是《失樂園》的實(shí)質(zhì),那么,便可以與稱為這詩的形式的,那協(xié)律的文字measure language相對照了。題材不是形式的對方,而是全詩的對方。實(shí)質(zhì)在詩內(nèi),而它的對方的形式,也在詩內(nèi)。我現(xiàn)在不去評(píng)判這種對待,但這種對待與別一種大大不同,是明白的。實(shí)際上這種區(qū)別在史詩和戲曲的舊式批評(píng)里,是用著的;從亞里士多德流傳下來,已蒙上灰塵了。譬如阿迪生在研讀《失樂園》時(shí),依次考究那寓言,那些人物,那些情思,Sentiments;這些就是實(shí)質(zhì)了:然后他考究那文字,即風(fēng)格與繁簡;這就是形式了。同樣的情形,一篇抒情詩的實(shí)質(zhì)或意思,可以從形式區(qū)分。

現(xiàn)在我相信(我們)可以知道,我們在討論的那爭議,起于實(shí)質(zhì)與形式,題材與形式兩種區(qū)別的混淆。極端的形式論者放他的全重量在形式上,因?yàn)樗?,形式的對方便只有題材了。普通的讀者生了氣,但(他們)犯了同等的錯(cuò)誤,將應(yīng)屬于實(shí)質(zhì)的稱贊歸之于題材了。我愿念一個(gè)例子,(表明)我的意思。以下(是)一個(gè)良好的批評(píng)家的話,我得懸想Supposing他當(dāng)時(shí)是陷在這種混淆之中,才能解釋(這些話):“詩的僅有的材料——就是自然界的現(xiàn)象與人的思想、情感——(是)不變的,因而詩人與詩人的差異便只在各人的樣式manner上,(就是)將文字、格律metre韻腳,聲調(diào)cadence等等,應(yīng)用于這不變的資料material上的樣式?!蹦敲矗妒穲@》的實(shí)質(zhì)——詩中的故事,種種景色、人物、情思——(還)算什么呢?它們消滅凈盡了。只有一邊是形式,別一邊呢,還不是題材,而是懸想的Supposed不變的資料,自然界的現(xiàn)象與人的思想、情感;(其馀)什么也沒有了。那么,全部的價(jià)值應(yīng)向形式里去找了,豈不可驚么?

1927年5月3日。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)