一
唉浩!唉浩!唉浩!
唉浩!唉浩!
我們起早,唉浩,
看東方曉,唉浩,東方曉!
唉浩!唉浩!
鄱陽(yáng)湖低!唉浩,廬山高!
唉浩,廬山高;唉浩,廬山高;
唉浩!廬山高!
唉浩!唉浩!唉浩!
唉浩!唉浩!
二
浩唉!浩唉!浩唉!
浩唉!浩唉
我們?cè)缙?,浩唉?
看白云低,浩唉!白云飛!
浩唉!浩唉!
天氣好,浩唉!上山去;
浩唉,上山去;浩唉,上山去;
浩唉,上山去!
浩唉!浩唉!……浩唉!
浩唉!浩唉!
三
浩唉!唉浩!浩唉!
唉浩!浩唉!唉浩!
浩唉!唉浩!浩唉!
唉浩!浩唉!唉浩!
太陽(yáng)好,唉浩,太陽(yáng)焦,
賽如火燒,唉浩!
大風(fēng)起,浩唉,白云鋪地;
當(dāng)心腳底,浩唉;
浩唉,電閃飛,唉浩,大雨暴;
天昏,唉浩,地黑,浩唉!
天雷到,浩唉,天雷到!
唉浩,鄱陽(yáng)湖低!浩唉,五老峰高!
浩唉,上山去,唉浩,上山去!
唉浩,上山去!
唉浩,鄱陽(yáng)湖低!浩唉,廬山高!
唉浩,上山去,浩唉,上山去!
唉浩,上山去!
浩唉!浩唉!浩唉!
浩唉!浩唉!浩唉!
浩唉!浩唉!浩唉!
浩唉!浩唉!浩唉!
附錄:
致劉勉己函:
勉己兄:
我記得臨走那一天交給你的稿子里有一首《廬山石工歌》,盼望你沒有遺失。那首如其不曾登出,我想加上幾句注解。廬山牯嶺一帶造屋是用本山石的。開山的石工大都是湖北人,他們?cè)谏桔觊g結(jié)茅住家,早晚做工,賺錢有限,僅夠粗飽,但他們的精神卻并不頹喪(這是中國(guó)人的好處)。我那時(shí)住在小天池,正對(duì)鄱陽(yáng)湖,每天早上太陽(yáng)不曾驅(qū)凈霧氣,天地還只暗沉沉的時(shí)候,石工們已經(jīng)開始工作,浩唉的聲音從鄰近的山上度過(guò)來(lái),聽了別有一種悲涼的情調(diào),天快黑的時(shí)候,這浩唉的聲音也特別的動(dòng)人。我與歆海住廬山一個(gè)半月,差不多每天都聽著那石工的喊聲,一時(shí)緩,一時(shí)急,一時(shí)斷,一時(shí)續(xù),一時(shí)高,一時(shí)低,尤其是在濃霧凄迷的早晚,這悠揚(yáng)的音調(diào)在山谷里震蕩著,格外使人感動(dòng),那是痛苦人間的呼吁,還是你聽著自己靈魂里的悲聲?Chaliapin(俄國(guó)著名歌者)有一只歌,叫做《鄂爾加河上的舟人歌》(《Volga Boatmen's Song》)是用回返重復(fù)的低音,仿佛鄂爾加河沉著的濤聲,表現(xiàn)俄國(guó)民族偉大沉默的悲哀。我當(dāng)時(shí)聽了廬山石工的叫聲,就想起他的音樂(lè),這三段石工歌便是從那個(gè)經(jīng)驗(yàn)里化成的。我不懂得音樂(lè),制歌不敢自信,但那浩唉的聲調(diào)至今還在我靈府里動(dòng)蕩,我只盼望將來(lái)有音樂(lè)家能利用那樣天然的音籟譜出我們漢族血赤的心聲!
志摩
三月十六日,西伯利亞。