正文

《美國(guó)戰(zhàn)歌集》譯序

去來(lái)今 作者:王統(tǒng)照


這若干首的美國(guó)戰(zhàn)歌皆從“美利堅(jiān)殖民地婦女國(guó)家會(huì)”所輯印《美利堅(jiān)戰(zhàn)歌集》中選譯的。

這個(gè)著名美國(guó)婦女愛國(guó)團(tuán)體之組織,始于一千八百九十四年,創(chuàng)辦者乃卡薩提夫人Mrs. Aiezanger J. Cassatt與她的幾位女友。初名為“美利堅(jiān)殖民地婦女的本薛維義會(huì)”,至一千九百○一年方改今名??ㄋ_提夫人是美國(guó)第十五任大總統(tǒng)的侄女,后與亞里山大卡薩提先生結(jié)婚。她的丈夫是一粒精明能干的實(shí)業(yè)家,曾任過本薛維義鐵路公司的分公司之總理,后因事務(wù)關(guān)系建立新家庭于阿耳桃拿??ㄋ_提夫人除出外旅行與他務(wù)外,此新家庭乃其精神上的樂園。

她具有好社會(huì)活動(dòng)的天性,又富有愛國(guó)的思想及事業(yè)上的才能,自在本薛維義州創(chuàng)立此婦女會(huì)以來(lái),一生要?jiǎng)?wù)便是聯(lián)合智識(shí)的婦女為國(guó)家盡力。至一九○一年更使這個(gè)團(tuán)體擴(kuò)大活動(dòng)范圍,所作種種事頗得社會(huì)贊揚(yáng)。她初任婦女會(huì)第一任的會(huì)長(zhǎng),及更改名稱后,她被選任管庫(kù)之職,直至她死以前,繼任斯職,給會(huì)中無(wú)限的助力。她不但擅長(zhǎng)于財(cái)務(wù)籌畫,同時(shí)經(jīng)管發(fā)展,創(chuàng)辦公共事業(yè),如重新介姆鎮(zhèn)的古教堂。在阿零吞建筑西班牙美利堅(jiān)戰(zhàn)時(shí)兵士海員戰(zhàn)死者的紀(jì)念碑,以及印行有關(guān)殖民地時(shí)代重要參考書與未經(jīng)公布過的許多文件等事,雖是全體會(huì)員的努力,可是倚仗她的支持處著實(shí)不少。至一九○七年,這位賢能的夫人便壽終于阿耳桃拿的新家庭中。

她死后,其友人作文紀(jì)念她曾說過:

“一個(gè)婦人,具有清晰的判斷力,條分縷晰的心意;高貴偉大的性格,以她來(lái)指導(dǎo)我們這個(gè)會(huì)的事務(wù)非常合適?!?

又有別一位說:

“自從她作領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)以來(lái),有許多困難問題都得到極滿意的解決。

由此足見這位熱心干才的卡薩提夫人是如何的被會(huì)中婦女所愛戴。

但是這本《美利堅(jiān)戰(zhàn)歌集》的輯印,卡薩提夫人并未得目睹其成。這是“婦女國(guó)家會(huì)”于一千九百十七年提倡起的,經(jīng)會(huì)中通過,搜輯材料,直至一千九百二十四年方得全部印行。

但為追敘此美國(guó)愛國(guó)婦女團(tuán)體的由來(lái)及卡薩提夫人生平,故略述如上。

現(xiàn)在我從這一百三十五首的戰(zhàn)歌集原冊(cè)中選譯出若干首,其時(shí)間則自殖民地時(shí)代起至世界大戰(zhàn)止。美國(guó)男女力爭(zhēng)自由的精神,艱難建國(guó)的熱情,內(nèi)戰(zhàn)時(shí)的痛苦與參加世界大戰(zhàn)時(shí)期的慷慨,激動(dòng),俱可從歌詞中略見一斑。

原集里所保存的戰(zhàn)歌以南北美戰(zhàn)時(shí)作品為最多,歐戰(zhàn)戰(zhàn)歌次之,墨西哥之戰(zhàn),西班牙美利堅(jiān)戰(zhàn)役中各得十首。茲所選譯,雖非有意,然以作品及時(shí)代作比,與原集所存的多少數(shù)微似。亦以一千八百六十二年與一千九百十七年之作品占三之一。

原書所輯成歌體裁各異,作者的修養(yǎng)學(xué)力亦不一致,詩(shī),歌,小曲,民謠,兼收并蓄,故譯時(shí)頗費(fèi)躊躕。但,不論時(shí)代先后與作者的個(gè)性識(shí)力如何不同,而諸歌曲卻有其統(tǒng)一點(diǎn),即除掉保持自由及愛國(guó)情緒外,無(wú)一首不曾譜入管弦,能夠和聲協(xié)唱。這便是與純粹詩(shī)人的書齋作品大有區(qū)別之處。以其皆可入樂,所以每一首詩(shī)歌或小曲俱有其優(yōu)美豐富的音樂性,對(duì)于選字,用韻最為講究;因不如是便詰屈聱牙不易收“聲入心通”的效果。今用單音的中國(guó)字選譯成中國(guó)式的歌,曲,無(wú)論如何斟酌,總不能與原文拼音字的歌調(diào)協(xié)合。若是譯詩(shī),或可微有遷就,但這是可唱的;而且是以唱為主的歌曲,便萬(wàn)不能不顧及其主要要素的樂性。還有,各歌中的土白,地方色彩,流行于民間的故事引用,在移植于別一國(guó)的語(yǔ)文中時(shí),也是難于討好的工作。

我最先所譯的是《星輝旗》與《聯(lián)合州與馬其頓尼亞》二歌,用文言白話兩種體裁,所以后來(lái)陸續(xù)選譯也不拘定體式的新舊,及用語(yǔ)的文,白。——即用文句仍以普通字義為限,不務(wù)深?yuàn)W。——也不一定是刻板式的直譯,(無(wú)論文,白,縱有不直譯處,亦不大更動(dòng)原文所敘情景意念的次序。)完全以原歌的形式內(nèi)容為定,因有不少原文極簡(jiǎn)短的行,句,能代表作者深重的情感,若按字按行,不多不減翻成中文,便覺索然無(wú)味,甚至令人不解。散文之選譯尚有此類弊病,詩(shī)歌小曲等更見顯然。因此,不得不酌量增加幾字,或擷意造辭,以便閱者;以便可成歌唱的文藝作品。中西文的根源與表達(dá)方法完全不同,即譯普通詩(shī)已感困難,以之施于唱歌愈見出文字的桿格而難有良好的成績(jī)。我的譯法,在這幾首戰(zhàn)歌中雖是盡可能的不愿增損原作的詞,句,卻不“膠柱鼓瑟”做板板的抄錄,那樣,準(zhǔn)會(huì)失掉了歌曲的節(jié)奏質(zhì)素,并感人的力量,更談不到什么“聲依永律和聲”了。不過,于實(shí)不得已之處才用較活動(dòng)的意譯法,十之七八還是對(duì)比原行句譯為中語(yǔ),至于情緒,韻調(diào),輕重,抑揚(yáng)間,用字,和音,卻也略費(fèi)心思。

縱使我們毋需將人家的戰(zhàn)歌譜入自家的管弦,但譯者總處處認(rèn)做是可以和唱的樂歌而動(dòng)筆酌譯,每一首譯成后先自己低聲唱兩遍,試試有無(wú)礙口扭音的字義,這在無(wú)可如何中,自信曾稍微盡過譯外國(guó)歌曲的氣力。

每首作者的略傳及歌中重要史實(shí)等,皆作附記附于歌曲之后,閱者對(duì)看較易明了。其無(wú)從考證者從略。

排列次序以年代為次,庶可一覽了然。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)