這若干首的美國戰(zhàn)歌皆從“美利堅(jiān)殖民地婦女國家會”所輯印《美利堅(jiān)戰(zhàn)歌集》中選譯的。
這個著名美國婦女愛國團(tuán)體之組織,始于一千八百九十四年,創(chuàng)辦者乃卡薩提夫人Mrs. Aiezanger J. Cassatt與她的幾位女友。初名為“美利堅(jiān)殖民地婦女的本薛維義會”,至一千九百○一年方改今名??ㄋ_提夫人是美國第十五任大總統(tǒng)的侄女,后與亞里山大卡薩提先生結(jié)婚。她的丈夫是一粒精明能干的實(shí)業(yè)家,曾任過本薛維義鐵路公司的分公司之總理,后因事務(wù)關(guān)系建立新家庭于阿耳桃拿??ㄋ_提夫人除出外旅行與他務(wù)外,此新家庭乃其精神上的樂園。
她具有好社會活動的天性,又富有愛國的思想及事業(yè)上的才能,自在本薛維義州創(chuàng)立此婦女會以來,一生要務(wù)便是聯(lián)合智識的婦女為國家盡力。至一九○一年更使這個團(tuán)體擴(kuò)大活動范圍,所作種種事頗得社會贊揚(yáng)。她初任婦女會第一任的會長,及更改名稱后,她被選任管庫之職,直至她死以前,繼任斯職,給會中無限的助力。她不但擅長于財務(wù)籌畫,同時經(jīng)管發(fā)展,創(chuàng)辦公共事業(yè),如重新介姆鎮(zhèn)的古教堂。在阿零吞建筑西班牙美利堅(jiān)戰(zhàn)時兵士海員戰(zhàn)死者的紀(jì)念碑,以及印行有關(guān)殖民地時代重要參考書與未經(jīng)公布過的許多文件等事,雖是全體會員的努力,可是倚仗她的支持處著實(shí)不少。至一九○七年,這位賢能的夫人便壽終于阿耳桃拿的新家庭中。
她死后,其友人作文紀(jì)念她曾說過:
“一個婦人,具有清晰的判斷力,條分縷晰的心意;高貴偉大的性格,以她來指導(dǎo)我們這個會的事務(wù)非常合適?!?
又有別一位說:
“自從她作領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)以來,有許多困難問題都得到極滿意的解決。
由此足見這位熱心干才的卡薩提夫人是如何的被會中婦女所愛戴。
但是這本《美利堅(jiān)戰(zhàn)歌集》的輯印,卡薩提夫人并未得目睹其成。這是“婦女國家會”于一千九百十七年提倡起的,經(jīng)會中通過,搜輯材料,直至一千九百二十四年方得全部印行。
但為追敘此美國愛國婦女團(tuán)體的由來及卡薩提夫人生平,故略述如上。
現(xiàn)在我從這一百三十五首的戰(zhàn)歌集原冊中選譯出若干首,其時間則自殖民地時代起至世界大戰(zhàn)止。美國男女力爭自由的精神,艱難建國的熱情,內(nèi)戰(zhàn)時的痛苦與參加世界大戰(zhàn)時期的慷慨,激動,俱可從歌詞中略見一斑。
原集里所保存的戰(zhàn)歌以南北美戰(zhàn)時作品為最多,歐戰(zhàn)戰(zhàn)歌次之,墨西哥之戰(zhàn),西班牙美利堅(jiān)戰(zhàn)役中各得十首。茲所選譯,雖非有意,然以作品及時代作比,與原集所存的多少數(shù)微似。亦以一千八百六十二年與一千九百十七年之作品占三之一。
原書所輯成歌體裁各異,作者的修養(yǎng)學(xué)力亦不一致,詩,歌,小曲,民謠,兼收并蓄,故譯時頗費(fèi)躊躕。但,不論時代先后與作者的個性識力如何不同,而諸歌曲卻有其統(tǒng)一點(diǎn),即除掉保持自由及愛國情緒外,無一首不曾譜入管弦,能夠和聲協(xié)唱。這便是與純粹詩人的書齋作品大有區(qū)別之處。以其皆可入樂,所以每一首詩歌或小曲俱有其優(yōu)美豐富的音樂性,對于選字,用韻最為講究;因不如是便詰屈聱牙不易收“聲入心通”的效果。今用單音的中國字選譯成中國式的歌,曲,無論如何斟酌,總不能與原文拼音字的歌調(diào)協(xié)合。若是譯詩,或可微有遷就,但這是可唱的;而且是以唱為主的歌曲,便萬不能不顧及其主要要素的樂性。還有,各歌中的土白,地方色彩,流行于民間的故事引用,在移植于別一國的語文中時,也是難于討好的工作。
我最先所譯的是《星輝旗》與《聯(lián)合州與馬其頓尼亞》二歌,用文言白話兩種體裁,所以后來陸續(xù)選譯也不拘定體式的新舊,及用語的文,白?!从梦木淙砸云胀ㄗ至x為限,不務(wù)深奧?!膊灰欢ㄊ强贪迨降闹弊g,(無論文,白,縱有不直譯處,亦不大更動原文所敘情景意念的次序。)完全以原歌的形式內(nèi)容為定,因有不少原文極簡短的行,句,能代表作者深重的情感,若按字按行,不多不減翻成中文,便覺索然無味,甚至令人不解。散文之選譯尚有此類弊病,詩歌小曲等更見顯然。因此,不得不酌量增加幾字,或擷意造辭,以便閱者;以便可成歌唱的文藝作品。中西文的根源與表達(dá)方法完全不同,即譯普通詩已感困難,以之施于唱歌愈見出文字的桿格而難有良好的成績。我的譯法,在這幾首戰(zhàn)歌中雖是盡可能的不愿增損原作的詞,句,卻不“膠柱鼓瑟”做板板的抄錄,那樣,準(zhǔn)會失掉了歌曲的節(jié)奏質(zhì)素,并感人的力量,更談不到什么“聲依永律和聲”了。不過,于實(shí)不得已之處才用較活動的意譯法,十之七八還是對比原行句譯為中語,至于情緒,韻調(diào),輕重,抑揚(yáng)間,用字,和音,卻也略費(fèi)心思。
縱使我們毋需將人家的戰(zhàn)歌譜入自家的管弦,但譯者總處處認(rèn)做是可以和唱的樂歌而動筆酌譯,每一首譯成后先自己低聲唱兩遍,試試有無礙口扭音的字義,這在無可如何中,自信曾稍微盡過譯外國歌曲的氣力。
每首作者的略傳及歌中重要史實(shí)等,皆作附記附于歌曲之后,閱者對看較易明了。其無從考證者從略。
排列次序以年代為次,庶可一覽了然。