正文

翻譯小說《此路不通》的篇末附記

蔣光慈雜著 作者:蔣光慈


翻譯小說《此路不通》的篇末附記

在萌芽的第三期上,魯迅先生有一篇文章,中間有指責(zé)我的地方:一,我反對(duì)重譯;二,我不努力從俄文譯些作品到中國來。關(guān)于后者,我沒有多說話的必要,因?yàn)槲艺J(rèn)為我的重要的任務(wù)不在于翻譯,但是進(jìn)至今日為止,我究竟譯了兩三部東西,并且現(xiàn)在還在繼續(xù)抽出工夫譯將下去。關(guān)于前者,那我就要說魯迅先生未免有點(diǎn)武斷了。我在什么地方說過反對(duì)重譯的話?不錯(cuò),在《東京之旅》里我表示過中國的翻譯有許多靠不住的,但這并不能證明我反對(duì)重譯。重譯究竟比不譯為好,這不但我明白這個(gè)道理,就是一個(gè)中學(xué)生未見得會(huì)說出:“不明白這個(gè)道理”的話來。魯迅先生武斷我反對(duì)重譯,這豈不是笑話?至于現(xiàn)在有許多翻譯令人發(fā)生“生硬”和“模糊”之感,這是事實(shí),不必多諱。我想,這并不是重譯不重譯的問題,而是譯者對(duì)于原書的理解和他的翻譯的技巧的問題。魯迅先生既然對(duì)于翻譯很熱心,那我就希望他對(duì)于此種現(xiàn)象有以糾正之。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)