第一場維洛那。曠野
凡倫丁及普洛丟斯上。
凡倫丁
不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家里無所事事,把青春銷磨在懶散的無聊里好得多多??墒悄悻F(xiàn)在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來,也會這樣的。
普洛丟斯
你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當(dāng)你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當(dāng)你萬一遭遇什么風(fēng)波危險的時候,你可以不用憂慮,因?yàn)槲沂窃隍\地為你祈禱,祝你平安。
凡倫丁
你是念著戀愛經(jīng)為我祈禱祝我平安嗎?
普洛丟斯
我將諷誦我所珍愛的經(jīng)典為你祈禱。
凡倫丁
那一定是里昂德①游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺薄故事。
普洛丟斯
他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多么深。
凡倫丁
不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。
普洛丟斯
噯,別取笑吧。
凡倫丁
不,我絕不取笑你,那實(shí)在一點(diǎn)意思也沒有。
普洛丟斯
什么?
凡倫丁
我是說戀愛??鄲赖纳胍鲹Q來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉(zhuǎn)無眠的代價。即使成功了,也許會得不償失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變?yōu)橛薮馈?/p>
普洛丟斯
照你說來,我是一個傻子了。
凡倫丁
瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。
普洛丟斯
你所詆斥的是愛情;我可是身不由主。
凡倫丁
愛情是你的主宰,甘心供愛情驅(qū)使的,我想總不見得是一個聰明人吧。
普洛丟斯
可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會有蛀蝕心靈的愛情。
凡倫丁
做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;所以年輕聰明的人也會被愛情化成愚蠢,在盛年的時候就喪失欣欣向榮的生機(jī),未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費(fèi)唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。
普洛丟斯
我也要送你上船,凡倫丁。
凡倫丁
好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。
普洛丟斯
祝你在米蘭一切順利幸福!
凡倫丁
祝你在家里也是這樣!好,再見。(下。)
普洛丟斯
他追求著榮譽(yù),我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個人,使我無心學(xué)問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
史比德上。
史比德
普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?
普洛丟斯
他剛剛離開這里,上船到米蘭去了。
史比德
那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。
普洛丟斯
是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。
史比德
您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?
普洛丟斯
是的。
史比德
那么不管我睡覺也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。
普洛丟斯
這種蠢話正像是一頭蠢羊嘴里說出來的。
史比德
這么說,我又是一頭羊了。
普洛丟斯
不錯,你家主人還是牧羊人。
史比德
不,我可以用譬喻證明您的話不對。
普洛丟斯
我也可以用另外一個譬喻證明我的話不錯。
史比德
牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉?;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊?/p>
普洛丟斯
羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。
史比德
您要是再說這樣一個譬喻,那我真的要咩咩地叫起來了。
普洛丟斯
我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?
史比德
哦,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細(xì)腰的綿羊;可是她這頭細(xì)腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。
普洛丟斯
這么多的羊,這片牧場上要容不下了。
史比德
如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎?
普洛丟斯
你的思想又在亂跑了,應(yīng)該把你圈起來。
史比德
謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢。
普洛丟斯
你聽錯了;我說圈,沒說錢——我指的是羊圈。
史比德
我卻聽成洋錢了。不管怎么著都好,我給你的情人送信,只得個圈圈未免太少!
普洛丟斯
可是她說什么話了沒有?(史比德點(diǎn)頭)她就點(diǎn)點(diǎn)頭嗎?
史比德
是。
普洛丟斯
點(diǎn)頭,是;搖頭,不——這不成傻瓜了嗎?
史比德
您誤會了。我說她點(diǎn)頭了;您問我她點(diǎn)頭了沒有;我說“是”。
普洛丟斯
照我的解釋,這就是傻瓜。
史比德
您既然費(fèi)盡心血把它解釋通了,就把它奉贈給您吧。
普洛丟斯
我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。
史比德
看來我只有委屈一點(diǎn),不跟您計較了。
普洛丟斯
怎么叫不跟我計較?
史比德
本來嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結(jié)果您只賞給我一個傻瓜的頭銜。
普洛丟斯
說老實(shí)話,你應(yīng)對倒是滿聰明的。
史比德
聰明有什么用,要是它打不開您的錢袋來。
普洛丟斯
算了算了,簡簡單單把事情交代明白;她說些什么話?
史比德
打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。
普洛丟斯
好,拿去吧。(給他錢)她說什么?
史比德
老實(shí)對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。
普洛丟斯
怎么?這也給你看出來了嗎?
史比德
少爺,我在她身上什么都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達(dá)意,她待我卻這樣刻?。凰阅?dāng)面向她談情說愛的時候,她也會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些像鉆石似的硬貨給她吧。
普洛丟斯
什么?她一句話也沒說嗎?
史比德
就連一句謝謝你也沒有出口??偹闶悄犊?,賞給我這兩角錢,謝謝您,以后請您自己帶信給她吧?,F(xiàn)在我要告辭了。
普洛丟斯
去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因?yàn)槟闶敲凶⒍ㄒ诎渡系跛赖?。(史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個狗才手里接到我的信,也許會不高興答復(fù)我。(下。)
第二場同前。朱利婭家中花園
朱利婭及露西塔上。
朱利婭
露西塔,現(xiàn)在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?
露西塔
我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利婭
照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?
露西塔
請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。
朱利婭
你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?
露西塔
他是一個談吐風(fēng)雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會選中他。
朱利婭
你看富有的墨凱西奧怎樣?
露西塔
他雖然有錢,人品卻不過如此。
朱利婭
你看溫柔的普洛丟斯怎樣?
露西塔
主??!主??!請看我們凡人是何等愚蠢!
朱利婭
咦!你為什么聽見了他的名字要這樣感慨呢?
露西塔
恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎么配批評高貴的紳士呢?
朱利婭
為什么別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得?
露西塔
因?yàn)樗窃S多好男子中間最好的一個。
朱利婭
何以見得?
露西塔
我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因?yàn)槲矣X得他最好。
朱利婭
你愿意讓我把愛情用在他的身上嗎?
露西塔
是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。
朱利婭
可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,從來不向我追求。
露西塔
可是我想他比其余的任何人都更要愛您。
朱利婭
他不多說話,這表明他的愛情是有限的。
露西塔
火關(guān)得越緊,燒起來越猛烈。
朱利婭
在戀愛中的人們,不會一無表示。
露西塔
不,越是到處宣揚(yáng)著他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。
朱利婭
我希望我能知道他的心思。
露西塔
請讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信。)
朱利婭
“給朱利婭”——這是誰寫來的?
露西塔
您看過就知道了。
朱利婭
說出來,誰交給你這封信?
露西塔
凡倫丁的仆人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當(dāng)面交給您,我因?yàn)閯偳捎鲆娝?,所以就替您收下了。請您原諒我的放肆吧?/p>
朱利婭
嘿,好一個牽線的!你竟敢接受調(diào)情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。
露西塔
為愛求情,難道就得到一頓責(zé)罵嗎?
朱利婭
你還不去嗎?
露西塔
我就去,好讓您仔細(xì)思忖一番。(下。)
朱利婭
可是我希望我曾經(jīng)窺見這信的內(nèi)容。我把她這樣責(zé)罵過了,現(xiàn)在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。一個溫淑的姑娘嘴里盡管說不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多么顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一會兒在他保姆身上亂抓亂打,一會兒又服服貼貼地甘心受責(zé)。剛才我把露西塔這樣兇狠地攆走,現(xiàn)在卻巴不得她快點(diǎn)兒回來;當(dāng)我一面裝出了滿臉怒容的時候,內(nèi)心的喜悅卻使我心坎里滿含著笑意?,F(xiàn)在我必須引咎自責(zé),叫露西塔回來,請她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!
露西塔重上。
露西塔
小姐有什么吩咐?
朱利婭
現(xiàn)在是快吃飯的時候了吧?
露西塔
我希望是,免得您空著肚子在傭人身上出氣。
朱利婭
你在那邊小小心心地拾起來的是什么?
露西塔
沒有什么。
朱利婭
那么你為什么俯下身子去?
露西塔
我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。
朱利婭
那張紙難道就不算什么?
露西塔
它不干我什么事。
朱利婭
那么讓它躺在地上,留給相干的人吧。
露西塔
小姐,它對相干的人是不會說謊的,除非它給人家誤會了。
朱利婭
是你的什么情人寄給你的情詩嗎?
露西塔
小姐,要是您愿意給它譜上一個調(diào)子,我可以把它唱起來。您看怎么樣?
朱利婭
我看這種玩意兒都十分無聊??墒悄阋桶础稅鄣那骞狻纺莻€調(diào)子去唱吧。
露西塔
這個歌兒太沉重了,和輕狂的調(diào)子不配。
朱利婭
沉重?準(zhǔn)是重唱那部分加得太多了。
露西塔
正是,小姐??墒悄饋恚欢苁滞疝D(zhuǎn)動人。
朱利婭
你為什么就不唱呢?
露西塔
我調(diào)門沒有那么高。
朱利婭
拿歌兒來我看看。(取信)怎么,這賤丫頭!
露西塔
您就這么唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個調(diào)子。
朱利婭
你不喜歡?
露西塔
是,小姐,太刺耳了。
朱利婭
你這丫頭太放肆了。
露西塔
這回您的調(diào)子又太直了。這么粗聲粗氣的豈不破壞了原來的音律?本來您的歌兒里只缺一個男高音。
朱利婭
男高音早叫你這下流的女低音給蓋過去了。
露西塔
我這女低音不過是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。
朱利婭
你再油嘴滑舌,我可不答應(yīng)了。瞧誰再敢拿進(jìn)這種不三不四的書信來?。ㄋ盒牛┙o我出去,讓這些紙頭丟在地上;你碰它們一下我就要生氣。
露西塔
她故意這樣裝模作樣,其實(shí)心里巴不得人家再送一封信來,好讓她再發(fā)一次脾氣。(下。)
朱利婭
不,就是這一封信已經(jīng)夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補(bǔ)贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這里寫著“仁慈的朱利婭”:狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字?jǐn)S在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這里寫著“受創(chuàng)于愛情的普洛丟斯”:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養(yǎng)息到你的創(chuàng)痕完全平復(fù)吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風(fēng)啊,請不要吹起來,好讓我找到這封信里的每一個字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風(fēng)把它卷到猙獰丑怪的巖石上,再把它打下波濤洶涌的海中去吧!瞧,這兒有一行字,兩次提到他的名字:“被遺棄的普洛丟斯,受制于愛情的普洛丟斯,給可愛的朱利婭?!蔽乙阎炖麐I的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現(xiàn)在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。
露西塔重上。
露西塔
小姐,飯已經(jīng)預(yù)備好了,老爺在等著您。
朱利婭
好,我們?nèi)グ伞?/p>
露西塔
怎么!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見議論嗎?
朱利婭
你要是這樣關(guān)心著它們,那么還是把它們拾起來吧。
露西塔
不,我可不愿再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會受了寒。
朱利婭
你倒是怪愛惜它們的。
露西塔
呃,小姐,隨您怎樣說吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。
朱利婭
來,來,還不走嗎?(同下。)
第三場同前。安東尼奧家中一室
安東尼奧及潘西諾上。
安東尼奧
潘西諾,剛才我的兄弟跟你在走廊里談些什么正經(jīng)話兒?
潘西諾
他說起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。
安東尼奧
噢,他怎么說呢?
潘西諾
他說他不懂您老爺為什么讓少爺在家里消度他的青春;人家名望不及我們的,都把他們的兒子送到外面去找機(jī)會:有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海島上去探險發(fā)財;有的到大學(xué)校里去尋求高深的學(xué)問。他說普洛丟斯少爺對這些鍛煉當(dāng)中的哪一種都很適宜;他叫我在您面前說起,請您不要讓少爺老在家里游蕩,年輕人不走走遠(yuǎn)路,對于他的前途是很有妨礙的。
安東尼奧
這倒不消你說,我這一個月來就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時間,的確不大好;他要是不在外面多經(jīng)歷經(jīng)歷世事,將來很難成為大用。一個人的經(jīng)驗(yàn)是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉才能夠使它成熟。那么照你看來,我最好叫他到什么地方去?
潘西諾
我想老爺大概還記得他有一個朋友,叫做凡倫丁的,現(xiàn)在在公爵府中供職。
安東尼奧
不錯,我知道。
潘西諾
我想老爺要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里練習(xí)揮槍使劍,聽聽人家高雅優(yōu)美的談吐,和貴族們談?wù)務(wù)f說,還可以見識到適合于他的青春和家世的種種訓(xùn)練。
安東尼奧
你說得很對,你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷里去。
潘西諾
老爺,亞爾芳索大人和其余各位士紳明天就要動身去朝見公爵,準(zhǔn)備為他效勞。
安東尼奧
那么普洛丟斯有了很好的同伴了。他應(yīng)當(dāng)立刻預(yù)備起來,跟他們同去。我們現(xiàn)在就要對他說。
普洛丟斯上。
普洛丟斯
甜蜜的愛情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫,表達(dá)著她的心情;這是她愛情的盟誓,她的榮譽(yù)的典質(zhì)。啊,但愿我們的父親贊同我們締結(jié)良緣,為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭!
安東尼奧
喂,你在讀誰寄來的信?
普洛丟斯
稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來的一封問候的書信。
安東尼奧
把信給我,讓我看看那里有什么消息。
普洛丟斯
沒有什么消息,父親。他只是說他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他見面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
安東尼奧
那么你對于他的希望作何感想?普洛丟斯他雖然是一片好心,我的行動卻要聽您老人家指揮。
安東尼奧
我的意思和他的希望差不多。你也不用因?yàn)槲业耐蝗坏臎Q定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,干脆一句話沒有更動。我已經(jīng)決定你應(yīng)當(dāng)?shù)焦魧m廷里去,和凡倫丁在一塊兒過日子;他的親族給他多少維持生活的費(fèi)用,我也照樣撥給你。明天你就要預(yù)備動身,不許有什么推托,我的意志是堅決的。
普洛丟斯
父親,這么快我怎么來得及預(yù)備?請您讓我延遲一兩天吧。
安東尼奧
聽著,你要是缺少什么,我馬上就會寄給你。不用耽擱時間,明天你非去不可。來,潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動身。(安東尼奧、潘西諾下。)
普洛丟斯
我因?yàn)榭峙伦苽氵^了火焰,不料卻在海水中慘遭沒頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因?yàn)樯炙麜?zé)備我不應(yīng)該談戀愛;誰知道他卻利用我的推托之詞,給我的戀愛這樣一下無情的猛擊。唉!青春的戀愛就像陰晴不定的四月天氣,太陽的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏云一片!
潘西諾重上。
潘西諾
普洛丟斯少爺,老爺有請;他說叫您快些,請您立刻去吧。
普洛丟斯
事既如此,無可奈何;我只有遵從父親的吩咐,雖然我的心回答一千聲:不,不。(同下。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號