注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究

面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究

面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究

定 價(jià):¥32.00

作 者: 張柏然,許鈞主編
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯理論

ISBN: 9787100034739 出版時(shí)間: 2002-05-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 675頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本選題以論文集形式出版,全書收錄我國(guó)翻譯與翻譯研究界知名學(xué)者專門為該集撰寫的學(xué)術(shù)論文40篇,應(yīng)邀的作者各自從多年潛心研究翻譯的心得出發(fā),針對(duì)翻譯與翻譯研究中一系列焦點(diǎn)命題,作一世紀(jì)末的回眸與展望。研究的筆涉及譯學(xué)基礎(chǔ)理論研究、翻譯活動(dòng)的剖析、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考、文學(xué)翻譯、科技翻譯、同聲口譯、漢籍英譯等,內(nèi)容幾乎涵蓋了翻譯與翻譯研究的所有層面,豐富厚實(shí),其中不乏前人所未發(fā)的真知灼見(jiàn),具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)際指導(dǎo)意義。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

編者絮語(yǔ)
關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法                      
翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇              
譯學(xué)要敢為天下先                         
中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考                    
翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究                  
學(xué)術(shù)范式:西方譯學(xué)的啟示——世紀(jì)之交關(guān)于中國(guó)譯學(xué)研究的理論思考
特性與共性——論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系             
回顧與展望:中國(guó)翻譯界10年大辯論(1987~1997)          
藝術(shù)與科學(xué):詞義考略——兼談奈達(dá)果真放棄了他的“翻譯科學(xué)”觀嗎? 
論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究                        
翻譯研究已經(jīng)是一門人文科學(xué)                    
談翻譯觀念的嬗變與對(duì)話意識(shí)的建立——兼談新時(shí)期的翻譯觀  
翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)                    
論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面                       
二元對(duì)立與第三種狀態(tài)——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的哲學(xué)思考        
翻譯的對(duì)象——異質(zhì)性                       
形合與意合的哲學(xué)思維反思                 
翻譯“神似”論的哲學(xué)-美學(xué)基礎(chǔ)                  
略論西方現(xiàn)代文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯中的作用             
在闡釋和模仿之間——作為翻譯研究的符號(hào)學(xué)             
“道”與“邏各斯”在漢詩(shī)英譯中的對(duì)話               
文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式               
文學(xué)翻譯中的文化因素                       
英、漢詩(shī)歌翻譯中的文化因素                    
翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起             
語(yǔ)義古詞:俄國(guó)古典文學(xué)翻譯中值得注意的問(wèn)題——以《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯為例
關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想                      
論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能                     
談文學(xué)名著的復(fù)譯                     
系統(tǒng)功能觀與辯證論譯                       
系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論對(duì)翻譯的解釋能力                 
邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想                          
文化翻譯探索——兼評(píng)David Hawkes譯屈原《天問(wèn)》          
文化與翻譯                            
文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究                    
跨文化交際視野中的翻譯研究方法——社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法        
文化-語(yǔ)言霸權(quán)的個(gè)案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢(shì)        
翻譯文化——21世紀(jì)譯學(xué)研究課題之一                
意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系                   
魯迅梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)研究                      
中國(guó)翻譯教學(xué)百年回顧與展望                    
同聲口譯理論探析                         
翻譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯教學(xué)                     
譯者的工作心理                          
論小句作為機(jī)器翻譯的基本轉(zhuǎn)換單位的可行性研究

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)