中外語(yǔ)言對(duì)比 宗教與語(yǔ)言 功能、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音演變 漢字文化圈里的主題和主語(yǔ) ——中日文化交流中的定位 現(xiàn)代俄語(yǔ)中的主語(yǔ)、主體與主位 形象詞與西班牙語(yǔ)民族和漢語(yǔ)民族的思維 從語(yǔ)言史上看英語(yǔ)與德語(yǔ)的關(guān)系 法語(yǔ)和英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去及完成時(shí)態(tài)之比較 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)改革要與時(shí)俱進(jìn) 英語(yǔ)前置主位探索 選擇一把得心應(yīng)手的開山斧 ——第二語(yǔ)言習(xí)得研究的方法論 中介語(yǔ)研究綜述 英語(yǔ)基礎(chǔ)教育中的誤區(qū)和出路 “保稅區(qū)”一詞的英譯亟待梳理和規(guī)范 法語(yǔ)介詞的用法分析比較 esl閱讀研究初探 語(yǔ)義的不確定性 英語(yǔ)商貿(mào)合同的語(yǔ)體特征及其中譯研究 systemic functional linguistics and a theory of language in education vocabulary acquisition in china's current context of bilingual education textual analysis of english editorials 現(xiàn)代外語(yǔ)教育技術(shù) 網(wǎng)絡(luò)教育的基本理念、現(xiàn)存問題及發(fā)展方向研究報(bào)告 初知英語(yǔ)多媒體網(wǎng)絡(luò)課件 翻譯學(xué) 譯學(xué)詞典的性質(zhì) 文學(xué)翻譯中的邏輯判斷 從西方社會(huì)學(xué)、人類學(xué)在中國(guó)的譯介看翻譯史的周期 翻譯教學(xué) 殘途同歸 ——碩士研究生翻譯教學(xué)法之我見 需有譯者留青名 ——傳統(tǒng)譯論中關(guān)于譯者論述的研究 the loss of translator’s status and the trend torwards co-translation 編后記 英譯目錄