注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究

基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究

基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究

定 價(jià):¥88.00

作 者: 陶源 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中外語(yǔ)言與文化論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787030600431 出版時(shí)間: 2019-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 224 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究》以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的方法為縱向線索,以學(xué)術(shù)文本翻譯的若干問(wèn)題為橫向脈絡(luò),對(duì)俄語(yǔ)學(xué)術(shù)文本典型語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了較為全面的探索和研究?!痘诙頋h平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究》首先綜觀了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究和國(guó)內(nèi)外俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究現(xiàn)狀,繼而詳細(xì)描寫(xiě)了俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料選取、去噪、入庫(kù)和對(duì)齊工作?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究是《基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究》的重點(diǎn)內(nèi)容,我們對(duì)俄漢翻譯中的顯化-隱化、簡(jiǎn)化-復(fù)雜化、規(guī)范化-異化、對(duì)應(yīng)等特征進(jìn)行了研究,對(duì)典型俄語(yǔ)句式的翻譯規(guī)范問(wèn)題、翻譯應(yīng)用問(wèn)題等進(jìn)行了數(shù)據(jù)和例證的微觀描寫(xiě)。這一研究將為俄漢翻譯研究提供基于語(yǔ)料庫(kù)的微觀描寫(xiě)范式,也將為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)提供更為廣闊的研究空間。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

目錄
總序換個(gè)視角看世界

前言
Preface
*pe*hc*obhe
第1章 導(dǎo)言 1
1.1 翻譯研究的主要路徑 1
1.2 國(guó)內(nèi)俄漢翻譯研究的現(xiàn)狀 3
1.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定義 10
1.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì) 11
1.5 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究對(duì)象 12
1.6 國(guó)內(nèi)外主要的翻譯語(yǔ)料庫(kù) 17
1.7 主要意義、基本觀點(diǎn)、思路和方法、創(chuàng)新之處、重點(diǎn)及難點(diǎn) 21
第2章 學(xué)術(shù)文本的研究狀況及其主要語(yǔ)言特征 26
2.1 國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)文本研究綜述 26
2.2 學(xué)術(shù)文本的主要語(yǔ)言特征 31
2.3 學(xué)術(shù)文本的特征性詞、詞組和句式 34
第3章 俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)(人文社科類學(xué)術(shù)文本)的創(chuàng)建和研究 37
3.1 背景和意義 37
3.2 人文社科類學(xué)術(shù)文本俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和研制 41
3.3 俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)預(yù)期實(shí)現(xiàn)的研究?jī)?nèi)容 54
3.4 本章小結(jié) 55
第4章 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的俄漢翻譯研究 57
4.1 翻譯單位研究 57
4.2 專業(yè)文本致使動(dòng)詞語(yǔ)義韻翻譯研究 70
4.3 本章小結(jié) 81
第5章 基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯特征研究 83
5.1 KaK句式翻譯特征研究 83
5.2 基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的“對(duì)”字句句式特征研究 97
5.3 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯特征研究 107
5.4 術(shù)語(yǔ)翻譯特征研究——以《當(dāng)代俄羅斯語(yǔ)言學(xué)理論譯庫(kù)》為例 124
5.5 本章小結(jié) 141
第6章 基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的*TO**I從句翻譯規(guī)范研究 143
6.1 引言 143
6.2 文獻(xiàn)回顧 143
6.3 研究設(shè)計(jì) 144
6.4 研究結(jié)果和討論 145
6.5 本章小結(jié) 155
第7章 基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的可能性情態(tài)詞翻譯應(yīng)用研究 156
7.1 引言 156
7.2 情態(tài)的相關(guān)理論問(wèn)題 157
7.3 文獻(xiàn)回顧 159
7.4 研究設(shè)計(jì) 160
7.5 結(jié)果與討論 163
7.6 本章小結(jié) 170
第8章 結(jié)論與展望 172
8.1 俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和建設(shè) 173
8.2 以俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的各方面研究 174
8.3 俄漢翻譯研究的展望 183
參考文獻(xiàn) 185
后記 201

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)