注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究

新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究

新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究

定 價(jià):¥45.00

作 者: 謝萌 著
出版社: 中國(guó)紡織出版社有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787518064816 出版時(shí)間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 188 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究》一書(shū)專(zhuān)門(mén)針對(duì)漢英兩種語(yǔ)言,展開(kāi)中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實(shí)踐研究。因此,《新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究》將就中西文化進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比,進(jìn)而探討文化差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響,在這個(gè)過(guò)程中,讀者將會(huì)被引導(dǎo)從語(yǔ)言差異角度思索外語(yǔ)的學(xué)習(xí),加深他們對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí)和理解。最后,《新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究》的重點(diǎn)將落在文化翻譯上,將會(huì)從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度探討不同領(lǐng)域的文化翻譯,全面加強(qiáng)《新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究》的實(shí)用性,為讀者帶來(lái)切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新時(shí)期英漢語(yǔ)言文化與翻譯對(duì)比研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 英漢語(yǔ)言中的語(yǔ)言、文化與翻譯
第一節(jié) 文化的概念特征
第二節(jié) 文化的構(gòu)成及種類(lèi)
第三節(jié) 文化與語(yǔ)言的關(guān)系
第四節(jié) 翻譯與語(yǔ)言文化的關(guān)系
第二章 中國(guó)與西方世界文化的對(duì)比
第一節(jié) 生活習(xí)俗方面的對(duì)比
第二節(jié) 思維模式的對(duì)比
第三節(jié) 世界觀與價(jià)值觀的對(duì)比
第四節(jié) 時(shí)間觀和空間觀的對(duì)比
第三章 中西方的文化對(duì)語(yǔ)言的影響
第一節(jié) 中英兩種語(yǔ)言的基本差異
第二節(jié) 中英兩種語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)的差異
第三節(jié) 相關(guān)的典故在英漢兩種語(yǔ)言中的異同
第四節(jié) 漢語(yǔ)流行語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)
第四章 翻譯中文化翻譯基本理論
第一節(jié) 翻譯中文化翻譯的原則與實(shí)踐手段
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中的標(biāo)準(zhǔn)法則
第三節(jié) 文化翻譯中譯者的能力要求
第五章 中西文化生活中的翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐中的地域文化翻譯
第二節(jié) 翻譯實(shí)踐中的宗教文化翻譯
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐中的典故文化翻譯
第四節(jié) 翻譯實(shí)踐中的稱(chēng)謂語(yǔ)文化翻譯
第五節(jié) 翻譯實(shí)踐中的名稱(chēng)文化翻譯
第六章 翻譯實(shí)踐中語(yǔ)篇的跨文化翻譯
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐中文學(xué)經(jīng)典作品中的文化翻譯
第二節(jié) 翻譯實(shí)踐中廣告文體中的文化翻譯
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐中影視字幕中的文化翻譯
第四節(jié) 翻譯實(shí)踐中政治文獻(xiàn)中的文化翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)