《傅雷卷/中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫》選取傅雷具代表性的十五部法文譯作,包括傳記、文學、藝術哲學、人生哲學等四個方面。第一部分選擇羅曼·羅蘭的作品,因為傅雷“回頭看看過去的譯文,自問能傳神的是羅曼·羅蘭,一是同時代,二是個人氣質相近”。第二部分選擇巴爾扎克的作品,因為傅雷說過,“我的經驗,譯巴爾扎克雖不注意原作風格,結果仍與巴爾扎克面目相去不遠。只要筆鋒常帶情感,文章有氣勢,就可說盡了一大半巴氏的文體能事”。第三部分中的《老實人》“原文修辭造句講究,譯者當時亦煞費苦心”;關于《文明》,傅雷“自問對原作各篇不同的氣息還能傳達”;《嘉爾曼》是傅雷1953年第三次翻譯出版的譯著,三次迻譯說明了譯者對作品的喜愛,“既深愛好,領悟自可深入一層”,因而對原作“風格的精煉”確有傳神的體現。在第四部分中,《人生五大問題》通過對“二十世紀道德論”之訴求,讓我們看到“譯者所費之心力”;《羅丹藝術論》讓我們看到了僅僅“為自學一遍”而迻譯的純潔的藝術情懷;而傅雷在被打成“右派”期間,能夠“耐性埋頭”翻譯這部“使人興趣盎然、獲益良多”的《藝術哲學》,其活動本身既反映了傅雷的赤子之心,也反映了他的藝術情懷。這樣的編選,目的是為讀者呈現一個真實可感的傅雷形象與獨特的傅譯風格。