上篇 林語堂翻譯理論研究
一篇不該忽視的譯論
——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想
林語堂的翻譯觀
論林語堂基于總意義的分析翻譯法
語言哲學視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀
對林語堂“文化變譯”的再思考
互文性視閾下的林語堂翻譯探析
翻譯研究的敘事學視角
——以林語堂譯本為例
中篇 多維視角研究
中國故事對外譯介的“中國味道”
——林語堂小說三部曲中的中國英語之多維解讀
中國文化對外譯介中出版社與編輯之責任
——以林語堂英文作品的出版為例
重譯林語堂
——從My country and My People的翻譯談起
編輯出版家林語堂的編譯行為研究
編輯出版家林語堂的編譯策略研究
譯作的普遍價值與譯介的有效性
——林語堂編譯《孔子的智慧》對典籍英譯之啟示
林語堂《中國與印度之智慧》的文本選擇與編譯策略
下篇 個案研究:自譯、《浮生六記》與《紅樓夢》英譯
從自譯視角看忠實的幅度:以林語堂為例
林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
自譯中的變譯
——以《小評論:林語堂雙語文集》為個案
人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略
——談林語堂《浮生六記》的翻譯
翻譯適應選擇論與林語堂英譯《浮生六記》
林譯《浮生六記》研究中存在的問題
林語堂與《紅樓夢》的翻譯
日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論
林語堂《紅樓夢》譯本的他者文化意識與對傳統(tǒng)翻譯觀的超越