注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字漢譯英翻譯體新聞?wù)Z篇中的間接引語時(shí)態(tài)不一致現(xiàn)象研究

漢譯英翻譯體新聞?wù)Z篇中的間接引語時(shí)態(tài)不一致現(xiàn)象研究

漢譯英翻譯體新聞?wù)Z篇中的間接引語時(shí)態(tài)不一致現(xiàn)象研究

定 價(jià):¥40.00

作 者: 郁偉偉 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308211987 出版時(shí)間: 2021-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 161 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本研究采用對應(yīng)平衡語料庫與平行語料庫相結(jié)合的實(shí)證辦法,對漢譯英翻譯體英語中間接引語時(shí)態(tài)不一致現(xiàn)象進(jìn)行了較為系統(tǒng)的量化研究,研究了現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)、過去將來時(shí)報(bào)道動(dòng)詞引導(dǎo)的間接引語時(shí)態(tài)不一致的搭配現(xiàn)象。本研究的創(chuàng)新性體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:首先,拓展了翻譯體新聞?wù)Z篇時(shí)態(tài)不一致的研究,首次聚焦現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)、過去將來時(shí)報(bào)道動(dòng)詞引導(dǎo)的間接引語時(shí)態(tài)不一致的搭配現(xiàn)象。其次,本研究首次采用大規(guī)模平行語料庫和對應(yīng)平衡語料庫(其庫容近100萬)研究時(shí)態(tài)不一致現(xiàn)象。第三,在翻譯動(dòng)因方面,在一定程度上深化了源語滲透效應(yīng)在語義層的研究深度,并且首次在句法層和語用層上驗(yàn)證了源語滲透效應(yīng)。最后,建立了一套用于間接引語時(shí)態(tài)不一致研究的三維分析框架,可為學(xué)者在時(shí)態(tài)研究中和譯者在新聞?wù)Z篇時(shí)態(tài)翻譯的翻譯實(shí)踐中提供參考。

作者簡介

  郁偉偉博士,浙江外國語學(xué)院講師。主要研究領(lǐng)域?yàn)檎Z料庫語言學(xué)、對比翻譯、批判話語分析等。主持浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題1項(xiàng),主持中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目1項(xiàng),參與國家社科基金青年項(xiàng)目1項(xiàng);在Discourse & Society、《外語教學(xué)與研究》等期刊上發(fā)表論文近20篇。

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 研究方法
1.3.1 基于語料庫的描寫翻譯研究
1.3.2 對比分析的方法
1.4 本書框架結(jié)構(gòu)
第2章 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
2.1 漢語時(shí)制研究現(xiàn)狀
2.1.1 漢語時(shí)制的認(rèn)定和劃分
2.1.2 漢語時(shí)制語言實(shí)現(xiàn)形式
2.1.3 英漢時(shí)體對比及翻譯
2.2 引語時(shí)態(tài)特征研究現(xiàn)狀
2.2.1 英語引語時(shí)態(tài)和功能研究
2.2.2 非英語引語時(shí)態(tài)與功能研究
2.3 間接引語時(shí)態(tài)不一致研究現(xiàn)狀
2.3.1 英語間接引語時(shí)態(tài)不一致解釋
2.3.2 非英語時(shí)態(tài)研究
2.3.3 不同文體研究
2.3.4 時(shí)態(tài)不一致功能
2.4 有關(guān)本研究
第3章 理論基礎(chǔ)與分析框架
3.1 絕對和相對時(shí)間域模型
3.2 引語的雙重參照點(diǎn)模型及其發(fā)展
3.2.1 引語的雙重參照點(diǎn)模型
3.2.2 間接引語的圖形表征和標(biāo)記用法的功能
3.2.3 引語的雙重參照點(diǎn)模型的發(fā)展
3.3 評價(jià)理論的介入系統(tǒng)
3.4 源語滲透效應(yīng)
3.5 本研究三維分析框架
第4章 語料庫、檢索工具及標(biāo)注方案
4.1 漢語廣播新聞平行語料庫(CBNPT)
4.2 CNN英語廣播新聞?wù)Z料庫(CCEBN)
4.3 語料檢索與分析工具
4.3.1 AntConc 3.4.3
4.3.2 PowerGREP
4.3.3 BFSULL
4.4 標(biāo)注方案
4.4.1 CTEBN和CCEBN的標(biāo)注方案
4.4.2 漢語原文的標(biāo)注方案
第5章 CTEBN和CCEBN中時(shí)態(tài)不一致分布特征
5.1 CTEBN和CCEBN中不同時(shí)態(tài)報(bào)道動(dòng)詞分布情況對比
5.2 CTEBN和CCEBN中不同時(shí)態(tài)從句動(dòng)詞分布情況對比
5.3 CTEBN和CCEBN中時(shí)態(tài)不一致搭配分布情況對比
第6章 時(shí)態(tài)不一致的介入資源搭配及功能
6.1 擴(kuò)展資源與人際意義構(gòu)建
6.1.1 歸屬:承認(rèn);疏遠(yuǎn)
6.1.2 接納
6.2 收縮資源與人際意義構(gòu)建
6.2.1 公告:背書
6.2.2 否認(rèn):否定;反對
6.3 介入資源搭配與人際意義構(gòu)建
6.3.1 [對話擴(kuò)展]+[對話擴(kuò)展]
6.3.2 [對話擴(kuò)展]+[對話收縮]
6.3.3 [對話收縮]十[對話擴(kuò)展]
6.3.4 [對話收縮]十[對話收縮]
第7章 時(shí)態(tài)不一致的源語滲透效應(yīng)翻譯動(dòng)因
7.1 句法驅(qū)動(dòng)翻譯動(dòng)因
7.1.1 體標(biāo)記“了”“著”“過”
7.1.2 與“時(shí)”有關(guān)的介詞結(jié)構(gòu)
7.2 語義驅(qū)動(dòng)翻譯動(dòng)因
7.2.1 時(shí)間詞語
7.2.2 表達(dá)時(shí)間意義的動(dòng)詞
7.3 語用驅(qū)動(dòng)翻譯動(dòng)因
7.3.1 語境驅(qū)動(dòng)
7.3.2 語氣驅(qū)動(dòng)
第8章 結(jié)論
8.1 本研究的發(fā)現(xiàn)及意義
8.2 本研究對語料庫翻譯研究的貢獻(xiàn)
8.3 本研究的局限及未來研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄1 BFSU Qualitative Coder 1.1標(biāo)注程序
附錄2 檢索搭配類型及總頻次的Python代碼
附錄3 漢語原文標(biāo)注(全部)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)