注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字論英漢語(yǔ)言和翻譯的理論與實(shí)踐

論英漢語(yǔ)言和翻譯的理論與實(shí)踐

論英漢語(yǔ)言和翻譯的理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥88.00

作 者: 李延林,鐘佳,劉亞梅 著
出版社: 三秦出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787551822978 出版時(shí)間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 324 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)由兩個(gè)部分組成,第一部分由七章構(gòu)成,第二部分由十二篇經(jīng)典研究文章組成。本書(shū)內(nèi)容涉及翻譯理論研究、語(yǔ)境與翻譯、風(fēng)格與翻譯、慣用語(yǔ)與翻譯、詞語(yǔ)與翻譯、術(shù)語(yǔ)與翻譯、雜談瑣義等方面,適用于翻譯工作者、任課教師、翻譯學(xué)習(xí)者,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)研究生、本科生亦具有前瞻性指導(dǎo)意義。

作者簡(jiǎn)介

  李延林,湖南益陽(yáng)人,1960年8月生。研究生學(xué)歷、學(xué)科帶頭人。中南大學(xué)教授、翻譯理論與實(shí)踐及翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生導(dǎo)師、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)所副所長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)譯協(xié)專(zhuān)家會(huì)員、湖南科技譯協(xié)副理事長(zhǎng)、湖南文史博覽理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員、省部級(jí)各類(lèi)人文社科課題與教育或教育規(guī)劃課題等評(píng)審或評(píng)委、省校高級(jí)職稱評(píng)委、省部級(jí)碩博論文抽檢專(zhuān)家,主持和參與數(shù)十項(xiàng)國(guó)家、省校級(jí)課題,曾任多所院校學(xué)科指導(dǎo)、學(xué)科帶頭人或客座或兼職教授,發(fā)表論文(含合作)200多篇,出版專(zhuān)著(含合作)30多種。鐘佳,湖南長(zhǎng)沙人,1984年11月生。中南大學(xué)人事處干部、講師。中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生畢業(yè),湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科畢業(yè),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐及高等教育(英語(yǔ)教育),參與省級(jí)課題2項(xiàng),發(fā)表專(zhuān)業(yè)論文2篇,參與撰寫(xiě)本專(zhuān)業(yè)專(zhuān)著2部。 劉亞梅,湖南新邵人,1981年5月生。中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生畢業(yè)。湖南信息學(xué)院講師、助理翻譯、A類(lèi)課教師,發(fā)表專(zhuān)業(yè)論文5篇,主持校級(jí)重點(diǎn)課題1項(xiàng),參與省級(jí)校級(jí)課題5項(xiàng),參與撰寫(xiě)本專(zhuān)業(yè)教材或?qū)V?部。

圖書(shū)目錄

一部分  語(yǔ)言與翻譯理論研究

 

第一章  翻譯理論研究

 

    關(guān)聯(lián)理論與譯文文本的構(gòu)建

 

    動(dòng)態(tài)地理解翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”

 

    形象思維與傅雷之“神似論”

 

    從哲羅姆翻譯的《圣經(jīng)》看翻譯中的順應(yīng)傾向

 

    從目的論的角度談《紅樓夢(mèng)》兩譯本對(duì)翻譯策略的選擇——從“幺愛(ài)三”說(shuō)起

 

    試論英漢翻譯中的不可譯性

 

 

第二章  語(yǔ)境與翻譯

 

    論翻譯中譯文的語(yǔ)境構(gòu)建

 

    語(yǔ)境在應(yīng)用翻譯中的作用

 

    語(yǔ)境在英漢科技翻譯中的作用

 

    從目的論角度看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯

 

 

第三章  風(fēng)格與翻譯

 

    論翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題

 

    我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的風(fēng)格翻譯論評(píng)述

 

    試析霍譯《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)

 

    意態(tài)為何畫(huà)不成? ——試論文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性

 

 

第四章  慣用語(yǔ)與翻譯

 

    英語(yǔ)字母習(xí)慣表達(dá)法及其漢譯

 

    英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯

 

    試談?dòng)⒄Z(yǔ)特殊慣用語(yǔ)的理解與翻譯

 

 

第五章  詞句與翻譯

 

    英語(yǔ)意義否定句表現(xiàn)法及其漢譯

 

    英語(yǔ)數(shù)詞詞組虛指及其漢譯

 

    英漢數(shù)詞詞組的虛指義及其翻譯

 

    英漢語(yǔ)言中數(shù)詞及數(shù)詞詞組的語(yǔ)義模糊

 

    英語(yǔ)連詞or 的用法和譯法

 

    英語(yǔ)表示強(qiáng)調(diào)的詞匯及其漢譯

 

    從漢英量詞互譯看形象意義在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的保留

 

    關(guān)于 “許多”類(lèi)詞語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)

 

 

第六章  術(shù)語(yǔ)與翻譯

 

    功能翻譯理論關(guān)照下的機(jī)電專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯

 

    模因論視角下外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的漢譯

 

    目的論與中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯

 

 

第七章  雜談瑣義

 

    語(yǔ)法與翻譯

 

    聯(lián)想法在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究

 

    從多元系統(tǒng)論看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯

 

    漢語(yǔ)聲調(diào)與英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的差異及其對(duì)翻譯的影響

 

    中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

 

    試論英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性

 

    從湯姆大叔的變形看邊緣中的晚清翻譯文學(xué)

 

    翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生提高科技翻譯水平中的問(wèn)題與對(duì)策

 

 

 

    第二部分  語(yǔ)言與語(yǔ)言應(yīng)用

 

    英語(yǔ)插入語(yǔ)縱橫談

 

    英語(yǔ)感嘆句縱橫談

 

    關(guān)于英語(yǔ)主謂協(xié)調(diào)一致的若干規(guī)則

 

    妨礙高等院校外語(yǔ)人才培養(yǎng)的三種因素

 

 

 

 


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)