定 價(jià):¥88.00
作 者: | 李延林,鐘佳,劉亞梅 著 |
出版社: | 三秦出版社 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787551822978 | 出版時(shí)間: | 2021-01-01 | 包裝: | 平裝 |
開(kāi)本: | 16開(kāi) | 頁(yè)數(shù): | 324 | 字?jǐn)?shù): |
一部分 語(yǔ)言與翻譯理論研究
第一章 翻譯理論研究
關(guān)聯(lián)理論與譯文文本的構(gòu)建
動(dòng)態(tài)地理解翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”
形象思維與傅雷之“神似論”
從哲羅姆翻譯的《圣經(jīng)》看翻譯中的順應(yīng)傾向
從目的論的角度談《紅樓夢(mèng)》兩譯本對(duì)翻譯策略的選擇——從“幺愛(ài)三”說(shuō)起
試論英漢翻譯中的不可譯性
第二章 語(yǔ)境與翻譯
論翻譯中譯文的語(yǔ)境構(gòu)建
語(yǔ)境在應(yīng)用翻譯中的作用
語(yǔ)境在英漢科技翻譯中的作用
從目的論角度看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
第三章 風(fēng)格與翻譯
論翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題
我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的風(fēng)格翻譯論評(píng)述
試析霍譯《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)
意態(tài)為何畫(huà)不成? ——試論文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性
第四章 慣用語(yǔ)與翻譯
英語(yǔ)字母習(xí)慣表達(dá)法及其漢譯
英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯
試談?dòng)⒄Z(yǔ)特殊慣用語(yǔ)的理解與翻譯
第五章 詞句與翻譯
英語(yǔ)意義否定句表現(xiàn)法及其漢譯
英語(yǔ)數(shù)詞詞組虛指及其漢譯
英漢數(shù)詞詞組的虛指義及其翻譯
英漢語(yǔ)言中數(shù)詞及數(shù)詞詞組的語(yǔ)義模糊
英語(yǔ)連詞or 的用法和譯法
英語(yǔ)表示強(qiáng)調(diào)的詞匯及其漢譯
從漢英量詞互譯看形象意義在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的保留
關(guān)于 “許多”類(lèi)詞語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)
第六章 術(shù)語(yǔ)與翻譯
功能翻譯理論關(guān)照下的機(jī)電專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯
模因論視角下外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的漢譯
目的論與中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯
第七章 雜談瑣義
語(yǔ)法與翻譯
聯(lián)想法在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究
從多元系統(tǒng)論看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯
漢語(yǔ)聲調(diào)與英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的差異及其對(duì)翻譯的影響
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯
試論英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性
從湯姆大叔的變形看邊緣中的晚清翻譯文學(xué)
翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生提高科技翻譯水平中的問(wèn)題與對(duì)策
第二部分 語(yǔ)言與語(yǔ)言應(yīng)用
英語(yǔ)插入語(yǔ)縱橫談
英語(yǔ)感嘆句縱橫談
關(guān)于英語(yǔ)主謂協(xié)調(diào)一致的若干規(guī)則
妨礙高等院校外語(yǔ)人才培養(yǎng)的三種因素