注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字漢英筆譯教程

漢英筆譯教程

漢英筆譯教程

定 價(jià):¥78.00

作 者: 馬建麗,李平 編
出版社: 中國(guó)書(shū)籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787506887922 出版時(shí)間: 2022-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 251 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是為大學(xué)翻譯專業(yè)或者英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)筆譯課所編寫(xiě)的教材,也可供廣大青年翻譯工作者和具有相當(dāng)水平的英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者使用。全書(shū)共分為九章三十八節(jié)。第一章漢英翻譯概述;第二章漢英語(yǔ)言對(duì)比;第三章中西文化與思維模式對(duì)比。簡(jiǎn)要討論漢英翻譯基本知識(shí),使讀者對(duì)漢英翻譯單位、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)有明確了解,對(duì)漢英語(yǔ)言、中西文化與思維模式的異同有大致了解。第四章到第九章分別在詞、句子、篇章三個(gè)層面討論漢譯英中所運(yùn)用的翻譯技巧。第四章詞語(yǔ)的翻譯和第五章詞的翻譯技巧,是在詞匯層面探討詞的意義及翻譯的技巧。第六章句子的翻譯,第七章漢語(yǔ)特定句式的翻譯和第八章漢語(yǔ)復(fù)句和長(zhǎng)句的翻譯,是在句子層面探討其翻譯技巧,尤其對(duì)于漢語(yǔ)中特定句式翻譯進(jìn)行探討和研究。第九章文體與翻譯,主要是從語(yǔ)篇層面探討翻譯的技巧。按照理論聯(lián)系實(shí)際的指導(dǎo)思想,每章后面有思考題或練習(xí)題,用來(lái)鞏固所學(xué)內(nèi)容。本書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程當(dāng)中,著重強(qiáng)調(diào)了漢英筆譯教材應(yīng)該首先教授給讀者的是漢英兩種語(yǔ)言各自最本質(zhì)的特點(diǎn),各自不同的思維方式,以及在這種語(yǔ)言特點(diǎn)和思維方式影響下的各自不同的語(yǔ)言構(gòu)建方式,這才是真正能夠做好翻譯的根本。

作者簡(jiǎn)介

  馬建麗博士,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系(翻譯)教研室主任、副教授。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐、影視翻譯、傳播學(xué)。出版《英漢筆譯教程》一書(shū),在核心期刊發(fā)表《從譯制片(2012)看影視翻譯語(yǔ)言藝術(shù)》等論文多篇,獨(dú)立主持、參與“全球化語(yǔ)境下影視翻譯研究”等8項(xiàng)科研課題,翻譯《2012》《特種部隊(duì)》《星球大戰(zhàn)前傳Ⅲ》等36部中外電影。

圖書(shū)目錄

第一章 漢英翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)與類型
第二節(jié) 漢英翻譯的單位
第三節(jié) 漢英翻譯的過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求
第五節(jié) 漢譯英的重要性
第二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 漢英語(yǔ)言概述
第二節(jié) 漢英詞匯主要差異比較
第三章 中西文化與思維模式對(duì)比
第一節(jié) 文化的定義與分類
第二節(jié) 文化、語(yǔ)言與漢英翻譯
第三節(jié) 中英思維方式的對(duì)比
第四章 詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 詞語(yǔ)的意義
第二節(jié) 詞語(yǔ)的意義與語(yǔ)境
第三節(jié) 辨析詞義與正確選詞
第四節(jié) 漢英詞義的比較與翻譯
第五節(jié) 成語(yǔ)、諺語(yǔ)與四字格的翻譯策略
第五章 詞的翻譯技巧
第一節(jié) 詞的增補(bǔ)
第二節(jié) 詞的省略
第三節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 正反、反正譯法
第六章 句子的翻譯
第一節(jié) 漢英句子綜述
第二節(jié) 主語(yǔ)的確定
第三節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
第四節(jié) 謂語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 漢英定語(yǔ)、狀語(yǔ)與并列成分的比較與翻譯
第七章 漢語(yǔ)特定句式的翻譯
第一節(jié) 兼語(yǔ)類句式的翻譯
第二節(jié) 使字句的翻譯
第三節(jié) 叫字句的翻譯
第四節(jié) 請(qǐng)字句的翻譯
第五節(jié) 被動(dòng)句的翻譯
第六節(jié) 把字句的翻譯
第八章 句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
第一節(jié) 漢語(yǔ)復(fù)句的種類與翻譯
第二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
第九章 文體與翻譯
第一節(jié) 政論文的翻譯
第二節(jié) 科技文體的翻譯
第三節(jié) 新聞報(bào)刊文體的翻譯
第四節(jié) 公文文體的翻譯
第五節(jié) 文學(xué)文體的翻譯
第六節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯
附錄一 中國(guó)特色詞匯翻譯
附錄二 短文翻譯練習(xí)
附錄三 練習(xí)題參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)