注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯行為批評(píng)研究:文脈流變與文化創(chuàng)新

漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯行為批評(píng)研究:文脈流變與文化創(chuàng)新

漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯行為批評(píng)研究:文脈流變與文化創(chuàng)新

定 價(jià):¥138.00

作 者: 周領(lǐng)順 著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787522802633 出版時(shí)間: 2022-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是首部全面系統(tǒng)研究漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的專著,首次把“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”作為術(shù)語(yǔ)給予了明確的界定;首次在自我構(gòu)建的譯者行為批評(píng)理論的視角下對(duì)漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯開(kāi)展的描寫性翻譯批評(píng)研究;首次分專題構(gòu)建了“葛(浩文)譯莫言10本小說(shuō)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,基于該語(yǔ)料庫(kù)的有關(guān)翻譯研究,是窮盡性的,避開(kāi)了傳統(tǒng)上先入為主式、舉例式分析方法的不足;首次將漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的研究層次化(分為文本研究、人本研究、策略研究、縱向考察、橫向考察等),增強(qiáng)了研究的科學(xué)性。

作者簡(jiǎn)介

  周領(lǐng)順,博士、二級(jí)教授、博導(dǎo)和博士后合作導(dǎo)師、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、揚(yáng)州大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、揚(yáng)州大學(xué)“杰出人才”和“領(lǐng)軍人才”;任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等高??妥淌诤汀渡虾7g》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語(yǔ)學(xué)刊》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)期刊編委;主持并完成國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目、國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目、教.部人文社科基金項(xiàng)目和省社科基金項(xiàng)目等十余項(xiàng);原創(chuàng)性構(gòu)建“譯者行為批評(píng)”理論;在重要學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文上百篇,出版專著、譯著十余部;獲教.部“高等學(xué)??茖W(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)”二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)、省人民政府“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)(兩次)、三等獎(jiǎng)、省“優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)和揚(yáng)州大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)“突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng),研究方向?yàn)樽g者行為研究?!吨袊?guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》作了人物專訪。

圖書目錄

第一章譯者行為批評(píng)與鄉(xiāng)土語(yǔ)言譯出譯入研究
第一節(jié)譯者行為批評(píng)及其工具性
第二節(jié)漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究的人本路徑
第三節(jié)漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言譯出與譯者行為批評(píng)視野
第四節(jié)英語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言譯入及其啟示
本章小結(jié)
第二章思想與行為
第一節(jié)葛浩文翻譯本質(zhì)之論
第二節(jié)葛浩文翻譯思想與鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯再現(xiàn)的關(guān)系
第三節(jié)葛浩文“忠實(shí)”原則下的“直譯”和“意譯”
第四節(jié)葛浩文式意譯
第五節(jié)“濫用成語(yǔ)導(dǎo)致中國(guó)小說(shuō)無(wú)法進(jìn)步”?
本章小結(jié)
第三章文本與人本
第一節(jié)葛浩文譯“狗”
第二節(jié)葛浩文的粗俗語(yǔ)翻譯行為
第三節(jié)葛浩文的鄉(xiāng)土語(yǔ)言比喻修辭翻譯行為
第四節(jié)《酒國(guó)》葛譯本鄉(xiāng)土語(yǔ)言的譯者行為
第五節(jié)漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言葛譯譯者行為度
本章小結(jié)
第四章策略與方法
第一節(jié)漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”
第二節(jié)漢學(xué)家鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯策略對(duì)比
第三節(jié)“厚譯”之厚
第四節(jié)葛譯文本行為痕跡
第五節(jié)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的土味層次及其翻譯和研究
本章小結(jié)
第五章文本人本外
第一節(jié)漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者模式:葛浩文與中國(guó)譯者對(duì)比視角
第二節(jié)西方編輯之于譯作形成的影響性
第三節(jié)文本翻譯問(wèn)題反思
第四節(jié)“意義—功能—風(fēng)格”:鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯和評(píng)價(jià)原則
本章小結(jié)
第六章結(jié)束語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
1.拓展文化“走出去”的翻譯傳播機(jī)制研究
2.做好漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯展現(xiàn)中國(guó)真實(shí)風(fēng)土人情
3.中國(guó)故事的域外講述
4.開(kāi)拓漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯新路徑
5.葛譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言美籍讀者訪談錄
6.全美中文大會(huì)字幕中英文對(duì)照
7.鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究專欄主持人語(yǔ)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)