翻譯研究大家談1
知人論世談嚴譯/潘文國3
“兒童文學翻譯研究”專欄9
主持人語/徐德榮11
外國兒童文學作品《楊柳風》經典化的譯介要素研究/徐德榮 卓雅文13
童趣再現(xiàn):對兒童文學翻譯本質的思考/李文娜28
兒童本位視閾下稚樸風格翻譯的三元合一——以任溶溶《夏洛的網》譯本為中心的考察/馮智強 趙汝寧40
“對外譯介與翻譯研究”專欄61
主持人語/潘智丹63
基于“COCA”語料庫的“漢族”一詞英譯/胡燕65
描寫翻譯學視角下“直譯”概念內涵的歷史演變/徐謙謙76
中國式審美移情:田園詩翻譯的文化語言學詮釋/嚴明85
典籍翻譯97
《桃花扇》中文化負載詞英譯的補償策略——阿克頓譯本與許淵沖譯本的對比分析/楊彬 安爽99
古漢語辭書英譯的三維性原則——以《爾雅·釋親》英譯為例/林佩燕 李志強114
國際傳播視域下“文化折扣”與《莊子》英譯研究/張子憲134
文學翻譯143
“天人合一”哲學觀下《鳥鳴澗》的詩學認知與海外傳播/熊欣 侍文軒145
從《浮生六記》英譯本探究林語堂翻譯的美學觀/索新軼156
應用翻譯165
從交際示意性功能透視公示語翻譯結癥/王雪瑩167
我國博物館公示語及其英譯研究/郝雁南176
翻譯縱橫183
21世紀以來國內翻譯單位研究綜述/周宇雯 吳碧宇185
《射雕英雄傳》英譯本對中國古代數(shù)學的體現(xiàn)/陸思婕201
拉斯韋爾傳播模型下地方戲曲對外譯介模式探索——以《河北戲曲名劇選譯》為例/高博211
書評221
社會翻譯學視閾下中國文學譯介與傳播模式的差異化探索——《中國文學譯介與傳播模式研究》介評/皮偉男 南潮223
《中譯外研究》征稿啟事232