注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字語言接觸與第二語言教材詞語對譯研究

語言接觸與第二語言教材詞語對譯研究

語言接觸與第二語言教材詞語對譯研究

定 價(jià):¥128.00

作 者: 聶大昕著
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520372923 出版時(shí)間: 2022-04-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  第二語言教材的詞語對譯環(huán)節(jié)有沒有研究的必要?不同時(shí)期的第二語言教材是否存在可比性?不同語種的第二語言教材在詞語對譯層面有哪些共同的模式?什么樣的詞語對譯會阻礙第二語言學(xué)習(xí)?語言內(nèi)部因素和語言外部因素在詞語對譯中扮演著怎樣的角色?如何重新審視皮欽語和中介語這兩種“過渡方言”的關(guān)系?這本小書也許能從語言接觸的視角為這些問題的解決提供一些參考。

作者簡介

  聶大昕,1984年生,北京人。北京師范大學(xué)文學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。2006-2014年就讀于北京大學(xué),師從王洪君教授、張英教授,先后獲漢語言文字學(xué)碩士學(xué)位、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士學(xué)位。期間獲國家留學(xué)基金委資助赴巴黎高等研究實(shí)踐學(xué)院(EPHE)歷史文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)聯(lián)合培養(yǎng),師從馬頌仁教授(Pierre Marsone)。2016年于北京師范大學(xué)完成博士后研究,合作導(dǎo)師為刁晏斌教授?,F(xiàn)主要興趣領(lǐng)域?yàn)檎Z言接觸與跨文化研究。曾在《語言研究》《國際漢學(xué)》等期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇。

圖書目錄

章    引言
        一    研究緣由
        二    研究材料和研究問題
        三    研究方法
        四    研究目的
第二章    語言接觸及偏誤分析研究
    節(jié)    語言接觸理論
        一    語言接觸理論的源起
        二    語言接觸理論的主要觀點(diǎn)
        三    語言接觸的研究角度
        四    語言接觸的研究范圍
        五    語言接觸的研究狀況
    第二節(jié)    偏誤分析理論
        一    偏誤分析理論的緣起
        二    偏誤分析理論的主要觀點(diǎn)
        三    偏誤分析理論的研究方法
        四    國內(nèi)偏誤分析研究的狀況
    第三節(jié)    各理論與本研究的關(guān)系
        一    語言接觸理論與本研究的關(guān)系
        二    偏誤分析理論與本研究的關(guān)系
    第四節(jié)    皮欽語和中介語作為“過渡方言”的解釋
第三章    第二語言教材詞語對譯的前期研究
    節(jié)    第二語言教材的選取
        一    清乾隆時(shí)期(18世紀(jì))
        二    北洋政府時(shí)期(20世紀(jì)初)
        三    中華人民共和國成立初期(20世紀(jì)50年代)
        四    中國新時(shí)期(21世紀(jì))
        五    第二語言教材選取小結(jié)
    第二節(jié)    第二語言教材詞語對譯的方式
        一    前人對翻譯方式的研究
        二    第二語言教材詞語對譯方式分類
    第三節(jié)    偏誤標(biāo)準(zhǔn)的界定
        一    同譯方式中偏誤標(biāo)準(zhǔn)的界定
        二    等譯方式中偏誤標(biāo)準(zhǔn)的界定
        三    仿譯方式中偏誤標(biāo)準(zhǔn)的界定
        四    釋譯方式中偏誤標(biāo)準(zhǔn)的界定
        五    轉(zhuǎn)譯方式中偏誤標(biāo)準(zhǔn)的界定
    第四節(jié)    研究的基本步驟
第四章    《暎咭唎國譯語》詞語對譯偏誤研究
    節(jié)    《暎咭唎國譯語》總體詞語考察及統(tǒng)計(jì)
    第二節(jié)    《暎咭唎國譯語》對譯偏誤成因分析
        一    同譯方式中的偏誤成因
        二    等譯方式中的偏誤成因
        三    仿譯方式中的偏誤成因
        四    釋譯方式中的偏誤成因
        五    轉(zhuǎn)譯方式中的偏誤成因
    第三節(jié)    《暎咭唎國譯語》對譯偏誤數(shù)據(jù)及成因討論
第五章    《播呼都噶禮雅話》詞語對譯偏誤研究
    節(jié)    《播呼都噶禮雅話》對譯偏誤成因分析
    第二節(jié)    各類對譯方式的偏誤成因
        一    同譯方式中的偏誤成因
        二    等譯方式中的偏誤成因
        三    仿譯方式中的偏誤成因
        四    釋譯方式中的偏誤成因
        五    轉(zhuǎn)譯方式中的偏誤成因
    第三節(jié)    《播呼都噶禮雅話》對譯偏誤數(shù)據(jù)及成因討論
第六章    結(jié)語
        一    研究過程總結(jié)
        二    研究結(jié)論梳理
        三    后續(xù)研究設(shè)想
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ    《暎咭唎國譯語》對譯偏誤總表
附錄Ⅱ    《播呼都噶禮雅話》對譯偏誤總表
附錄Ⅲ    支持本項(xiàng)研究的歷史文獻(xiàn)材料樣頁
附錄Ⅳ    《暎咭唎國譯語》全書
附錄Ⅴ    《播呼都噶禮雅話》全書
 
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號