注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字沈從文小說(shuō)英譯的社會(huì)學(xué)研究

沈從文小說(shuō)英譯的社會(huì)學(xué)研究

沈從文小說(shuō)英譯的社會(huì)學(xué)研究

定 價(jià):¥80.00

作 者: 徐敏慧
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng): 商務(wù)館翻譯研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100211758 出版時(shí)間: 2022-08-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 232 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本研究嘗試從翻譯社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文小說(shuō)的英譯文本進(jìn)行實(shí)證研究。中國(guó)文學(xué)文化走出去的宏大的時(shí)代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理?yè)?jù)。在中國(guó)文學(xué)走出去的語(yǔ)境下,(重新)審視中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介情況,探究翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學(xué)界必然的關(guān)注點(diǎn)。本研究以沈從文小說(shuō)的英譯文本為個(gè)案和出發(fā)點(diǎn),探究英語(yǔ)世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎(chǔ)上,立足文化交流史觀和跨學(xué)科視野,深度考察分析沈從文小說(shuō)在英語(yǔ)世界被譯介的整體狀況。通過(guò)深入、細(xì)致的文本對(duì)比分析展開(kāi)言之有據(jù)的翻譯評(píng)述。通過(guò)挖掘一手資料考察譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的角色與作用,揭示翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域資本等要素之間的互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)考察翻譯作品從選材到翻譯過(guò)程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個(gè)社會(huì)形成過(guò)程,分析沈從文小說(shuō)英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。此研究成果可以提供對(duì)比認(rèn)識(shí)沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實(shí)證支持。從社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文作品乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯作品的整個(gè)社會(huì)形成過(guò)程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評(píng)判中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介狀況,看清問(wèn)題的本質(zhì)所在。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《沈從文小說(shuō)英譯的社會(huì)學(xué)研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 前言
第二章 沈從文小說(shuō)的英語(yǔ)譯介
第一節(jié) 沈從文其人其作
一、沈從文其人
二、沈從文其作
第二節(jié) 沈從文小說(shuō)英語(yǔ)譯介概述
一、沈從文小說(shuō)英譯文本概覽
二、英譯本三個(gè)以上的作品及其譯本概述
1.《柏子》及其三個(gè)英譯文本
2.《丈夫》及其三個(gè)英譯文本
3.《蕭蕭》及其五個(gè)英譯文本
4.《邊城》及其四個(gè)英譯文本
三、沈從文小說(shuō)英譯文本發(fā)表的主要渠道
1.沈從文小說(shuō)的英譯專集及單行本
2.刊載沈從文小說(shuō)譯文的英語(yǔ)期刊雜志
3.收錄有沈從文小說(shuō)的中國(guó)文學(xué)英譯選集
第三節(jié) 沈從文小說(shuō)的英譯者概述
第四節(jié) 沈從文小說(shuō)英譯的研究現(xiàn)狀
第三章 翻譯社會(huì)學(xué)視域及其主要理?yè)?jù)
第一節(jié) 文化生產(chǎn)場(chǎng)域與文學(xué)譯介模式
一、引言
二、文學(xué)譯介模式爭(zhēng)論的焦點(diǎn):譯什么、由誰(shuí)譯
三、布爾迪厄的文化生產(chǎn)場(chǎng)域理論
1.有限生產(chǎn)場(chǎng)域
2.大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域
四、場(chǎng)域理論對(duì)文學(xué)譯介模式的啟示
五、結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 翻譯研究的核心概念:翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)
一、引言
二、翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)
1.翻譯規(guī)范
2.譯者慣習(xí)
3.從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí)
三、譯者慣習(xí)對(duì)翻譯規(guī)范的發(fā)展
1.譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范互為因果,互相推動(dòng)彼此的形成
2.譯者慣習(xí)內(nèi)化翻譯規(guī)范,推動(dòng)翻譯場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)運(yùn)作
3.譯者慣習(xí)補(bǔ)足翻譯規(guī)范對(duì)個(gè)體研究的欠缺
4.譯者慣習(xí)的自省特性是對(duì)翻譯規(guī)范的修正和發(fā)展
四、結(jié)語(yǔ)
第四章 社會(huì)學(xué)視域的譯本研究:譯本繁簡(jiǎn)不一的旅程
第一節(jié) 《柏子》英譯文本的刪減改寫:從結(jié)尾的改變談起
一、引言
二、沈從文的《柏子》的結(jié)尾
三、斯諾的英譯文本的結(jié)尾
四、社會(huì)學(xué)視角的譯本解讀
1.翻譯項(xiàng)目的緣起
2.譯者的立場(chǎng)
3.翻譯評(píng)價(jià)
……
第五章 社會(huì)學(xué)視域的譯者研究:譯者慣習(xí)與相鄰場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)
第六章 社會(huì)學(xué)視域的譯本接受研究:文學(xué)幻象重構(gòu)及譯本形成的社會(huì)學(xué)階段
附錄
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)