注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字政治話語(yǔ)中的隱喻翻譯策略和接受度研究

政治話語(yǔ)中的隱喻翻譯策略和接受度研究

政治話語(yǔ)中的隱喻翻譯策略和接受度研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 張蕾
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787511747723 出版時(shí)間: 2024-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書從語(yǔ)言、認(rèn)知和交際維度出發(fā),探究了如何通過翻譯隱喻傳播中國(guó)新時(shí)代治國(guó)理政思想,并考察了譯文的接受度。書中分析了原文隱喻和譯文隱喻在語(yǔ)言與認(rèn)知層面能否保持一致,探討了這種一致性是否顯示了體驗(yàn)哲學(xué)的普遍性,以及能否有助于不同文化背景的人在政治領(lǐng)域達(dá)成共識(shí)。書中還從語(yǔ)言、認(rèn)知與交際等維度揭示了原文和譯文隱喻之間產(chǎn)生差異的原因。作者利用目的語(yǔ)的大型語(yǔ)料庫(kù),研究了譯文在目的語(yǔ)中的使用情況,為評(píng)估譯文的接受度提供了實(shí)證方法。本書不僅促進(jìn)了翻譯學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的交叉發(fā)展,也為傳播中國(guó)特色的話語(yǔ)體系提供了理論和實(shí)踐指導(dǎo),對(duì)于政治語(yǔ)言學(xué)、國(guó)際問題研究和跨文化交流等領(lǐng)域的研究也具有重要的參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  張蕾:博士,教授,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院碩士生導(dǎo)師,天津市“131”創(chuàng)新人才第一層次人選和天津市“特聘教授青年學(xué)者”,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)話語(yǔ)研究專業(yè)委員會(huì)副秘書長(zhǎng)和常任理事,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系和澳大利亞新南威爾士大學(xué)人文社科學(xué)院訪問學(xué)者。研究興趣包括話語(yǔ)研究、隱喻研究、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)等。近年來,在Language and Communication,Metaphor & Symbol, Text & Talk, Discourse, Media & Context, 《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》、《語(yǔ)言學(xué)研究》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)際和國(guó)內(nèi)核心期刊發(fā)表論文多篇,出版專著2部,譯著3部,主持和參與四項(xiàng)天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題,包括天津哲學(xué)社會(huì)重點(diǎn)項(xiàng)目“習(xí)近平新時(shí)代話語(yǔ)隱喻中譯英翻譯策略與傳播”。

圖書目錄

目錄

前言
第一章 緒論
1.1政治話語(yǔ)中的隱喻
1.2 研究?jī)?nèi)容
      1.3 研究意義
第二章 相關(guān)研究回顧
     2.1 政治話語(yǔ)與翻譯
     2.2 隱喻的跨語(yǔ)言研究
     2.3 隱喻翻譯研究
       2.3.1 傳統(tǒng)視角的隱喻翻譯研究
       2.3.2認(rèn)知視角的隱喻翻譯研究
     2.4 小結(jié)
第三章 理論基礎(chǔ)
     3.1隱喻研究
          3.1.1隱喻的認(rèn)知研究         
3.1.1.1 隱喻的認(rèn)知本性
3.1.1.2隱喻的具身性
           3.1.1.3 隱喻的系統(tǒng)性
           3.1.1.4 隱喻的主觀性
           3.1.1.5 隱喻的復(fù)雜性
           3.1.1.6 隱喻與文化
           3.1.1.7 隱喻的創(chuàng)造性
        3.1.2 隱喻的三維研究
      3.2 翻譯研究
         3.2.1 異化與歸化
        3.2.2 目的論與讀者接受論
        3.2.3認(rèn)知對(duì)等
3.3 小結(jié)
第四章 研究方法
      4.1 譯本的翻譯性質(zhì)和原則
      4.2 研究過程
        4.2.1 隱喻的識(shí)別
          4.2.1.1 原著的隱喻分析 
          4.2.1.2譯著的隱喻分析
        4.2.2 翻譯方法的描述 
        4.2.3 翻譯策略的闡釋
      4.3研究方法
        4.3.1 隱喻識(shí)別方法
        4.3.2 隱喻的類型
      4.4 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯接受度研究
第五章 對(duì)等隱喻
5.1引言
5.2對(duì)等翻譯的方法和策略
5.3“行程”隱喻的對(duì)等翻譯
         5.3.1 常規(guī)“行程”隱喻的對(duì)等翻譯
         5.3.2 新奇“行程”隱喻的對(duì)等翻譯
         5.3.3 互文“行程”隱喻的對(duì)等翻譯
 5.4小結(jié)
第六章 隱喻變異
6.1 引言
6.2“行程”隱喻的變異
6.3“建筑”隱喻的變異
6.4“戰(zhàn)爭(zhēng)”隱喻的變異
6.5“自然現(xiàn)象”隱喻的變異
6.6“藝術(shù)”隱喻的變異
6.7 其他變異隱喻
6.8小結(jié)
第七章 隱喻刪除
      7.1 引言
      7.2詞匯化隱喻的刪除
      7.3成語(yǔ)隱喻的刪除
      7.4新奇隱喻的刪除
      7.5小結(jié)
第八章 新增隱喻
      8.1 引言
8.2新增“行程”隱喻
      8.3新增“建筑”隱喻
      8.4新增“戰(zhàn)爭(zhēng)”隱喻
      8.5新增“生物體”隱喻
      8.6小結(jié)
第九章 結(jié)論
      9.1引言
      9.2翻譯策略的多樣性
        9.2.1等化翻譯策略
        9.2.2 歸化翻譯策略
          9.2.2.1 隱喻刪除
          9.2.2.2新增隱喻  
          9.2.2.3 變異隱喻
          9.2.2.4 對(duì)等隱喻
        9.2.3 異化翻譯策略
      9.3 異化策略與歸化策略的認(rèn)知對(duì)等
         9.3.1 異化策略如何實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等
         9.3.2 歸化策略如何實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等
       9.4異化策略與歸化策略的交際功能
       9.5 隱喻翻譯的接受度
 第十章 研究啟示
       10.1 引言
       10.2 譯者的隱喻認(rèn)知能力
       10.3 譯者的敏感度
       10.4 譯者的忠誠(chéng)度
       10.5 隱喻翻譯策略的選擇
       10.6 小結(jié)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)