注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字迷失于翻譯的意義:古詩(shī)英譯研究

迷失于翻譯的意義:古詩(shī)英譯研究

迷失于翻譯的意義:古詩(shī)英譯研究

定 價(jià):¥85.00

作 者: 石燦著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787522737690 出版時(shí)間: 2024-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  古詩(shī)譯文受源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的制約,既昭示文化適應(yīng)的深廣程度,又閃煉著文化權(quán)力的魅影。翻譯過(guò)程中,意義在雙重語(yǔ)境干預(yù)及文化權(quán)力的支配下發(fā)生“位移”,故而古詩(shī)譯文常常韻致不足,詩(shī)意寡淡,予人以精神闕如之感。本書(shū)以古詩(shī)意義的生成機(jī)制為核心,描述翻譯過(guò)程中意義的佚失與轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探討意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式,并立足翻譯詩(shī)學(xué)、翻譯美學(xué)等領(lǐng)域進(jìn)行批評(píng)與闡釋?zhuān)煌瑫r(shí),透過(guò)古詩(shī)翻譯的視域?qū)徱暆h、英雙語(yǔ)的區(qū)別性特質(zhì)。

作者簡(jiǎn)介

  石燦(1988.7-),女,青島大學(xué)英語(yǔ)系講師,碩士生導(dǎo)師,2017年博士畢業(yè)于北京師范大學(xué)文藝學(xué)專(zhuān)業(yè),2017.7-2018.7執(zhí)教于武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系,2018.8-至今,執(zhí)教于青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系。研究方向:翻譯學(xué)、中西比較詩(shī)學(xué)、中西翻譯史。其長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐及研究,近年在國(guó)內(nèi)外期刊發(fā)表翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)論文7篇;主持廳級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng),參與翻譯類(lèi)國(guó)家社科項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng);組織成立本學(xué)院譯象翻譯工作室(筆譯累計(jì)96.4萬(wàn)字,口譯時(shí)長(zhǎng)1.2萬(wàn)分鐘,近年指導(dǎo)譯象獲獎(jiǎng)7項(xiàng))。

圖書(shū)目錄

緒論
    一  詩(shī)學(xué)規(guī)約下的古詩(shī)可譯性
    二  翻譯視域下的古詩(shī)意義層次還原
    三  詩(shī)學(xué)視域下古詩(shī)翻譯研究的基本問(wèn)題
第一章  到不了的烏托邦:古詩(shī)譯文詩(shī)歌精神的闕如
  第一節(jié)  意義的面紗:詩(shī)歌精神的隱與現(xiàn)
    一  作為詩(shī)歌精神底色的生命詩(shī)學(xué)
    二  詩(shī)性智慧:詩(shī)歌精神的生成
    三  隱身的詩(shī)歌精神
  第二節(jié)  殊途與同歸:古詩(shī)譯文的敘事化傾向
    一  現(xiàn)身的敘述者:譯文敘事化的呈現(xiàn)
    二  消長(zhǎng)之間:抒情與敘事
    三  情節(jié)的傳遞:譯文的敘事化傾向
  第三節(jié)  雙重語(yǔ)境中的審美訴求
    一  悟與識(shí)的博弈
    二  境界形態(tài)與實(shí)體形態(tài)
第二章  意義的起點(diǎn)與歸宿:本土語(yǔ)境中的中西詩(shī)歌
  第一節(jié)  歸化與異化:翻譯詩(shī)學(xué)的品鑒
    一  歸化與異化的基本概念
    二  因循與創(chuàng)新:中西詩(shī)歌的形式差別
  第二節(jié)  中西詩(shī)歌的傳統(tǒng)與趨向
    一  神話與現(xiàn)實(shí):中西詩(shī)歌的淵源
    二  審美與生活:中西詩(shī)歌主題比對(duì)
    三  中西詩(shī)歌體裁比照
  第三節(jié)  從個(gè)體到群體:古詩(shī)譯文中的異化現(xiàn)象舉隅
第三章  譯途探研:意義的迷失與位移
  第一節(jié)  概念意義的生成與再現(xiàn)
    一  概念結(jié)構(gòu)的容與斥
    二  英漢字詞級(jí)差異:象似性審美表征的缺失
    三  英漢句法的差異:詩(shī)歌的構(gòu)架-肌質(zhì)
  第二節(jié)  聯(lián)想意義的走失與尋覓——古詩(shī)中的翻譯敘事
    一  古詩(shī)譯文的敘事建構(gòu)
    二  譯文敘事框架的設(shè)定
    三  譯文敘事結(jié)構(gòu)的運(yùn)行
  第三節(jié)  文化意義的隱匿與現(xiàn)身
    一  古詩(shī)的“原型”問(wèn)題
    二  文化詩(shī)學(xué)與古詩(shī)翻譯
    三  文化意義對(duì)古詩(shī)翻譯的闡釋力辨析
第四章  溯源與回歸:古詩(shī)翻譯的審美之維
  第一節(jié)  異向交匯:雙重語(yǔ)境中的審美意圖
    一  辭章內(nèi)外:審美意圖的表達(dá)
    二  模仿與創(chuàng)造:審美理想的再現(xiàn)
  第二節(jié)  操縱與妥協(xié):斡旋的譯者
    一  認(rèn)知與審美:譯者的翻譯動(dòng)機(jī)
    二  意圖與心理:譯者的審美定勢(shì)
    三  移情與通感:審美再現(xiàn)中的完型障礙
  第三節(jié)  審美體認(rèn):古詩(shī)譯文讀者的期待與接受
    一  作為審關(guān)接受者的譯文讀者
    二  角色距離:作者、譯者與譯文讀者
    三  古詩(shī)翻譯中的獨(dú)立視域與視域融合
結(jié)語(yǔ):“信”“雅”之間
參考文獻(xiàn)
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)