注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字查良錚翻譯研究

查良錚翻譯研究

查良錚翻譯研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 王宏印 著
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng): 中華譯學(xué)館·中華翻譯家研究文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100238946 出版時(shí)間: 2024-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  查良錚(筆名穆旦)不僅是中國二十世紀(jì)的桂冠詩人,也是以俄語和英語詩歌翻譯聞名遐邇的翻譯家。在俄羅斯文學(xué)翻譯領(lǐng)域,查良錚翻譯了普希金的大部分詩歌,還有丘特切夫的詩作,以及兩部蘇聯(lián)文學(xué)理論著作。在英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域,查良錚的主要成就在英國浪漫派詩歌的翻譯上,尤其是拜倫的《唐璜》,還有雪萊、濟(jì)慈的詩歌;此外,他還是現(xiàn)代派詩歌翻譯的先驅(qū),翻譯了葉芝、艾略特、奧登等人的現(xiàn)代詩。本書充分肯定了查良錚在文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn),并探討了詩人翻譯家的詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯的相互影響和關(guān)系,還研究了其詩歌的自譯及雙語寫作等情況。

作者簡介

  王宏印(1953-2019),曾為南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,英語語言文學(xué)學(xué)位點(diǎn)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長。曾任中國文化典籍翻譯研究會會長,中國(天津)翻譯工作者協(xié)會理事,《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。教學(xué)之外,著書立說,致力于中西學(xué)術(shù)傳承與翻譯研究,側(cè)重于中英詩歌翻譯和現(xiàn)代詩創(chuàng)作,涉足莎劇翻譯與評論、《紅樓夢》翻譯研究、中國傳統(tǒng)譯論研究、文學(xué)翻譯批評等領(lǐng)域,共出版論譯著六十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文、序文逾百篇。

圖書目錄

緒言
第一章 俄羅斯在召喚
第一節(jié) 從翻譯《文學(xué)原理》開始
一?關(guān)于查良錚學(xué)習(xí)俄語和準(zhǔn)備俄語翻譯的追溯
二?翻譯《文學(xué)原理》與當(dāng)時(shí)國內(nèi)文藝學(xué)三部著作的評論
三?《別林斯基論文學(xué)》:尋求一種編譯的方式
第二節(jié) 學(xué)會沉默:《丘特切夫詩選》
第三節(jié) 像普希金鐘情《奧涅金》
一?普希金抒情詩的翻譯與修改
二?《獻(xiàn)辭》與長篇敘事詩的翻譯原則
三?多方重現(xiàn)《奧涅金》精神
四?不斷逼近“奧涅金詩節(jié)”
第二章 隨拜倫漫游:回到浪漫派
第一節(jié) 英詩翻譯:浪漫主義風(fēng)潮再起
一?雪萊:當(dāng)西風(fēng)漫卷的時(shí)候
二?在濟(jì)慈的藝術(shù)之甕上精雕細(xì)刻
第二節(jié) 哀希臘:“憂患意識”的回響
第三節(jié) 不朽的豐碑:《唐璜》的譯竟
一?“不讓我工作,就等于讓我死”
二?“千萬端機(jī)緣和你的火凝成”
三?《唐璜》:“中國譯詩藝術(shù)走向成熟的標(biāo)志”
第三章 現(xiàn)代派譯詩先驅(qū)
第一節(jié) 現(xiàn)代派詩歌:從頭談起
第二節(jié) 葉芝:我們知道了他的夢
第三節(jié) 艾略特:《情歌》與《荒原》
第四節(jié) 奧登的詩:讓歷史作我的裁判
第四章 詩歌自譯與雙語寫作
第一節(jié) 詩歌自譯?創(chuàng)作與修改
第二節(jié) 灰色地帶:可能的雙語寫作
附錄
一?查良錚生平年譜
二?查良錚著譯編目
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號