這類(lèi)事情實(shí)在多到不勝枚舉,我就揀一些顯眼的、和現(xiàn)代人仍有很大關(guān)系的來(lái)說(shuō)。
現(xiàn)在開(kāi)始流行一些佛經(jīng)、佛咒的CD,佛咒是一種被渲染得很有神秘感和神奇功效的東西,著名的有《大悲咒》、《楞嚴(yán)咒》等等。源流不談,只談讀音。咒的文字是從梵文音譯過(guò)來(lái)的,表達(dá)在中文上,就像五四時(shí)期流行"費(fèi)厄潑賴(lài)"之類(lèi)的詞匯,文字本身是沒(méi)有意思在的,因?yàn)樗怯弥形牡淖忠魜?lái)模仿梵文的字音。也就是說(shuō),如果模仿得準(zhǔn)確的話,你把一個(gè)咒念下來(lái),中國(guó)人聽(tīng)不懂,但是印度人卻能聽(tīng)懂。
這里還是要先澄清一些人的一種誤解,認(rèn)為咒就是一種沒(méi)有意思的語(yǔ)言,是直接用聲音來(lái)表達(dá)佛的法力,無(wú)論中國(guó)人還是印度人都聽(tīng)不懂。--這種看法是不對(duì)的,咒是有意思在的,印度人是能聽(tīng)懂的。
說(shuō)到漢譯的梵文,郭靖背的《九陰真經(jīng)》就是把梵文按照讀音寫(xiě)成中文,中國(guó)人一看,全是既沒(méi)有意義又沒(méi)有關(guān)聯(lián)的字,可懂梵文的人才能明白。--而實(shí)際上,如果《九陰真經(jīng)》真是像金庸書(shū)里這么寫(xiě)的,其實(shí)懂梵文的人也看不懂。這個(gè)問(wèn)題下面會(huì)細(xì)說(shuō)。
我先大體上做個(gè)結(jié)論好了。佛咒的CD凡是像讀中國(guó)話似的一個(gè)字、一個(gè)字讀出來(lái)的,那基本上都是讀錯(cuò)的。寫(xiě)在書(shū)上、寫(xiě)在紙上的佛咒,如果也是像寫(xiě)中國(guó)字似的一個(gè)字、一個(gè)字寫(xiě)的,那基本上也都寫(xiě)錯(cuò)了。好,下面我來(lái)解釋。
梵文和中文是兩種語(yǔ)言,發(fā)音方法是不一樣的。拿英文來(lái)舉例子比較好理解。很多人一開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,發(fā)音記不住,就喜歡把和英文單詞發(fā)音相近的中國(guó)字寫(xiě)在旁邊,比如,good morning,旁邊寫(xiě)上"古得貓寧",郭靖那本《九陰真經(jīng)》就是這么寫(xiě)的,你想想,你跟老外按中文讀法念這"古得貓寧"四個(gè)字,老外能聽(tīng)懂嗎?
Good morning怎么翻譯?
如果只是意譯,有人會(huì)翻譯成"早安"。
中國(guó)有位老翻譯家,專(zhuān)攻詩(shī)歌翻譯的,叫飛白,如果是他來(lái)翻譯,我想,他會(huì)翻譯成"早上好啊"。
有人覺(jué)得奇怪了,這有什么不一樣嗎?
人家飛白的功力就體現(xiàn)在這里(當(dāng)然,這里我只是用個(gè)簡(jiǎn)單的詞組來(lái)模仿他的翻譯風(fēng)格),首先,意思翻譯得沒(méi)錯(cuò),然后,聲音模擬得也像--good morning讀起來(lái)是重音+輕音+重音+輕音,而"早上好啊"也一樣,"早"字重讀,"上"字是輕聲,"好"字是重讀,"啊"字是輕聲。大家再讀一回,是不是能體會(huì)出來(lái)?這就是兼顧了聲音和意義的翻譯。如果再加把勁,還得進(jìn)一步模仿原文的音色美感,這在詩(shī)歌翻譯里是很重要的。補(bǔ)充說(shuō)明一句:英文詩(shī)以前也是格律詩(shī),和咱們唐詩(shī)宋詞一樣,咱們是"一三五不論,二四六分明"之類(lèi)的規(guī)矩,人家也有什么"抑揚(yáng)格五音步",自由體是后來(lái)的事,所以在翻譯過(guò)程中對(duì)聲音的模擬是很重要的。
所以,"早安"和"早上好啊"這兩種翻譯哪個(gè)更好?當(dāng)然是后一個(gè),這里面的門(mén)道你要是不懂,就看不出區(qū)別來(lái),也分不出好壞來(lái)。
飛白對(duì)聲音的翻譯已經(jīng)很下工夫了吧?但是,古代譯經(jīng)專(zhuān)家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比飛白還嚴(yán)格。
對(duì)于咒的翻譯,既然完全不用考慮意譯,那在聲音的表現(xiàn)上就可以有更大的余地,力求精確還原梵文的原音。好,good morning如果是一句佛咒的話,那就可以先簡(jiǎn)單翻譯成"古得貓寧"。
古代譯經(jīng)專(zhuān)家都是潛心向佛、精益求精的,他們覺(jué)得"古得貓寧"不好,是中文的發(fā)音,根本還原不了梵文,照這么讀,印度人根本就聽(tīng)不懂。佛咒如果不是原音的讀法,那就根本不成其為佛咒,豈不是怎樣讀都行了么!于是,專(zhuān)家們冥思苦想,終于想出了辦法,這個(gè)辦法就很像是飛白的辦法。
于是,Good morning被翻譯成了"古得摸窩寧",然后在這五個(gè)漢子旁邊還分別標(biāo)注了小字,有什么"二合"、"引"什么的,一般人不知道是什么意思。
現(xiàn)在大家如果見(jiàn)到佛咒印刷品或者手抄本是以大字為主,大字旁邊標(biāo)注了很多"二合" 、"引"、"三合"、"反切"、"齒"等等小字的,這差不多就是一部貨真價(jià)實(shí)的佛咒。
那么,這些古怪的小字都是什么意思呢?
這是專(zhuān)家們結(jié)合了漢字的古代拼音而發(fā)明出來(lái)的新式拼音。我簡(jiǎn)單來(lái)講:
古重音得輕音摸窩這兩個(gè)字連讀寧輕音
這就是告訴讀者,"古"字要重讀,"得"字要輕讀,"摸窩"這雖然是兩個(gè)字,其實(shí)要把這兩個(gè)字快速連起來(lái)讀,"寧"字是輕讀。--意思就是這么個(gè)意思,我給換成容易明白的話了。當(dāng)然,讀音方法不止這么簡(jiǎn)單,還有拉長(zhǎng)音(就是"引")和前一個(gè)字的聲母與后一個(gè)字的韻母拼讀等等。
現(xiàn)在,按我給"古得摸窩寧"的注音再讀一次,是不是就有點(diǎn)兒像是英文實(shí)際的發(fā)音了?
以前正經(jīng)學(xué)佛的人,無(wú)論和尚也好,居士也好,這種拼音方法都是必修課。
現(xiàn)在呢,你要是看到一篇佛咒沒(méi)有標(biāo)注這些注音,那嚴(yán)格講就是根本沒(méi)法讀的。如果你聽(tīng)到CD里讀佛咒也像讀中文似的一個(gè)字、一個(gè)字四平八穩(wěn)地念,那就是完全讀錯(cuò)了。
也許有人會(huì)抱怨:"古人也講究得過(guò)分了吧?念念咒,心意到了就完了,管他念得標(biāo)準(zhǔn)不標(biāo)準(zhǔn)呢?"
看,我前邊才說(shuō)過(guò)的人性一貪一懶,這就是懶。
古人這樣講究還原原音,還因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為聲音是有奇效的。比如,驅(qū)蛇的咒語(yǔ),蛇聽(tīng)不懂你在說(shuō)什么,可你發(fā)出來(lái)的聲音讓它害怕。這個(gè)道理很簡(jiǎn)單,比如,你半夜回家,小巷里突然遇到強(qiáng)盜,這時(shí)你大喝一聲:"呀--呔!"強(qiáng)盜被嚇了一大跳???,如果這個(gè)"呀--呔!"就是驅(qū)盜的咒語(yǔ),那它的聲音效果就體現(xiàn)在這里。但如果你不是大喝"呀--呔!"而是換了一句:"吱--"強(qiáng)盜要是還能被嚇一跳,那只能說(shuō)明他太沒(méi)有心理素質(zhì)了。所以呢,讀咒一定得讀出"呀--呔!"的味道,千萬(wàn)別給讀成"吱--"。
那么,現(xiàn)在這種錯(cuò)讀是從什么時(shí)候開(kāi)始的,這我也沒(méi)鬧清楚,想來(lái)可能是早先有誰(shuí)犯懶,嫌這些小字注音太麻煩,反正作一天和尚撞一天鐘,犯不上跟自己較勁,索性就給簡(jiǎn)化了,也不顧古代譯經(jīng)大師們是如何的煞費(fèi)苦心了。這種簡(jiǎn)化的佛咒容易流傳,所以很快也就流傳開(kāi)了。
那么,是不是認(rèn)識(shí)到這種錯(cuò)讀之后,好好學(xué)學(xué)古代注音方法,就可以把佛咒正確誦讀了呢?
我的感覺(jué)是:沒(méi)那么容易。
這些古代注音方式只要稍微上點(diǎn)兒心,并不難掌握,真正的難處在于,現(xiàn)代中國(guó)字的讀音已經(jīng)和古代不一樣了,現(xiàn)在的"古得貓寧"這四個(gè)字唐朝人的讀音是另外一種樣子的。唐僧當(dāng)年組織譯經(jīng)團(tuán)隊(duì),譯了那么多佛經(jīng)、佛咒,那些字音可都是唐朝的啊。唐朝字音和現(xiàn)代字音的差異之大,讀讀唐詩(shī)就能體會(huì)出來(lái)。如果你不懂詩(shī)詞格律,你也能讀得出來(lái)很多詩(shī)都押不上韻。為什么不押韻?不是因?yàn)樵?shī)人水平不夠,而是因?yàn)樵瓉?lái)是押韻的,可隨著時(shí)間的推移,字音變化了,原來(lái)押韻的字現(xiàn)在不押韻了。如果你了解一些詩(shī)詞格律,就能體會(huì)更深:怎么唐詩(shī)里這么多作品都嚴(yán)重出律呢?答案和剛才是一樣的,不是詩(shī)人水平不夠,是字音變了,原來(lái)不出律的字現(xiàn)在一看全成了出律的了。
這種情況并不是現(xiàn)代才有,古時(shí)候就有了。明清時(shí)代的人學(xué)習(xí)寫(xiě)詩(shī),都得背韻譜,就像我們現(xiàn)代的古詩(shī)愛(ài)好者得背《平水韻》和《聲律啟蒙》一樣,他們那時(shí)候就已經(jīng)沒(méi)辦法用當(dāng)時(shí)的字音來(lái)寫(xiě)詩(shī)了。
所以我覺(jué)得,如果從中文寫(xiě)本入手,要想把佛咒讀對(duì)了,這幾乎已經(jīng)不可能了。打個(gè)比方說(shuō),如果你乘坐時(shí)間機(jī)器去了兩千六百年前的印度,在釋迦牟尼和他的眾位弟子面前去讀一段佛咒,無(wú)論你之前下了多大的工夫,最有可能的結(jié)果就是--他們誰(shuí)也聽(tīng)不懂你在說(shuō)什么。
呵呵,流變的問(wèn)題非常值得細(xì)說(shuō),既然說(shuō)到這里了,有興趣的朋友不妨看看附錄里的那篇《人間佛國(guó)》,我們來(lái)看看,佛教徒本來(lái)是可以吃肉的,怎么變成不能吃肉了呢?因果輪回本來(lái)不是善惡報(bào)應(yīng),又怎么變成善惡報(bào)應(yīng)了呢?
現(xiàn)在開(kāi)始流行一些佛經(jīng)、佛咒的CD,佛咒是一種被渲染得很有神秘感和神奇功效的東西,著名的有《大悲咒》、《楞嚴(yán)咒》等等。源流不談,只談讀音。咒的文字是從梵文音譯過(guò)來(lái)的,表達(dá)在中文上,就像五四時(shí)期流行"費(fèi)厄潑賴(lài)"之類(lèi)的詞匯,文字本身是沒(méi)有意思在的,因?yàn)樗怯弥形牡淖忠魜?lái)模仿梵文的字音。也就是說(shuō),如果模仿得準(zhǔn)確的話,你把一個(gè)咒念下來(lái),中國(guó)人聽(tīng)不懂,但是印度人卻能聽(tīng)懂。
這里還是要先澄清一些人的一種誤解,認(rèn)為咒就是一種沒(méi)有意思的語(yǔ)言,是直接用聲音來(lái)表達(dá)佛的法力,無(wú)論中國(guó)人還是印度人都聽(tīng)不懂。--這種看法是不對(duì)的,咒是有意思在的,印度人是能聽(tīng)懂的。
說(shuō)到漢譯的梵文,郭靖背的《九陰真經(jīng)》就是把梵文按照讀音寫(xiě)成中文,中國(guó)人一看,全是既沒(méi)有意義又沒(méi)有關(guān)聯(lián)的字,可懂梵文的人才能明白。--而實(shí)際上,如果《九陰真經(jīng)》真是像金庸書(shū)里這么寫(xiě)的,其實(shí)懂梵文的人也看不懂。這個(gè)問(wèn)題下面會(huì)細(xì)說(shuō)。
我先大體上做個(gè)結(jié)論好了。佛咒的CD凡是像讀中國(guó)話似的一個(gè)字、一個(gè)字讀出來(lái)的,那基本上都是讀錯(cuò)的。寫(xiě)在書(shū)上、寫(xiě)在紙上的佛咒,如果也是像寫(xiě)中國(guó)字似的一個(gè)字、一個(gè)字寫(xiě)的,那基本上也都寫(xiě)錯(cuò)了。好,下面我來(lái)解釋。
梵文和中文是兩種語(yǔ)言,發(fā)音方法是不一樣的。拿英文來(lái)舉例子比較好理解。很多人一開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,發(fā)音記不住,就喜歡把和英文單詞發(fā)音相近的中國(guó)字寫(xiě)在旁邊,比如,good morning,旁邊寫(xiě)上"古得貓寧",郭靖那本《九陰真經(jīng)》就是這么寫(xiě)的,你想想,你跟老外按中文讀法念這"古得貓寧"四個(gè)字,老外能聽(tīng)懂嗎?
Good morning怎么翻譯?
如果只是意譯,有人會(huì)翻譯成"早安"。
中國(guó)有位老翻譯家,專(zhuān)攻詩(shī)歌翻譯的,叫飛白,如果是他來(lái)翻譯,我想,他會(huì)翻譯成"早上好啊"。
有人覺(jué)得奇怪了,這有什么不一樣嗎?
人家飛白的功力就體現(xiàn)在這里(當(dāng)然,這里我只是用個(gè)簡(jiǎn)單的詞組來(lái)模仿他的翻譯風(fēng)格),首先,意思翻譯得沒(méi)錯(cuò),然后,聲音模擬得也像--good morning讀起來(lái)是重音+輕音+重音+輕音,而"早上好啊"也一樣,"早"字重讀,"上"字是輕聲,"好"字是重讀,"啊"字是輕聲。大家再讀一回,是不是能體會(huì)出來(lái)?這就是兼顧了聲音和意義的翻譯。如果再加把勁,還得進(jìn)一步模仿原文的音色美感,這在詩(shī)歌翻譯里是很重要的。補(bǔ)充說(shuō)明一句:英文詩(shī)以前也是格律詩(shī),和咱們唐詩(shī)宋詞一樣,咱們是"一三五不論,二四六分明"之類(lèi)的規(guī)矩,人家也有什么"抑揚(yáng)格五音步",自由體是后來(lái)的事,所以在翻譯過(guò)程中對(duì)聲音的模擬是很重要的。
所以,"早安"和"早上好啊"這兩種翻譯哪個(gè)更好?當(dāng)然是后一個(gè),這里面的門(mén)道你要是不懂,就看不出區(qū)別來(lái),也分不出好壞來(lái)。
飛白對(duì)聲音的翻譯已經(jīng)很下工夫了吧?但是,古代譯經(jīng)專(zhuān)家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比飛白還嚴(yán)格。
對(duì)于咒的翻譯,既然完全不用考慮意譯,那在聲音的表現(xiàn)上就可以有更大的余地,力求精確還原梵文的原音。好,good morning如果是一句佛咒的話,那就可以先簡(jiǎn)單翻譯成"古得貓寧"。
古代譯經(jīng)專(zhuān)家都是潛心向佛、精益求精的,他們覺(jué)得"古得貓寧"不好,是中文的發(fā)音,根本還原不了梵文,照這么讀,印度人根本就聽(tīng)不懂。佛咒如果不是原音的讀法,那就根本不成其為佛咒,豈不是怎樣讀都行了么!于是,專(zhuān)家們冥思苦想,終于想出了辦法,這個(gè)辦法就很像是飛白的辦法。
于是,Good morning被翻譯成了"古得摸窩寧",然后在這五個(gè)漢子旁邊還分別標(biāo)注了小字,有什么"二合"、"引"什么的,一般人不知道是什么意思。
現(xiàn)在大家如果見(jiàn)到佛咒印刷品或者手抄本是以大字為主,大字旁邊標(biāo)注了很多"二合" 、"引"、"三合"、"反切"、"齒"等等小字的,這差不多就是一部貨真價(jià)實(shí)的佛咒。
那么,這些古怪的小字都是什么意思呢?
這是專(zhuān)家們結(jié)合了漢字的古代拼音而發(fā)明出來(lái)的新式拼音。我簡(jiǎn)單來(lái)講:
古重音得輕音摸窩這兩個(gè)字連讀寧輕音
這就是告訴讀者,"古"字要重讀,"得"字要輕讀,"摸窩"這雖然是兩個(gè)字,其實(shí)要把這兩個(gè)字快速連起來(lái)讀,"寧"字是輕讀。--意思就是這么個(gè)意思,我給換成容易明白的話了。當(dāng)然,讀音方法不止這么簡(jiǎn)單,還有拉長(zhǎng)音(就是"引")和前一個(gè)字的聲母與后一個(gè)字的韻母拼讀等等。
現(xiàn)在,按我給"古得摸窩寧"的注音再讀一次,是不是就有點(diǎn)兒像是英文實(shí)際的發(fā)音了?
以前正經(jīng)學(xué)佛的人,無(wú)論和尚也好,居士也好,這種拼音方法都是必修課。
現(xiàn)在呢,你要是看到一篇佛咒沒(méi)有標(biāo)注這些注音,那嚴(yán)格講就是根本沒(méi)法讀的。如果你聽(tīng)到CD里讀佛咒也像讀中文似的一個(gè)字、一個(gè)字四平八穩(wěn)地念,那就是完全讀錯(cuò)了。
也許有人會(huì)抱怨:"古人也講究得過(guò)分了吧?念念咒,心意到了就完了,管他念得標(biāo)準(zhǔn)不標(biāo)準(zhǔn)呢?"
看,我前邊才說(shuō)過(guò)的人性一貪一懶,這就是懶。
古人這樣講究還原原音,還因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為聲音是有奇效的。比如,驅(qū)蛇的咒語(yǔ),蛇聽(tīng)不懂你在說(shuō)什么,可你發(fā)出來(lái)的聲音讓它害怕。這個(gè)道理很簡(jiǎn)單,比如,你半夜回家,小巷里突然遇到強(qiáng)盜,這時(shí)你大喝一聲:"呀--呔!"強(qiáng)盜被嚇了一大跳???,如果這個(gè)"呀--呔!"就是驅(qū)盜的咒語(yǔ),那它的聲音效果就體現(xiàn)在這里。但如果你不是大喝"呀--呔!"而是換了一句:"吱--"強(qiáng)盜要是還能被嚇一跳,那只能說(shuō)明他太沒(méi)有心理素質(zhì)了。所以呢,讀咒一定得讀出"呀--呔!"的味道,千萬(wàn)別給讀成"吱--"。
那么,現(xiàn)在這種錯(cuò)讀是從什么時(shí)候開(kāi)始的,這我也沒(méi)鬧清楚,想來(lái)可能是早先有誰(shuí)犯懶,嫌這些小字注音太麻煩,反正作一天和尚撞一天鐘,犯不上跟自己較勁,索性就給簡(jiǎn)化了,也不顧古代譯經(jīng)大師們是如何的煞費(fèi)苦心了。這種簡(jiǎn)化的佛咒容易流傳,所以很快也就流傳開(kāi)了。
那么,是不是認(rèn)識(shí)到這種錯(cuò)讀之后,好好學(xué)學(xué)古代注音方法,就可以把佛咒正確誦讀了呢?
我的感覺(jué)是:沒(méi)那么容易。
這些古代注音方式只要稍微上點(diǎn)兒心,并不難掌握,真正的難處在于,現(xiàn)代中國(guó)字的讀音已經(jīng)和古代不一樣了,現(xiàn)在的"古得貓寧"這四個(gè)字唐朝人的讀音是另外一種樣子的。唐僧當(dāng)年組織譯經(jīng)團(tuán)隊(duì),譯了那么多佛經(jīng)、佛咒,那些字音可都是唐朝的啊。唐朝字音和現(xiàn)代字音的差異之大,讀讀唐詩(shī)就能體會(huì)出來(lái)。如果你不懂詩(shī)詞格律,你也能讀得出來(lái)很多詩(shī)都押不上韻。為什么不押韻?不是因?yàn)樵?shī)人水平不夠,而是因?yàn)樵瓉?lái)是押韻的,可隨著時(shí)間的推移,字音變化了,原來(lái)押韻的字現(xiàn)在不押韻了。如果你了解一些詩(shī)詞格律,就能體會(huì)更深:怎么唐詩(shī)里這么多作品都嚴(yán)重出律呢?答案和剛才是一樣的,不是詩(shī)人水平不夠,是字音變了,原來(lái)不出律的字現(xiàn)在一看全成了出律的了。
這種情況并不是現(xiàn)代才有,古時(shí)候就有了。明清時(shí)代的人學(xué)習(xí)寫(xiě)詩(shī),都得背韻譜,就像我們現(xiàn)代的古詩(shī)愛(ài)好者得背《平水韻》和《聲律啟蒙》一樣,他們那時(shí)候就已經(jīng)沒(méi)辦法用當(dāng)時(shí)的字音來(lái)寫(xiě)詩(shī)了。
所以我覺(jué)得,如果從中文寫(xiě)本入手,要想把佛咒讀對(duì)了,這幾乎已經(jīng)不可能了。打個(gè)比方說(shuō),如果你乘坐時(shí)間機(jī)器去了兩千六百年前的印度,在釋迦牟尼和他的眾位弟子面前去讀一段佛咒,無(wú)論你之前下了多大的工夫,最有可能的結(jié)果就是--他們誰(shuí)也聽(tīng)不懂你在說(shuō)什么。
呵呵,流變的問(wèn)題非常值得細(xì)說(shuō),既然說(shuō)到這里了,有興趣的朋友不妨看看附錄里的那篇《人間佛國(guó)》,我們來(lái)看看,佛教徒本來(lái)是可以吃肉的,怎么變成不能吃肉了呢?因果輪回本來(lái)不是善惡報(bào)應(yīng),又怎么變成善惡報(bào)應(yīng)了呢?