離開拱廊時(shí),我猶豫著告訴奧斯卡說我得等到明天才知道結(jié)果,但蓋斯特好像不高興我提出這樣的請(qǐng)求,暗示我說我對(duì)喬治·派克來說不算是值得冒險(xiǎn)的投資對(duì)象。我還告訴他,我承認(rèn)自己沒什么特別之處。聽我這么說,奧斯卡笑了,他說這是蓋斯特在試探我呢,是派克讓他這么做的。
我受到了羞辱,我還知道,這正是蓋斯特的目的所在,雖然不明白為什么。他激怒了我。我不像以前那么天真了。是啊,我拿什么做擔(dān)保呢?我身無分文,孤身一人。他是問我可以付出什么嗎?我對(duì)這個(gè)白化病人的厭惡突然轉(zhuǎn)化成了羞辱,這種感覺讓我更加不安。我怎么會(huì)想著向他求助呢,盡管我是在奧斯卡的鼓勵(lì)下才這么做的。我自豪地意識(shí)到,現(xiàn)在的我已經(jīng)獨(dú)立了,而且我肯定能照顧好自己。
“我?guī)湍阏业搅诉@個(gè),”奧斯卡遞給我一本卷了角的平裝本《白鯨》,“能讓你高興點(diǎn)吧!”
“謝謝你,奧斯卡,”很開心,至少他想到了給我禮物,“可是一天來我已經(jīng)對(duì)白化病了解了很多,足夠了?!?/p>
“隨著你的興趣走,”他提醒我,然后把書交給我,“梅爾維爾是真正的紐約客。把它當(dāng)成紐約指南好了?!?/p>
我把書扔進(jìn)了書包。
走出拱廊,外面的天空漸漸暗了下來,變成了一種難以描述的深藍(lán)色,是我熟悉而感覺親近的一種顏色。我們走到書店拐角處,穿過馬路。奧斯卡碰了碰我的手臂,我把這當(dāng)成鼓勵(lì)。他告訴我不用擔(dān)心,他說他覺得蓋斯特很喜歡我,他會(huì)借給我那筆錢的。
“他才不喜歡我呢,奧斯卡,”我斷言,“事實(shí)上,我覺得他討厭我。反正他對(duì)我的態(tài)度怪怪的。他在找我的麻煩?!?/p>
奧斯卡面露微笑,木偶般的頭頂與夕陽融為一體。他臉上的表情讓我滿腹猜疑,不知道他腦子里在想些什么。
“他只有對(duì)你才那么奇怪,因?yàn)樗娴南矚g你,羅斯瑪麗,因?yàn)槟闫?,和善,也許還因?yàn)槟阌幸活^紅發(fā),因?yàn)槟愕哪贻p。沃爾特很孤獨(dú)。有可能他最后會(huì)死在這上面,你明白嗎?”
奧斯卡轉(zhuǎn)過身,頭也沒回地對(duì)我說:“明天我們就知道答案了?!比缓笞呦蚪纸堑牡罔F站,把我一個(gè)人留在那里,我被他的話驚呆了。
我真想和珍珠,和莉蓮說說這事,我希望母親能夠告訴我,我該如何理解奧斯卡的話,如何理解男人。奧斯卡的意思是說我很漂亮嗎?還是只想告訴我蓋斯特認(rèn)為我漂亮?
我看著他慢慢地走下地鐵臺(tái)階,看著他的白襯衫黑褲子消失在街頭,輕輕撫著手臂上剛剛被他碰觸到的地方,就那么摸著。
“奧斯卡。”我柔聲叫道。
我獨(dú)自一人佇立在街頭,漸漸被夜色吞沒。