每一個俄羅斯作家都在為自己的語言驕傲。納博科夫在談到《洛麗塔》時說:“我的美國朋友中沒有一個讀過我的俄文作品,因此任何對于我的英文作品力度的稱贊都注定不得要領(lǐng)。我個人的悲劇是,我不得不放棄我的天然語言,那無所束縛,無比靈活的俄語,而采用二流的英語,失去了任何的設(shè)備――令人迷惑的鏡子、黑天鵝絨背景、隱含的聯(lián)系和傳統(tǒng)――這些,卻可以被本土的幻想家們巧妙地加以運(yùn)用,燕尾飛揚(yáng),以自己的方式超越傳統(tǒng)?!?/p>
俄羅斯作家對自己的母語深懷感激,這也許源于這個民族總是要把自己最優(yōu)秀的作家和知識分子流放的不光榮傳統(tǒng)。你被自己的祖國放棄了,這或許還不算什么,但你同時也被你的母語逐出了家門,這才是他們最大的悲哀。所有作家都知道這對他們意味著什么。君特?格拉斯在1999年的諾貝爾獎受獎演說詞中還對此痛心疾首地追問:“歐洲的啟蒙運(yùn)動從專制諸侯的審查中學(xué)會了多少支吾其詞呢?法西斯主義把多少德國的、意大利的、西班牙的作家趕出了他們的國家、他們的語言區(qū)呢?有多少作家成了列寧斯大林恐怖主義的犧牲品呢?又有多少作家今天仍在遭受著強(qiáng)制的束縛呢?”
被逐出俄國的扎米亞金就再沒有寫出過一部像樣的作品,同樣被逐出俄國的布羅茨基只有無奈地給當(dāng)時蘇共最高領(lǐng)導(dǎo)人勃列日涅夫?qū)懶?,固?zhí)地重復(fù)著:我屬于俄語,屬于俄羅斯文化。
君特?格拉斯沒法放過那些使一個作家脫離了他民族語言的行徑。他沉痛而誠懇地說:“十分年輕的戰(zhàn)后文學(xué)運(yùn)用起德語來備感困難,在國家社會主義的統(tǒng)治下,這種語言遭到了腐蝕。特奧多爾?阿多諾說:在奧斯維辛之后寫詩是野蠻的,而且這也侵蝕著關(guān)于為什么在今天寫詩是不可能的認(rèn)識。”
我一直不喜歡德語作品,我很懷疑里邊有翻譯的因素。德國作家也是又一個常常遭遇被放逐命運(yùn)的群體。操德語的托馬斯?曼為躲納粹遠(yuǎn)走了美國,多少年以后,他還不無痛心地說:“我的作品只是一個譯本,影子一樣的存在,而我的族人一行也沒讀過!”他說,英文版,隨便吧,隨便怎么弄去,但對德文版他卻連一個標(biāo)點(diǎn)符號也不放過地親自校了幾月。他終于可以看到用母語出版的作品了,這是一場艱苦而悲傷的回鄉(xiāng)。
不獨(dú)德國本土作家對德語念念不忘。博爾赫斯在談到語言時也滿懷深情地說:“我認(rèn)為德語是一種美麗的語言,比它產(chǎn)生的文學(xué)還要美麗。不可思議的是,法國居然有一種高貴的文學(xué)。但我認(rèn)為法語反倒不美。用法語表達(dá)什么的時候,聽起來使人感到很平淡。事實(shí)上,我認(rèn)為西班牙語比這兩種語言還美,盡管我因為要用西班牙語寫作因此很了解它的弱點(diǎn)。歌德曾寫過這樣的話:我必須駕馭世界上最糟糕的語言:德語。我推想大多數(shù)作家對自己使用的語言的看法都很類似?!?/p>
博爾赫斯懂得的語言太多了,他還說:“我懷念拉丁語,那種被遺忘的詞尾的變化和簡潔?!辈蕦幰舱f過:拉丁語,大理石的語言。用拉丁語說話,就仿佛用一種像碑刻文的方式雕在了大理石上。
這么多種語言,這么多歷史悠久的語言。這就是產(chǎn)生那么多卓越的小說的原因。我喜歡美國文學(xué),其原因也在于語言。我能看見那個語言的產(chǎn)生過程?;萏芈目谡Z很糟糕,還充斥著大量的形容詞,但馬克?吐溫的口語一下就生輝了,甚至當(dāng)代的納博科夫也豐富了美國文學(xué)的口語。
所有的作家都在語言中穿行著,但是當(dāng)一位位杰出的詩人、小說家穿越一種語言之后,這種語言就再不同于從前了。
作家本來就是一個遭遇自我放逐的職業(yè),當(dāng)他們離了自己熟悉的語言,可以說一切都被切斷了。中學(xué)時我們讀到的《最后一課》就是那么悲慘。因為普魯士人占據(jù)了阿爾薩斯和洛林,小學(xué)必須改用德語上課,他們必須從小就和自己的母語告別了。
語言必須要像魚一樣生活,離開了本土,就像離開了水。那些水或者經(jīng)歷了多少時代的輪回,但池塘還在那兒,沉在最底處的那些水總還一直守侯在那里。作家對語言的感情就是魚對水的感情,甚至比這還要深厚和神圣。昆德拉說:“我在小說里從不使用捷克斯洛伐克一詞,盡管情節(jié)都在那里發(fā)生。這個組合的詞太年輕了,沒有植于時間中的根,沒有美,而且它背離了自己的組合特點(diǎn),對于被指名的東西來說它過于年輕?!?/p>