第二篇則回顧了韋恩 克里弗德 波登的“豐功偉績”。他于一九六九年在蒙特利爾和卡里加利市連續(xù)強奸并勒死婦女。他在一九七一年被捕時,共殺死四名婦女。在旁邊的空白處,有人寫下“比爾怪人”的字樣。
第三篇報道則是關(guān)于威廉姆 迪恩 克里斯滕森的事跡,此人又名“比爾怪人”,他是蒙特利爾的“開膛手”,于八十年代初對兩名女子進行斬首和肢解。
“快來看看這個?!蔽覍λ麄兒暗?。盡管屋子熱得令人窒息,我卻感覺全身冰冷。
沙博諾走到我身后?!班?,寶貝,寶貝,”他的目光掃過右邊的美女圖,哼起歌來,“狂野的愛!”
“這里,”我指著報紙剪報提醒道,“看這個?!?/p>
克勞德爾也湊過來,兩個男人無言地掃視這些報道。他們身上有汗水、漿過的棉布和須后水的味道。我聽見外面有個女人在大喊“蘇菲”,我走了個神,猜想她是在叫一只貓還是一個小孩。
“媽的!”沙博諾讀懂報道的大意后不禁低聲咒罵。
“這并不代表他會是查里 曼森 。”克勞德爾不屑地說。
“不一定。他也許在構(gòu)思畢業(yè)論文。”
我想這是我第一次從沙博諾的語氣中捕捉到一絲不愉快的情緒。
“這家伙可能對英雄人物有個誤解,”克勞德爾繼續(xù)說,“也許他看了曼尼德斯兄弟 的報道,覺得這些人很英勇。也許他以為自己是達德里 杜瑞特 ,想對抗邪惡。也許他在練法語,覺得這些報道比看《丁丁歷險記》有趣。天知道他到底是怎么想的,但這并不代表他就是開膛手杰克!”他瞟了瞟門口,“搜索隊死到哪兒去了?”
狗雜種,我心里默念道,沒有說出口。
沙博諾和我把注意力轉(zhuǎn)到桌子上。一沓報紙靠墻而放。沙博諾用筆翻了翻,撩起邊角看看,然后使之落回原有位置。這只是些招聘廣告,大部分來自《時報》和《蒙特利爾公報》。
“這討厭的家伙也許正在找工作,”克勞德爾嘲諷道,“他大概會讓波頓 做他的推薦人吧?”
“這下面是什么?”我發(fā)現(xiàn)底下有個黃色的東西微微露了出來。
沙博諾把筆塞在報紙堆的最下面再把整堆東西抬起來,下面躺著一個黃色的便箋簿。我那刻突然想到,靈活操控鋼筆是否也是警察必訓(xùn)項目之一。他把報紙堆放回桌面,然后讓鋼筆滑到那堆東西后部,再把便箋簿推出一點點來看看。
這是個畫線的黃色便簽簿,是律師們愛用的款色。我們可以看到首頁有些地方寫著東西。沙博諾用手背頂著報紙堆,輕輕把便箋簿完全推出來,好讓大家仔細瞧瞧。
連環(huán)殺手的故事從沒有像現(xiàn)在那樣使我恐懼,我看到了紙片上的潦草字跡。我一直壓抑恐懼在內(nèi)心深處,如今它突然躥出來,用牙齒緊緊咬住我。
伊莎貝爾 加尼翁?,敻窭?nbsp;阿德金斯。她們的名字在我眼前跳動。紙片上并排寫著七組項目,每一項用豎線分割開,下面列有每個人的個人信息,真是一個恐怖的表格!它就像是我原先列的那個表格一樣,只是我不認得其他五個名字。
第一欄寫的是住址,第二欄是電話號碼。接下來是住址的簡要說明,如有大堂的公寓、公寓樓、一樓、有后院的獨立排屋等。下面一欄則是一組字母,有的名字下面有,有的名字這欄為空白。以阿德金斯為例,這欄為:。這字母組合很眼熟。我閉上眼睛,在腦海里搜索了一下。哦,這是家庭關(guān)系欄。