"紐芬蘭"號的死難者還沒入土,剝皮的工人便已經(jīng)肩并肩地沿海邊排開,在斜面的桌臺上剝皮了,桌臺下面放著木桶,大塊大塊的油脂被他們用刀剔下來,扔進(jìn)木桶。海豹皮剔干凈之后,便被運(yùn)到世界各地的生皮倉庫,包括圣約翰斯城的幾處倉庫。某個(gè)地方的某個(gè)人便會戴上用"紐芬蘭"號上的人獵殺的海豹的毛皮制成的豹皮帽。
格蘭姆斯走近的時(shí)候,我正在看那些剝皮的工人。他衣冠楚楚,要不是看見他身旁的那輛木頭的小推車,我還以為他是個(gè)商人。推車上堆滿了藍(lán)封皮的小書。他舉起自己的圓頂硬禮帽以示招呼:"我叫喬治·格蘭姆斯。"他說,"議員。"他把手伸進(jìn)小車,拿出一本書來。"這本書給你。"他說道,語氣很正式,措辭聽起來像是排練過的,"這書設(shè)計(jì)特別,你能隨身攜帶。希望你能讀讀這本書,如果讀完之后你想成為一名社會主義者,希望你能按這個(gè)地址來找我。"他遞給我他的名片。接著,他繼續(xù)往前走,去向下一個(gè)人重復(fù)他的演說。
"是誰腐敗了參議員?是資本主義者。是誰賄賂了國會議員?是資本主義者。是誰收買了伊利諾斯州的立法機(jī)構(gòu)?是資本主義者。是誰買通了圣路易斯市的市議員?是資本主義者。"
看來,伊利諾斯州的立法機(jī)構(gòu)和圣路易斯的市議員們早已被收買了。我義憤填膺,盡管在地圖上我還找不到伊利諾斯州和圣路易斯市在哪里。多少年之后,每當(dāng)我聽到"資本主義者"這個(gè)詞語時(shí),浮現(xiàn)在腦子里的依然是我16歲時(shí)的那個(gè)想象:20來個(gè)市政要員圍坐成一圈,為自己可能會被人收買而滿心歡喜地一起搓著手。
接下來是相反的問題:"誰能阻止腐???是社會主義者。誰真正相信人人平等?是社會主義者。誰關(guān)心勞工?是社會主義者。"在讀完《似是而非》的最后一段后,我相信我找到了自己的事業(yè),找到了一條也許能夠確保"紐芬蘭"號的那些死難者得以拯救的途徑。"社會主義者是掌握自己命運(yùn)的人,是唯一能理解時(shí)代潮流的人。他因此無懈可擊。他拿起自己閃亮的長矛,在辯論臺上挑戰(zhàn)所有其他的經(jīng)濟(jì)體系,把它們統(tǒng)統(tǒng)趕下臺去,像偷偷溜走的懦夫。"這樣的人似乎值得去做,揮舞長矛、無懈可擊的辯論大師,把艾布拉姆·基恩這樣的人趕下臺去,像偷偷溜走的懦夫。做個(gè)新聞記者固然不錯(cuò),但僅靠給報(bào)紙寫點(diǎn)文章,你能拯救人類甚至改善社會嗎?
菲爾丁來我住處時(shí),我向她提出了這個(gè)問題。
"據(jù)我所知,我從沒因?yàn)榻o《每晚快報(bào)》寫報(bào)道而拯救了誰的生命。"她說,"不過,要是停筆不寫,也許會拯救我自己的生命。"
我把《似是而非》這本書拿給她看,她一邊瀏覽,一邊不時(shí)地喝著自己銀色細(xì)頸瓶里的酒。"你覺得怎樣?"我問。她吸了一口氣仿佛想說什么,然后看著我,又低頭看了看書,聳了聳肩。
"也許這里面有些道理。"她說。
我們徑直朝格蘭姆斯的房子走去,在門口,我虔誠地向他表達(dá)了我們想成為社會主義者的愿望。菲爾丁無言地站在一旁。"我想成為一名社會主義者,"我說-"跟你一樣。"我本想加上這句話,不過我不想讓人聽起來太狂妄。我不知道他會有什么反應(yīng),大概會用同樣的熱情歡迎我們的加盟吧。
"進(jìn)屋來。"格蘭姆斯招呼說,"我馬上就來。"他關(guān)上大門,打開通向門廳的那扇門,匆忙地走了進(jìn)去,然后把門關(guān)上。
從這幢房子的正面以及他開門時(shí)我瞥見的里屋來看,這房子跟我叔叔弗雷德的房子一樣大,家具一樣齊備,這令我吃驚。我和菲爾丁站在門廊等待的時(shí)候,聽到里面?zhèn)鱽砺曇?,有格蘭姆斯的,還有一個(gè)女人的聲音,我們猜測可能是他妻子,他好像正在與她爭吵,不過,我能辨清的只是她在每次回答時(shí)用的"我決不容忍任何異議"的口氣喊出的"喬治"這名字。
不一會兒,通往門廳的門又開了,格蘭姆斯退了出來,兩手抱著一箱書,他說是50本《似是而非》。就在他把箱子遞給我時(shí),他妻子從最近的房間伸出頭來。我朝她舉了舉帽子,菲爾丁打了聲招呼。她很不情愿地點(diǎn)了點(diǎn)頭,打量著我,如像菲爾丁后來所說的那樣,"仿佛是在希望人們不要拿你去估量她丈夫在這個(gè)世上的地位。"在相當(dāng)長的時(shí)間里,我這副模樣一直沒能讓我那些同事的老婆們抱有信心。
雖然在接下來的幾個(gè)月里,我們跟格蘭姆斯一起呆過很長的時(shí)間,但從沒跨過他家的門廊,進(jìn)過他的房間。我開始向我所認(rèn)識或見到的所有人推薦《似是而非》,有一周,我們跟格蘭姆斯一起出發(fā)開始他所說的"周日游訪"。每到周日,他都要挨家挨戶地去走訪,向圣約翰斯的市民們宣傳社會主義,這成了他的習(xí)慣。
菲爾丁和我一聲不吭地站在他的兩旁,活像兩個(gè)社會主義的學(xué)徒。在每一戶人家的門前,他先是介紹我倆,然后才背誦他的演說,大多都是直接從約翰·M.沃克的書中搬來的詞語。他站在臺階上,鎮(zhèn)定自若、通情達(dá)理地解釋時(shí)下的經(jīng)濟(jì)體制應(yīng)當(dāng)如何推翻,另一種將如何建立。可有什么辦法讓這一切發(fā)生呢?"最好的辦法就是通過選舉。"格蘭姆斯說,"如果必要,通過革命。還有什么問題嗎?沒有就好。祝您愉快,再見。"
他的行為舉止和他演說的內(nèi)容極不相稱,我想人們肯定聽不懂他究竟在宣揚(yáng)什么。很難把他與沃克所描繪的社會主義者的形象吻合在一起。菲爾丁說:"要是依賴手持長矛的格蘭姆斯,任何革命都將會遙遙無期。"