正文

破譯“鬼子日語(yǔ)”(1)

國(guó)際公務(wù)員奇記 作者:翟華


在比我再老些的老輩人中,尤其是經(jīng)歷過偽滿洲國(guó)的東北人,往往或多或少能說(shuō)幾句日語(yǔ),那是因?yàn)槿毡救嗽?jīng)在上個(gè)世紀(jì)三四十年代占領(lǐng)了大半個(gè)中國(guó),在淪陷區(qū)實(shí)施奴化教育和文化侵略的結(jié)果。80后的年輕人也許會(huì)感到奇怪,我們這些六七十年代在紅旗下長(zhǎng)大的一代人平時(shí)侃大山怎么也能迸出幾句日語(yǔ)?說(shuō)起來(lái),那是因?yàn)槲覀兛催^無(wú)數(shù)遍反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的"軍事教學(xué)片" 《地道戰(zhàn)》。影片中由王孝忠扮演的日軍山田小隊(duì)長(zhǎng)惟妙惟肖,再加上劉江扮演的偽軍司令湯丙會(huì)"高,實(shí)在是高"的精彩配戲,一時(shí)間"鬼子日語(yǔ)"在全國(guó)各地?zé)o人不知無(wú)人不曉,在下自然也是滾瓜爛熟瑯瑯上口。

不過,那時(shí)候沒有學(xué)過日語(yǔ),雖然鬼子日語(yǔ)聽得"耳熟",卻未必"能詳",往往知其然而不知其所以然。信不信由著各位,我學(xué)日語(yǔ)的重要原因之一就是一直想知道《地道戰(zhàn)》里的"鬼子日語(yǔ)"到底是真日語(yǔ)還是假日語(yǔ),就好比"馬尾巴的功能"那樣,不搞清楚就會(huì)像系在心里的一個(gè)疙瘩,總是堵得慌。現(xiàn)在好了,不但有了一點(diǎn)日語(yǔ)基礎(chǔ),而且也搞到了《地道戰(zhàn)》的視頻,12個(gè)經(jīng)典鏡頭里山田小隊(duì)長(zhǎng)的臺(tái)詞聽下來(lái),總算是理出了一點(diǎn)頭緒。

仔細(xì)分析一下,《地道戰(zhàn)》里的"鬼子日語(yǔ)"有三種套路。第一種是使用純粹的漢語(yǔ),只不過使用了日本人說(shuō)話的節(jié)奏,可以稱為"鬼子腔";第二種是使用純粹的日語(yǔ)單詞或者短語(yǔ),但是比較粗俗,從不用敬語(yǔ)體系(尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、丁寧語(yǔ)),所以是貨真價(jià)實(shí)的"鬼子話";第三種是使用漢語(yǔ)詞組,但是按照日語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣排序。

舉例來(lái)說(shuō),《地道戰(zhàn)》中山田小隊(duì)長(zhǎng)第一次出鏡,偽軍司令湯丙會(huì)報(bào)告"高家莊、趙莊膽敢跟皇軍對(duì)抗,不當(dāng)順民",因而建議"殺他個(gè)雞犬不留"。不料山田卻說(shuō):"不不不,統(tǒng)統(tǒng)地 回去睡覺!"這句"不不不,統(tǒng)統(tǒng)地回去睡覺!"基本上算是完整準(zhǔn)確的漢語(yǔ)句子,只不過聽上去節(jié)奏上有點(diǎn)疙瘩,像是外國(guó)人說(shuō)話,屬于前述第一種套路的"鬼子腔"。

第二種套路的"鬼子話"電影里也有不少,比如山田小隊(duì)長(zhǎng)屁股上中了高傳寶一槍之后,惱羞成怒地大喊:"Shiageki(しゃげき射撃)!"就是一例。還有山田指揮日軍前進(jìn):"totsugeki(とつげき突撃), mae(前)!"和指揮日軍開炮:"kore(これ),Shiageki(しゃげき射撃)!"說(shuō)的都是"鬼子語(yǔ)"。還有一個(gè)鏡頭,鬼子偷襲高家莊,群眾和民兵都藏入地道,偽軍跑來(lái)報(bào)告太君:"全村都搜遍了,一個(gè)人也沒有!"湯司令惡狠狠地說(shuō):"挖地三尺,也要把他摳出來(lái)"。這時(shí)只見山田小隊(duì)長(zhǎng)把軍刀向地下一指,說(shuō)了句:"啟開!"(音譯)我一直不大明白,這個(gè)粗俗的鬼子怎么會(huì)說(shuō)這么一個(gè)文雅的漢字詞"啟開"?,F(xiàn)在學(xué)了一點(diǎn)日語(yǔ),覺得山田其實(shí)說(shuō)的不是"鬼子腔"的中國(guó)話,而是徹頭徹尾的"鬼子話":"chika(ちか地下)!"(還請(qǐng)懂日語(yǔ)的朋友指教是不是這樣。)

第三種套路,也是山田小隊(duì)長(zhǎng)最擅長(zhǎng)的,就是把漢字詞組套上日本語(yǔ)法。這樣的例子就太多了,比如山田訓(xùn)斥湯司令時(shí)說(shuō):"你的,真正的軍人的不是,戰(zhàn)術(shù)不懂,嗯?"這里一上來(lái)先說(shuō)"你的"就是日語(yǔ)習(xí)慣,說(shuō)話之前先設(shè)定好場(chǎng)景,"你的"還是"我的",然后說(shuō)賓語(yǔ),最后才上動(dòng)詞,即 "主 賓 謂"句型:"軍人的不是"、"戰(zhàn)術(shù)不懂",還有"嗯 你們,悄悄地進(jìn)村,打槍的不要"、"高家莊 不消滅 我的 不收兵!"都是如此。此外,日語(yǔ)中有許多疊聲詞,比如說(shuō)"ao-ao"(あおあお青々,碧綠的意思)、aka-aka(あかあか赤々,通紅的意思)、iro-iro(いろいろ色々,各種各樣的意思)、amoi-omoi(おもいおもい思い思い,各行其是的意思)、kasu-kasu(かすかす,好不容易的意思)等等。所以《地道戰(zhàn)》中山田小隊(duì)長(zhǎng)說(shuō)話也喜歡使用疊聲詞,只不過是把漢語(yǔ)詞重復(fù)了,比如說(shuō)"八路的,狡猾狡猾地",以及其他抗日電影中常出現(xiàn)的"死啦死啦地"、"你地,良心大大地壞了"都是這樣的例子。

我們通過《地道戰(zhàn)》的經(jīng)典鏡頭把"鬼子日語(yǔ)"的幾個(gè)套路搞清楚了,但是60年代中國(guó)電影里"鬼子們"為什么會(huì)說(shuō)這樣怪異的日語(yǔ)還需要進(jìn)一步考證。近年來(lái)反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的影視劇有日本演員參加演出,比如扮演"鬼子"的"專業(yè)戶"矢野浩二在劇中都是說(shuō)一口地道日語(yǔ),通過字幕或者翻譯官來(lái)讓觀眾明白,不再說(shuō)"鬼子日語(yǔ)"。矢野浩二在鳳凰衛(wèi)視《魯豫有約》節(jié)目上談到"鬼子日語(yǔ)"的時(shí)候也證實(shí):"鬼子日語(yǔ)"不是日語(yǔ),日本人也沒有"死啦死啦地","良心大大地壞了"這樣的說(shuō)法。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)