這個選擇,確立了影片的主題,也確立了它的風(fēng)格。
這部影片通過兄妹、母女、父女生離死別、悲歡離合的故事,在人民戰(zhàn)爭廣闊的背景上,熱情地、真實地謳歌了無產(chǎn)階級的階級情誼,揭示了在災(zāi)難深重的舊中國,只有通過革命戰(zhàn)爭才能改變?nèi)说拿\、階級的命運這一真理。影片中三兄妹的命運都是通過火和血的考驗,在他們身上結(jié)束了舊的時代,開拓了新的時代。因此,影片中的“情”成為很重要的表現(xiàn)手段。寓理于情,以情動人——我們想這應(yīng)成為這部影片區(qū)別以往我國戰(zhàn)爭片的主要特征。也只有大膽地觸及戰(zhàn)爭中人的命運和情感才有可能使這部影片出現(xiàn)新的突破,給觀眾造成一點新鮮感。
當然,這個選擇給我們增加了許多困難,近40萬字的長篇小說卻使我們感到素材的不足。我們根據(jù)總體設(shè)計對小說進行取舍。我們并不顧忌事件本身的完整性,我們依照人物情感發(fā)展的需要,該忽略的大膽忽略,該描繪的細膩描繪。有戲則長,無戲則短。我們沿著三兄妹的命運、沿著妹妹找哥哥和哥哥找妹妹的線索,亦即沿著他們情感的起伏和性格的發(fā)展去展開故事,而不是為了解釋戰(zhàn)爭如何進展去展開故事。在真兄妹的關(guān)系上,我們增寫了“趙永生擔架上的幻覺”、“翠姑到后方醫(yī)院看望趙永生”、“兩個小花踩水車”、“趙永生托翠姑找妹妹”、“翠姑向爹敘述趙永生找妹妹的事”、“何向東帶翠姑回到茅棚”、“兄妹在林中帳篷的團圓”、“三兄妹搭人橋,翠姑受傷”;在母女的關(guān)系上增寫了“小花認干娘”、“母女同床異夢”等幾場戲。在小說傳奇性的故事中,我們增加了這些兄妹之間、兩個妹妹之間、母女之間相見而不相認的戲劇矛盾,都是為了突出影片的人情色彩。
許多電影理論家在研究小說改編為電影這個問題時,都注意到小說和電影是兩種截然不同的藝術(shù)形式。應(yīng)該承認,導(dǎo)演的鏡頭和作家的筆是兩種不同的藝術(shù)工具。他們觀察生活的方法不同,表現(xiàn)的手段也不同。導(dǎo)演憑借自己的藝術(shù)感覺使場面視覺化,而作家的文字描繪給人以想象。我們就是遵循電影藝術(shù)的獨特表現(xiàn)手段去觀察小說中的生活,決定對它的取舍。有人把小說改編電影分為兩類:一類是電影化的改編,一類是非電影化的改編。從電影發(fā)展史觀察這個問題,人們逐漸認識到:“根據(jù)杰出的小說改編的影片來看,它們在電影化程度上是差距極大的?!币虼?,貝拉·巴拉茲在《電影美學(xué)》一書中提出:一個真正的藝術(shù)家,在改編小說為電影時,“就會把原著僅僅當成是未經(jīng)加工的素材,從自己的藝術(shù)形式的特殊角度來對這段未經(jīng)加工的現(xiàn)實生活進行觀察,而根本不注意素材原已具有的形式。”轉(zhuǎn)引自德國齊格弗里德·克拉考爾《電影和小說》一文。我們基本上采取這方式,目的是為了使反映到銀幕上的故事更符合視覺藝術(shù)的表現(xiàn)力。為此,我們在許多場戲里刪去文學(xué)本中的全部臺詞,借助人物的情緒加以渲染,力求使這部影片對話比較少而動作性強。例如“兄妹相見”一場戲,原來他們見面之后有一段兄妹敘述別離之情的臺詞,在影片里我們刪去了。這種相見或離別時無言的描寫,在古詩里是很多見的。宋朝詩人柳永在《雨霖鈴》一詩中就描寫了“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”這種離情別緒。人在最喜最悲的時候,常常是很難用語言來表達情感的。這樣一場相見的重場戲,不用一句臺詞,對導(dǎo)演、演員都是一個考驗。我們在兄妹相見那一瞬間,擴大了視覺上時間和空間的距離,給予情緒上細膩的刻畫。