20世紀(jì)80年代初,譯者阿良在美國(guó)的一位親戚托人帶了幾本英文原版書給她,其中一本便是《千金》(ThousandPiecesofGold)。那時(shí)得到一本原版書是很難得的,她如饑似渴地閱讀后,被書中的女主人翁寶莉?畢默斯(原名臘露?納賽)坎坷的一生和堅(jiān)毅的個(gè)性深深感動(dòng)。當(dāng)時(shí)正是“文革”后不久,國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)作品奇缺,她覺得《千金》的故事很正面,值得介紹給國(guó)內(nèi)讀者,便萌生了把《千金》翻譯成中文的愿望。
恰巧那時(shí),她的老朋友美國(guó)華人歷史學(xué)家麥禮謙先生(HimMarkLai)來探訪。她與麥先生談起該書,他說與《千金》的作者很熟,可以介紹與她認(rèn)識(shí)。就這樣阿良與作者林露德(RuthanneLumMcCunn)開始通信,并得到她的同意翻譯《千金》。譯者從作者那里了解到,雖然寶莉?畢默斯的故事在美國(guó)西北地區(qū)幾個(gè)州有人知道,但就全國(guó)而言鮮為人知。為了從歷史的蒼茫云煙中找尋這位在黃金潮和西部開發(fā)時(shí)期進(jìn)入美國(guó)、具有傳奇色彩的華人女性拓荒者,林露德走訪了很多她生活過的地方,參觀了保留她遺物的博物館,從圖書館或西北部一些歷史協(xié)會(huì)查到了關(guān)于她的照片和報(bào)刊雜志上的文章,還采訪了一些曾經(jīng)認(rèn)識(shí)或聽說過她生平故事的當(dāng)?shù)厝恕?981年,林露德的歷史傳記小說《千金》得以出版。那時(shí),在美國(guó)文學(xué)中還沒有描寫早期進(jìn)入西部的華人婦女的作品,所以此書一經(jīng)出版就引起了很好的反響。
在歷史上,寶莉?畢默斯并不是一個(gè)叱咤風(fēng)云的人物,她只是西部開發(fā)時(shí)期眾多拓荒者中普通的一個(gè)。然而在深入翻譯的過程中,譯者越發(fā)感到她人格的偉大,覺得這已不單是一個(gè)歌頌華人勤勞、勇敢、善良等的歷史故事,她的美德已超越時(shí)空、種族、國(guó)別的界限,她展現(xiàn)出的人性光輝具有普世意義。難道這不正是為什么那么多非英語國(guó)家都翻譯出版《千金》的原因?難怪美國(guó)勘探繪制地圖的人要以這個(gè)華人女子的名字命名她生活過地區(qū)的一條小河;難怪美國(guó)政府部門要把她生活過的小木屋定為重要?dú)v史文物;難怪她與丈夫開墾的農(nóng)莊今天成為公眾參觀景仰的地方;也難怪她的故事還被拍成了電影。雖然她已去世七十多年,人們?nèi)匀蛔鹁磹鄞魉@正是由于她放射出樸實(shí)的、世人共認(rèn)的人性的光芒。我們作為她的同胞后代為她感到驕傲,今天重新翻譯出版她的故事作為對(duì)她的紀(jì)念和深深的敬意。
《千金》出版已經(jīng)三十年,仍然是美國(guó)一些大中學(xué)很受歡迎的教材。加州大學(xué)伯克利分校的學(xué)生來自美國(guó)各個(gè)種族和族裔,那里還有來自全世界的訪問學(xué)者和留學(xué)生,是一所真正的世界性的大學(xué)。在伯克利周邊的一些中學(xué)里,中學(xué)生們從《千金》中了解美國(guó)西部開發(fā)的歷史以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況,他們非常同情當(dāng)年幾乎和他們同齡的少女臘露納賽悲慘的遭遇,他們還討論書中描述的種族歧視以及寶莉?yàn)槭裁床辉敢馍⒆拥鹊葐栴}。我們希望更多的中國(guó)讀者也能讀到這本書,知道這位值得尊敬的華人女性拓荒者的故事,了解當(dāng)時(shí)華人生活生存的狀況,了解在美華人的歷史。畢竟,歷史是時(shí)間成就的關(guān)于人的故事,如果我們不去銘記,他們就會(huì)湮沒于滾滾煙塵之中,不留聲息。
在翻譯過程中,臘露?納賽的姓氏引起了譯者和一些讀者的注意,也因此對(duì)主人翁的族裔產(chǎn)生了疑問。阿良曾請(qǐng)教當(dāng)年中央民族學(xué)院少數(shù)民族研究所的黃友福教授;北京外國(guó)語大學(xué)華裔美國(guó)文學(xué)研究中心的吳冰教授還專門向內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院的清格爾泰教授和白俊瑞教授,和多年從事蒙漢、蒙英翻譯的徐炳勳教授等討教。大家趨向于認(rèn)為,主人翁的姓氏和相貌特征顯示,她很可能是信仰伊斯蘭教的蒙古或東鄉(xiāng),保安等族,或與蒙族有密切關(guān)系的我國(guó)華北地區(qū)少數(shù)民族,如通古斯族。Lalu應(yīng)是她的姓,Nathoy則為名,如用漢語書寫應(yīng)是“拉魯納順”;拉魯有清真的意思,納順則表示長(zhǎng)壽。由于年代已久遠(yuǎn),現(xiàn)在要完全弄清楚已經(jīng)不可能,但不管是臘露納賽,還是拉魯納順,還是寶莉?畢默斯,我們歌頌的都是同一個(gè)人。能夠弄清她早年身世的點(diǎn)滴,我們已感到是意外的收獲,而對(duì)各位學(xué)者的寶貴意見和指點(diǎn),我們借此機(jī)會(huì)在此表示誠(chéng)摯的謝意。
北京外國(guó)語大學(xué)華裔美國(guó)文學(xué)研究中心劉葵蘭代譯序
作者簡(jiǎn)介
林露德(RuthanneLumMcCunn)是一位有華人和蘇格蘭人血統(tǒng)的美國(guó)女作家,她的作品多數(shù)以海內(nèi)外華人歷史為背景,描繪他們的勤勞、勇敢、智慧,以及艱苦創(chuàng)業(yè)的歷程。她主要的作品有:《千金》(ThousandPiecesofGold),《木魚歌》(WoodenFishSongs),[1]《唯一的生存者》[2](SoleSurvivor),《美國(guó)華人史圖鑒》(ChineseAmericanPortraits:PersonalHistories1828–1988),《月玉》(TheMoonPearl),《命運(yùn)之神》(GodofLuck),兒童故事《派王阿?!?Pie-Biter)等。她的作品曾多次獲獎(jiǎng),被翻譯成六種不同文字,并被改編成舞臺(tái)劇和電影。她在從事寫作之前曾任教師,直到現(xiàn)在還經(jīng)常在大、中學(xué)校和各種社區(qū)組織講學(xué)和演講。她目前居住在美國(guó)舊金山。
[1]
《木魚歌》的中譯本將由本公司出版發(fā)行。
[2]
SoleSurvivor的臺(tái)灣中譯本書名為《生還》。